Notes

[←1]

Граппа — это крепкий итальянский алкогольный напиток, дистиллированный из виноградного жмыха (того, что остается после выжимки винограда для вина: кожура, косточки, мякоть). Обычно крепость — от 35 до 60 градусов.

[←2]

Fratello — с итальянского «брат».

[←3]

Цвет бароло — это глубокий, насыщенный темно-красный оттенок с бордовыми, винными и иногда пурпурными переливами. Название происходит от одноименного итальянского вина Barolo, которое делают из винограда сорта Неббиоло.

[←4]

Madonna! — «Святая Дева!» или просто «Боже!», Contessa! — «Графиня!»

[←5]

Cazzo! — ит. «блядь!»

[←6]

Cazzo — блядь

[←7]

Cavolo — это итальянское «черт возьми»

[←8]

Слово «шоры» — это специальная кожаная накладка на голову или глаза лошади, которая ограничивает ее боковое зрение, чтобы она не отвлекалась и не пугалась по сторонам. Отсюда выражение «надеть шоры», значит, смотреть только вперед, игнорируя все остальное, быть узко сфокусированным или слепо следовать чему-то.

[←9]

Perfetta — это итальянское слово, женский род от perfetto, что значит «идеальная», «безупречная», «восхитительная».

[←10]

Grazie fratello — Спасибо, брат

[←11]

Congratulazioni — «поздравляю» или «мои поздравления».

[←12]

Principessa — это итальянское слово, которое переводится как «принцесса».

[←13]

Бахвальство — это показная хвастливость, когда человек демонстрирует свою силу, власть или смелость, часто без особой причины и только ради эффекта. В контексте ее фразы это что-то вроде «идиотское выпендривание» или «пустое позерство».

[←14]

Haute couture — это французский термин, который значит «высокая мода» или «от кутюр». Так называют эксклюзивные, сшитые на заказ дизайнерские наряды высшего класса.

[←15]

Ньюарк — это город в штате Нью-Джерси, США. Он расположен очень близко к Нью-Йорку — примерно в 15 км от Манхэттена, через реку Гудзон. Newark — один из крупнейших городов Нью-Джерси, известен своим международным аэропортом (Newark Liberty), крупными портами, криминальной историей и разнообразным населением.

[←16]

Arrabbiata — это тоже итальянский соус для пасты. Название переводится как «разъяренная» или «злая». Соус делают на основе томатов, оливкового масла, чеснока и большого количества красного острого перца.

[←17]

Puttanesca — это итальянское блюдо, чаще всего паста. Соус alla puttanesca готовится из томатов, чеснока, оливкового масла, анчоусов, каперсов, оливок и иногда острого перца. Вкус получается насыщенным, солоновато-пряным, с легкой остротой.

[←18]

Périgord — это название французского региона Перигор, который знаменит своими черными трюфелями.

[←19]

Cazzo — блядь

[←20]

Zio — это итальянское слово, означающее «дядя».

[←21]

Андербосс (underboss) — это второе по значимости лицо в иерархии мафии, сразу после дона или босса.

[←22]

Nonni — дед

[←23]

Судно — это не судно для воды, а медицинский предмет: плоский контейнер, который используют лежачие пациенты в больницах вместо унитаза.

[←24]

Caspita! — Боже! Черт возьми! или Ничего себе!.

Загрузка...