СНЕГ НА ОСТРОВЕ ДЖЕРСИ
Не нужно напрасных догадок и версий,
вчера и сегодня сличив,
тот памятник мертвым на острове Джерси
достаточно красноречив.
Как жили на вид суховатые люди,
таившие пленных в домах?
Преследовал бешеный грохот орудий
и собственный млеющий страх:
паучья, холодная, жесткая лапа
за волосы ночью берет,
и хрипло-пронзительный голос гестапо
про смерть за укрытье орет.
А в темном подполье,
в промозглом подвале
пермяк и рязанец вдвоем.
Спасенные спасшему смогут едва ли
поведать о чем-то своем,
но люди в войну и без слов понимали,
что хочет сказать человек:
одно непонятно — зачем тосковали,
когда вспоминали про снег,
те двое?
И даже запомнили слово,
на острове Джерси оно
звучит как экзотика севера — Snow[2],
легко, непривычно, смешно.
Когда долетали победные вести,
сиял притаившийся дом,
но были те двое
расстреляны вместе
и вместе зарыты потом.
Сплелись над землею высокие травы
и долгие гимны поют,
но мертвым не надобно собственной славы,
безмолвен их вечный приют.
Прошло тридцать лет.
Еще живы иные,
кто прятал, кто помнит, кто смел...
Их кружат дела и заботы земные,
у каждого разный удел.
Случается всякое в жизни планеты —
бесчисленны кольца на пнях,
но главное в жизни у каждого где-то
осталось в тех горестных днях.
Присядет старушка на гладкий приступок,
коснется прохладных перил.
Ужели она совершила поступок,
который ей жизнь озарил?
Да, память тех дней не смиряет разбега,
тревогой сердца веселя,
и странно волнует подобие снега,
когда зацветут тополя.
КОВЕНТРИ
Вот уже поколения выросли
в многозвучных полях тишины,
с поля боя ни пули не вынесли,
слава богу, не знают войны.
и глядят на останки строения,
что оставлены им, как урок,
без волнения, без вдохновения —
разве это поставишь в упрек?
Мы желаем им праздника светлого
и храним от волнений лихих.
— Не видал, значит, не было этого! —
Как, однако, все просто у них.
Горькой радостью,
сладкой обидою
обдают они наши сердца
и проходят беспечной элитою
по земле и... по праху отца.
ДВЕ ПЕСНИ ДЖИММИ
Джимми — длинноволосый парень, который поет под гитару в подземном переходе на углу улицы Бейкер стрит. Полицейские называют его «нищий с уклоном в политику».
*
Наш век
ничем других не хуже:
все так же мается душа,
постромка разве что потуже,
короче разве что вожжа.
Наш век
ничем других не лучше:
все так же входим в смуту дней —
умы расчетливей и круче,
сердца колотятся сильней.
Все тверже звук земного шага,
темнее венчик над челом.
А случай —
битник и бродяга —
подстерегает за углом.
*
Кончается век,
неужели
мы поняли с вами его?
В его голосах отзвенели
то горечь,
а то торжество.
Мир корчится в схватках и муках,
предвидя кровавый закат,
запутавшись в точных науках,
в плену застарелых цитат.
Век жаждет высокого слова,
как зерен землица весной.
Ах, только бы снова и снова
оно не прошло стороной.
И к подвигу сердце стремится,
светло презирая беду,
как сильная вешняя птица
стремится к родному гнезду.
НЕОЖИДАННАЯ ВСТРЕЧА
Среди игрушек я неожиданно увидела его — Т-34 — из темно-зеленой пластмассы. И... вернулось детство на миг. Урал. Зима. Из ворот завода в 1942 году выходят первые танки и идут на фронт. Мой отец — один из создателей Т-34.
Здравствуй,
уменьшенный в тысячу раз,
старенький танк, игрушкою ставший,
танк, заслонивший собою нас,
не устаревший, но уставший.
Здравствуй,
ведь это же мой отец
сделал тебя на листе бумаги,
ты изменялся и наконец
вышел железный, полный отваги!
Здравствуй,
какой тебя вихрь занес
в царство игрушек английской столицы?
Можно подумать, что пылью зарос
и никогда уже не повторится
облик войны.
Я куплю тебя, танк,
дешево стоишь в обличье игрушки.
Здравствуй, мой братец,
что целишься так
дулом отцовской отличнейшей пушки?
Иль не узнал?
Это ты у меня
отнял отцовские праздники, будни,
не было часа и не было дня...
Впрочем, так надо, считаться не будем.
Здравствуй, мой кровный,
ты добр и суров,
много в тебе от отцовского нрава;
на перекрестках годов и ветров
не остывая горит твоя слава.