В этих городах находились известные тюрьмы буржуазной Польши. Строки — из написанного в те годы стихотворения Максима Танка.
Дефензива — охранка в буржуазной Польше.
Гмина — волостное управление.
Арбайтскоманда — рабочая команда.
Живокост — лесная целебная трава.
Ты идешь горою,
Ты идешь горою,
А я долиной.
Зацветешь ты розой,
Зацветешь ты розой,
А я калиной…
Лукишки — политическая тюрьма в панской Польше.
Помни о смерти (лат.).
И ты здесь, старичина? (нем.).
Спадар — искаженное «господарь», «сударь», употреблявшееся в Белоруссии во время немецкой оккупации.
Ой, умора! (нем.).
Не видел, не слышал и ничего не скажу (польск.).
Выделение р а з р я д к о й, то есть выделение за счет увеличенного расстояния между буквами здесь и далее заменено жирным курсивом. — Примечание оцифровщика.
Я заплачу, сколько следует. А то чемоданы у меня тяжелые (польск.).
От гмина — волость (польск.).
Приди, приди, мой любимый! (польск.).
Оберек — польский народный танец.
Жбик — дикая кошка (польск.).
Роман Э. Ожешко.
«Говорим: трудно — и все-таки любим» (польская поговорка).
Стойка — напоминающее перевернутую табуретку приспособление, в котором ребенка учат стоять.
Резгины — плетеное из веревочек приспособление, в котором носят сено и солому.
Водяные лилии.
От слова «комасация» — ликвидация чересполосицы, расселение на хутора.
Кульгач — колченогий.
Пес еще совсем молодой и глупый (нем.).
Стрелять (нем).
Наплевать (нем.).
Я умираю.
От scheda — наследство (польск.).
Вечером слышится в зарослях шелестение — тянет вальдшнеп… (польск.)
Здесь ли деревня Нижние Байдуны? (польск.)
Балалэй — телепень; увалень, неуклюжий, глуповатый человек.
Бохан — коврига, калоша — штанина.
Байдун — балагур, краснобай, враль.
От «куравки» — дождевика, который, высохший, курится.
В смысле: «Мне бы большой кусок сала».
«Шла пани Ядкова по Краковскому Предместью и потеряла семнадцать злотых. Если нашел гражданский — прошу отдать, а если солдат — пропало на веки вечные. Аминь».
Святой Даниил, молись за нас (польск.).
Ей-богу, не пойду! (искажен. польск.).
Дословно — острые ворота; намек на виленскую «чудотворную» часовню.
Здесь: косоглазый.
Честное слово, ничего не знаю!..
Адрина — сарай, сеновал.
Нябожчик тата — покойный отец.
Бусел — аист.
От «бацька» (по-местному «бацысо») — отец (белорус.).
Имеется в виду сентябрь 1939 года (прим. автора).
Шарварк — дорожная повинность (польск.).
Не разрешите ли на минуточку?
Пропал со всеми постройками! (еврейск.)
Ужендники — чиновники (польск.)
Кобета — женщина.
Галагуцкий — голландский.
Губка, губица — мера длины у деревенских ткачих, около пяти метров.
Полукашак — короб, плетенный из лозы.
Воротца с поперечными жердочками (белорус.).
— Хват-тит! (белорус.).
— А почему вы не здороваетесь со мной? (польск.).
— Что, что ты говоришь, старый негодяй? (польск.).
Здесь — начальной (польск.).
Цукерка — конфета.
Белорусская крестьянско-рабочая Громада, возникшая на подъеме массового национально-освободительного движения в Западной Белоруссии, за два года существования (1925–1927), до разгрома ее правительством Пилсудского, объединяла в своих кружках (гуртках) сто тысяч членов, преимущественно крестьян. Разворачивала свою деятельность под руководством коммунистов-подпольщиков.
Здесь — полицейский участок (польск.).
Осадники — легионеры-пилсудчики, которых расселяли на землях Западной Белоруссии и Западной Украины в целях «укрепления» окраины буржуазной Польши «верноподданными элементами».
Затрубишь кобыле в задницу! (искаж. полъск.)
Гурали — польские горцы.
— Зовут меня Теофиль (польск.).
— Жарко (польск.).
Щи (белорус.).
Недотепа, придурок (еврейск.).
Пасоля — фасолевый суп, панцак — перловый (белорус.).
Видэлец — вилка (белорус.).
Хозяин (еврейск.).
Поганка — язычница (белорус.).
Открой (польск.).
Еще не умеющая ходить (белорус.).
Предвесенняя пора (белорус.).