[←1]
Граппа — это крепкий итальянский алкогольный напиток, дистиллированный из виноградного жмыха (того, что остается после выжимки винограда для вина: кожура, косточки, мякоть). Обычно крепость — от 35 до 60 градусов.
[←2]
Fratello — с итальянского «брат».
[←3]
Цвет бароло — это глубокий, насыщенный темно-красный оттенок с бордовыми, винными и иногда пурпурными переливами. Название происходит от одноименного итальянского вина Barolo, которое делают из винограда сорта Неббиоло.
[←4]
Madonna! — «Святая Дева!» или просто «Боже!», Contessa! — «Графиня!»
[←5]
Cazzo! — ит. «блядь!»
[←6]
Cazzo — блядь
[←7]
Cavolo — это итальянское «черт возьми»
[←8]
Слово «шоры» — это специальная кожаная накладка на голову или глаза лошади, которая ограничивает ее боковое зрение, чтобы она не отвлекалась и не пугалась по сторонам. Отсюда выражение «надеть шоры», значит, смотреть только вперед, игнорируя все остальное, быть узко сфокусированным или слепо следовать чему-то.
[←9]
Perfetta — это итальянское слово, женский род от perfetto, что значит «идеальная», «безупречная», «восхитительная».
[←10]
Grazie fratello — Спасибо, брат
[←11]
Congratulazioni — «поздравляю» или «мои поздравления».
[←12]
Principessa — это итальянское слово, которое переводится как «принцесса».
[←13]
Бахвальство — это показная хвастливость, когда человек демонстрирует свою силу, власть или смелость, часто без особой причины и только ради эффекта. В контексте ее фразы это что-то вроде «идиотское выпендривание» или «пустое позерство».
[←14]
Haute couture — это французский термин, который значит «высокая мода» или «от кутюр». Так называют эксклюзивные, сшитые на заказ дизайнерские наряды высшего класса.
[←15]
Ньюарк — это город в штате Нью-Джерси, США. Он расположен очень близко к Нью-Йорку — примерно в 15 км от Манхэттена, через реку Гудзон. Newark — один из крупнейших городов Нью-Джерси, известен своим международным аэропортом (Newark Liberty), крупными портами, криминальной историей и разнообразным населением.
[←16]
Arrabbiata — это тоже итальянский соус для пасты. Название переводится как «разъяренная» или «злая». Соус делают на основе томатов, оливкового масла, чеснока и большого количества красного острого перца.
[←17]
Puttanesca — это итальянское блюдо, чаще всего паста. Соус alla puttanesca готовится из томатов, чеснока, оливкового масла, анчоусов, каперсов, оливок и иногда острого перца. Вкус получается насыщенным, солоновато-пряным, с легкой остротой.
[←18]
Périgord — это название французского региона Перигор, который знаменит своими черными трюфелями.
[←19]
Cazzo — блядь
[←20]
Zio — это итальянское слово, означающее «дядя».
[←21]
Андербосс (underboss) — это второе по значимости лицо в иерархии мафии, сразу после дона или босса.
[←22]
Nonni — дед
[←23]
Судно — это не судно для воды, а медицинский предмет: плоский контейнер, который используют лежачие пациенты в больницах вместо унитаза.
[←24]
Caspita! — Боже! Черт возьми! или Ничего себе!.