Примечания

1

Цишуй — древнее название участка реки Хуанхэ в пров. Шаньдун.

2

«Географические записи» (Кодичжи) — составлены по указанию Ли Тая, правителя Вэй, сына танского императора Тайцзуна (598–649).

3

Лай (цзы) го — древнее «варварское» государство, существовавшее на территории современной пров. Шаньдун.

4

Чжэн Хэ (1371–1435) — китайский путешественник, флотоводец и дипломат, возглавлял семь крупномасштабных морских военно-торговых экспедиций в 1405–1433 гг.

5

Цитата из «Бесед и рассуждений» Конфуция, т. н. «четыре воздержания».

6

Центральная равнина (Чжунъюань) — историческая область, включающая весь бассейн Хуанхэ.

7

Сунь Бинь (?-316 до н. э.) — военный стратег эпохи Воюющих Царств (425–221 до н. э.).

8

Имеется в виду весь Китай.

9

Ваньли — девиз правления императора династии Мин Шэньцзуна (1573–1619).

10

«Длинноволосые» — так называли участников восстания тайпинов (1850–1864).

11

Чи — мера длины, около 30 см.

12

У Сун — герой классического романа «Речные заводи», силач.

13

Цзинь — мера веса, равна равная 0,5 кг.

14

Праздник Середины осени отмечается в 15-й день 8-го месяца по лунному календарю, когда любуются полной луной и едят «лунные пряники».

15

Дань — мера веса, равна 120 цзиням или около 71,6 кг.

16

Просвещённая деревенская интеллигенция — так называли часть помещиков, поддержавших диктатуру народа против гоминьдана в гражданскую войну 1946–1949 гг. и после учреждения КНР.

17

Провинция — самая крупная единица административного деления в КНР.

18

Чжан — мера длины, около 3,2 м.

19

Игра слов: «братец Су» по-китайски звучит как «простак».

20

Имеется в виду кампания по кустарной выплавке стали в ходе «большого скачка» в 1958 г.

21

Дунбэй — название северо-восточных провинций Китая.

22

Лян — мера веса, 1/16 цзиня, китайского фунта.

23

Цянь — мера веса, 1/16 ляна.

24

Сона — традиционный духовой инструмент, цинь — разновидность старинных струнных инструментов.

25

Имеется в виду китайско-вьетнамский конфликт 1979 г.

26

«Ху», часть имени Даху, значит «тигр»; «Лун» — «дракон».

27

Данное выражение означает «полный сил и энергии».

28

Песня китайских пограничников о единстве армии и народа, написана участником пограничных столкновений в 1970 г. на реке Амур.

29

Роман впервые опубликован в 1987 г. и содержит реалии начала 1980-х гг.

30

Фань Ли — политик и военный стратег эпохи Чуньцю (750–500 гг. до н. э.).

31

Цзоу Янь (336–280 гг. до н. э.) — древнекитайский натурфилософ.

32

Цинь Шихуан (259 г. до н. э. — 210 до н. э.) — правитель царства Цинь (с 246 г. до н. э.).

33

Сюй Фу (255 г. до н. э. — ?) — маг и гадатель при дворе Цинь Шихуана.

34

«Отряды за возвращение родных земель» — землевладельцы и националисты, противостоявшие коммунистам во время гражданской войны 1945–1949 гг.

35

Цитата из трактата древнекитайского стратега Сунь-цзы «Военное искусство».

36

Ли — 1/10 фэня.

37

Такие кооперативы стали создаваться с 1956 г.; в 1958 г. были преобразованы в народные коммуны.

38

Му — мера площади, равная 1/15 га.

39

«Конец жары» — по китайскому крестьянскому календарю период с 22 августа по 7 сентября.

40

Белый флаг — символ капитуляции, реакционности и отсталости.

41

Игра слов: выражение «без рукавов и без воротника» по-китайски звучит так же, как «без вождя и без руководителя».

42

Выражение «без рукавов и без воротника» по-китайски звучит так же, как «без вождя и без руководителя».

43

«Длинноволосые» — так называли участников восстания тайпинов (1850–1864).

44

Часть поговорки «Если скачешь верхом на тигре, трудно остановиться».

45

В китайском традиционном театре актёр в красном гриме — герой или верноподданный сановник.

46

Лонган (кит. лунъянь, «глаз дракона») — вечнозелёное дерево, плоды которого содержат много сахара, витамина С, кальция, железа и фосфора, а также множество биокислот, полезных для кожи.

47

Кайшу («уставное письмо») — один из стилей китайской каллиграфии.

48

«Цзинь, Пин, Мэй» — один из классических китайских романов. Известен эротическим содержанием и назван по именам главных героинь.

49

Слово «революция» по-китайски дословно переводится как «смена мандата, ниспосланного Небом».

50

Хого — китайский «самовар», кастрюля, разделённая на несколько секций.

51

Луньюй — китайское название «Бесед и рассуждений» Конфуция.

52

Неполные цитаты из «Бесед и рассуждений».

53

Цитаты из «Гоюй» («Речи царств»).

54

Цзин (питающая сущность), ци (жизненная сила), шэнь (дух) — «три сокровища» («сань бао»), основные понятия в традиционной китайской медицине.

55

Красная башня — обитель небожителей.

56

«Цветы в зеркале» — роман Ли Жучжэня (ок. 1763–1830), в котором факты переплетаются с вымыслом, а фантазии — с учёными рассуждениями.

57

Перевод В. Вельгуса, Г. Монзелера, О. Фишман, И. Циперович.

58

Пять основных продуктов — обычно рис, просо, ячмень, пшеница, бобы.

59

Цзинганшань — горы на границе провинций Цзянси и Хунань, место рождения Китайской красной армии, почитается в КНР как «колыбель революции».

60

Хуайнань-цзы — философский трактат, созданный не позднее 139 г. до н. э., попытка объяснить мир на основе мифологии, истории и наблюдений.

61

Баопу-цзы — даосский энциклопедический трактат, написанный в 317–320 гг. Гэ Хуном в популярной форме, рассчитанной на широкий круг образованных читателей.

62

Лунтайтоу — весенний праздник дракона (второе число второго месяца по лунному календарю), когда дракон поднимает голову.

63

«Вопросы к небу» — философско-мифологическая поэма древнекитайского поэта Цюй Юаня.

64

Байхуа — современная норма китайского языка, наиболее близкая к разговорному. Оригинал «Вопросов к небу» написан на старом литературном языке вэньяне.

65

«Луньюй» — китайское название «Бесед и рассуждений» Конфуция.

66

Стража — в старом Китае двухчасовой отрезок времени, третья стража — время с 23 часов вечера до часу ночи.

67

Перевод А. Адалис.

68

Восьмая армия — значительное военное соединение, сформированное в ходе антияпонской войны (1937–1945) и последующего военного противостояния с силами националистов (1946–1949) под контролем коммунистов.

69

Женский комитет спасения — массовая женская организация на территориях, где велась война сопротивления японской агрессии.

70

Цзяо — 1/10 юаня.

71

Изменённая цитата из «Бесед и рассуждений» Конфуция.

72

Пэнлай — одна из трёх священных островов-гор в китайской мифологии, обитель небожителей.

73

Революционная опера — одна из «образцовых революционных опер», разрешённых во время «культурной революции».

74

Уси — город в провинции Цзяньсу.

75

«Четыре элемента» — политический ярлык времён «культурной революции»: помещики, зажиточные крестьяне, контрреволюционеры и неблагонадёжные элементы.

76

Коммуна, большая производственная бригада — административные элементы системы собственности на средства производства, введённой введённые во времена «большого скачка».

77

Экран на входе защищал от злых духов, которые, как считается, двигаются только по прямой.

78

«Четыре пережитка» — кампания «Сокрушить четыре пережитка» (старое мышление, старую культуру, старые привычки, старые обычаи) началась в 1964 г.

79

Цитата из Мао Цзэдуна.

80

Куайбань — частушки, исполняемые под аккомпанемент бамбуковых дощечек.

81

Ямынь — в старом Китае управа, резиденция правящего чиновника, суд и тюрьма.

82

Кампания по «социалистическому обучению», которая проводилась начиная с 1951 г., и кампания «четырёх чисток» (в политике, экономике, организации и идеологии), как её часть (1963–1966), были направлены на искоренение «реакционных элементов» в бюрократической системе компартии.

83

Перевёрнутые иероглифы имени — способ выразить отношение к человеку, призыв «долой!».

84

Цзинганшань — горы на границе провинций Цзянси и Хунань, место рождения Китайской красной армии, почитается в КНР как «колыбель революции».

85

Норман Бэтьюн (1890–1939) — канадский врач, во время антияпонской войны лечил больных крестьян и раненых бойцов Восьмой армии. Его преданностью китайскому народу восхищался Мао Цзэдун в работе «Памяти Бэтьюна».

86

«В бурном море не обойтись без кормчего» — популярная песня времён «культурной революции».

87

Широко распространённые цитаты из «красной книжечки» — цитатника Мао Цзэдуна.

88

«Бахвалиться, пускать пыль в глаза» по-китайски дословно «надувать корову».

89

«Драные туфли» — так в Китае называют женщин лёгкого поведения.

90

Часть выражения «Тот, кто не страшится быть изрубленным на куски, даже императора стащит с коня».

91

Сунь-цзы — древнекитайский стратег и мыслитель; его имя можно прочитать и как «внук».

92

Вовотоу — пресные лепёшки из кукурузной муки, приготовленные на пару.

93

Строки танского поэта Ван Бо (649–676).

94

Цитата из Мао Цзэдуна.

95

Обычно традиционные похороны в Китае проводятся по буддистскому ритуалу, по даосскому проводятся свадьбы.

Загрузка...