Цишуй — древнее название участка реки Хуанхэ в пров. Шаньдун.
«Географические записи» (Кодичжи) — составлены по указанию Ли Тая, правителя Вэй, сына танского императора Тайцзуна (598–649).
Лай (цзы) го — древнее «варварское» государство, существовавшее на территории современной пров. Шаньдун.
Чжэн Хэ (1371–1435) — китайский путешественник, флотоводец и дипломат, возглавлял семь крупномасштабных морских военно-торговых экспедиций в 1405–1433 гг.
Цитата из «Бесед и рассуждений» Конфуция, т. н. «четыре воздержания».
Центральная равнина (Чжунъюань) — историческая область, включающая весь бассейн Хуанхэ.
Сунь Бинь (?-316 до н. э.) — военный стратег эпохи Воюющих Царств (425–221 до н. э.).
Имеется в виду весь Китай.
Ваньли — девиз правления императора династии Мин Шэньцзуна (1573–1619).
«Длинноволосые» — так называли участников восстания тайпинов (1850–1864).
Чи — мера длины, около 30 см.
У Сун — герой классического романа «Речные заводи», силач.
Цзинь — мера веса, равна равная 0,5 кг.
Праздник Середины осени отмечается в 15-й день 8-го месяца по лунному календарю, когда любуются полной луной и едят «лунные пряники».
Дань — мера веса, равна 120 цзиням или около 71,6 кг.
Просвещённая деревенская интеллигенция — так называли часть помещиков, поддержавших диктатуру народа против гоминьдана в гражданскую войну 1946–1949 гг. и после учреждения КНР.
Провинция — самая крупная единица административного деления в КНР.
Чжан — мера длины, около 3,2 м.
Игра слов: «братец Су» по-китайски звучит как «простак».
Имеется в виду кампания по кустарной выплавке стали в ходе «большого скачка» в 1958 г.
Дунбэй — название северо-восточных провинций Китая.
Лян — мера веса, 1/16 цзиня, китайского фунта.
Цянь — мера веса, 1/16 ляна.
Сона — традиционный духовой инструмент, цинь — разновидность старинных струнных инструментов.
Имеется в виду китайско-вьетнамский конфликт 1979 г.
«Ху», часть имени Даху, значит «тигр»; «Лун» — «дракон».
Данное выражение означает «полный сил и энергии».
Песня китайских пограничников о единстве армии и народа, написана участником пограничных столкновений в 1970 г. на реке Амур.
Роман впервые опубликован в 1987 г. и содержит реалии начала 1980-х гг.
Фань Ли — политик и военный стратег эпохи Чуньцю (750–500 гг. до н. э.).
Цзоу Янь (336–280 гг. до н. э.) — древнекитайский натурфилософ.
Цинь Шихуан (259 г. до н. э. — 210 до н. э.) — правитель царства Цинь (с 246 г. до н. э.).
Сюй Фу (255 г. до н. э. — ?) — маг и гадатель при дворе Цинь Шихуана.
«Отряды за возвращение родных земель» — землевладельцы и националисты, противостоявшие коммунистам во время гражданской войны 1945–1949 гг.
Цитата из трактата древнекитайского стратега Сунь-цзы «Военное искусство».
Ли — 1/10 фэня.
Такие кооперативы стали создаваться с 1956 г.; в 1958 г. были преобразованы в народные коммуны.
Му — мера площади, равная 1/15 га.
«Конец жары» — по китайскому крестьянскому календарю период с 22 августа по 7 сентября.
Белый флаг — символ капитуляции, реакционности и отсталости.
Игра слов: выражение «без рукавов и без воротника» по-китайски звучит так же, как «без вождя и без руководителя».
Выражение «без рукавов и без воротника» по-китайски звучит так же, как «без вождя и без руководителя».
«Длинноволосые» — так называли участников восстания тайпинов (1850–1864).
Часть поговорки «Если скачешь верхом на тигре, трудно остановиться».
В китайском традиционном театре актёр в красном гриме — герой или верноподданный сановник.
Лонган (кит. лунъянь, «глаз дракона») — вечнозелёное дерево, плоды которого содержат много сахара, витамина С, кальция, железа и фосфора, а также множество биокислот, полезных для кожи.
Кайшу («уставное письмо») — один из стилей китайской каллиграфии.
«Цзинь, Пин, Мэй» — один из классических китайских романов. Известен эротическим содержанием и назван по именам главных героинь.
Слово «революция» по-китайски дословно переводится как «смена мандата, ниспосланного Небом».
Хого — китайский «самовар», кастрюля, разделённая на несколько секций.
Луньюй — китайское название «Бесед и рассуждений» Конфуция.
Неполные цитаты из «Бесед и рассуждений».
Цитаты из «Гоюй» («Речи царств»).
Цзин (питающая сущность), ци (жизненная сила), шэнь (дух) — «три сокровища» («сань бао»), основные понятия в традиционной китайской медицине.
Красная башня — обитель небожителей.
«Цветы в зеркале» — роман Ли Жучжэня (ок. 1763–1830), в котором факты переплетаются с вымыслом, а фантазии — с учёными рассуждениями.
Перевод В. Вельгуса, Г. Монзелера, О. Фишман, И. Циперович.
Пять основных продуктов — обычно рис, просо, ячмень, пшеница, бобы.
Цзинганшань — горы на границе провинций Цзянси и Хунань, место рождения Китайской красной армии, почитается в КНР как «колыбель революции».
Хуайнань-цзы — философский трактат, созданный не позднее 139 г. до н. э., попытка объяснить мир на основе мифологии, истории и наблюдений.
Баопу-цзы — даосский энциклопедический трактат, написанный в 317–320 гг. Гэ Хуном в популярной форме, рассчитанной на широкий круг образованных читателей.
Лунтайтоу — весенний праздник дракона (второе число второго месяца по лунному календарю), когда дракон поднимает голову.
«Вопросы к небу» — философско-мифологическая поэма древнекитайского поэта Цюй Юаня.
Байхуа — современная норма китайского языка, наиболее близкая к разговорному. Оригинал «Вопросов к небу» написан на старом литературном языке вэньяне.
«Луньюй» — китайское название «Бесед и рассуждений» Конфуция.
Стража — в старом Китае двухчасовой отрезок времени, третья стража — время с 23 часов вечера до часу ночи.
Перевод А. Адалис.
Восьмая армия — значительное военное соединение, сформированное в ходе антияпонской войны (1937–1945) и последующего военного противостояния с силами националистов (1946–1949) под контролем коммунистов.
Женский комитет спасения — массовая женская организация на территориях, где велась война сопротивления японской агрессии.
Цзяо — 1/10 юаня.
Изменённая цитата из «Бесед и рассуждений» Конфуция.
Пэнлай — одна из трёх священных островов-гор в китайской мифологии, обитель небожителей.
Революционная опера — одна из «образцовых революционных опер», разрешённых во время «культурной революции».
Уси — город в провинции Цзяньсу.
«Четыре элемента» — политический ярлык времён «культурной революции»: помещики, зажиточные крестьяне, контрреволюционеры и неблагонадёжные элементы.
Коммуна, большая производственная бригада — административные элементы системы собственности на средства производства, введённой введённые во времена «большого скачка».
Экран на входе защищал от злых духов, которые, как считается, двигаются только по прямой.
«Четыре пережитка» — кампания «Сокрушить четыре пережитка» (старое мышление, старую культуру, старые привычки, старые обычаи) началась в 1964 г.
Цитата из Мао Цзэдуна.
Куайбань — частушки, исполняемые под аккомпанемент бамбуковых дощечек.
Ямынь — в старом Китае управа, резиденция правящего чиновника, суд и тюрьма.
Кампания по «социалистическому обучению», которая проводилась начиная с 1951 г., и кампания «четырёх чисток» (в политике, экономике, организации и идеологии), как её часть (1963–1966), были направлены на искоренение «реакционных элементов» в бюрократической системе компартии.
Перевёрнутые иероглифы имени — способ выразить отношение к человеку, призыв «долой!».
Цзинганшань — горы на границе провинций Цзянси и Хунань, место рождения Китайской красной армии, почитается в КНР как «колыбель революции».
Норман Бэтьюн (1890–1939) — канадский врач, во время антияпонской войны лечил больных крестьян и раненых бойцов Восьмой армии. Его преданностью китайскому народу восхищался Мао Цзэдун в работе «Памяти Бэтьюна».
«В бурном море не обойтись без кормчего» — популярная песня времён «культурной революции».
Широко распространённые цитаты из «красной книжечки» — цитатника Мао Цзэдуна.
«Бахвалиться, пускать пыль в глаза» по-китайски дословно «надувать корову».
«Драные туфли» — так в Китае называют женщин лёгкого поведения.
Часть выражения «Тот, кто не страшится быть изрубленным на куски, даже императора стащит с коня».
Сунь-цзы — древнекитайский стратег и мыслитель; его имя можно прочитать и как «внук».
Вовотоу — пресные лепёшки из кукурузной муки, приготовленные на пару.
Строки танского поэта Ван Бо (649–676).
Цитата из Мао Цзэдуна.
Обычно традиционные похороны в Китае проводятся по буддистскому ритуалу, по даосскому проводятся свадьбы.