Примечания

1

Время действия повести — лето 1998 года.

2

Несмотря на название — армейский спецназ Великобритании. Объективно — один из лучших в мире и несомненно лучший за пределами бывшего СССР.

3

Это невозможно… Я не согласен!.. Я не согласен!.. Это неправильно!.. Я не верю… это ошибка!.. (англ.)

4

Госдорога №…

5

Дом лесника (англ).

6

В основе мистического романа знаменитого американского писателя — история путешествия мальчика Джека Сойера через все США. Немалое место в книге отведено описанию всех тех бед и опасностей, которые подстерегают одинокого ребёнка в современном мире.

7

Чёрт побери.

8

Остановись, не волнуйся, может быть, это только ошибка, большая ошибка, прекрасный мираж… (англ.).

9

Широкая рубчатая доска с захватом под руку, предназначавшаяся для прокатки после стирки простыней, скатертей и т. п., навёрнутых на специальную палку. До сих пор кое-где используется.

10

Дерись со мной, ну, ты, вонючка! (англ.).

11

Спокойной ночи всем, спокойной ночи (англ.).

12

Английский фунт = 454 г, следовательно 4 фунта около 1,7 кг.

13

Двуручный шотландский меч с длинным обоюдоострым лезвием.

14

Около 7 кг.

15

Там…

16

Проклятые ублюдки… браконьеры… недалеко… н реке… (англ.)

17

По мнению многих учёных, матерные ругательства русского языка — наследие монгольских завоевателей.

18

Английский фут = 30, 5 см, следовательно 30 футов = 9 м 15 см.

19

Кривая восточная сабля.

20

Топор с сильно вытянутым, утяжелённым нижним концом полотна.

21

Так во времена крестовых походов называли на Востоке всех европейцев.

22

Аллах велик! Аль-Камил вождь! (арабск) Аль-Камил — султан, противник крестоносцев, правивший в период Пятого и Шестого крестовых походов.

23

Ударное оружие вроде палицы, оснащённое широкими металлическими пластинами.

24

Конфликт между православной и католической церквями идёт аж с ХI века. Католики считали «схизматиков»-православных даже хуже вообще не верующих в Христа.

25

Ничего страшного… только закрылась дверь… ничего страшного… господи боже! Мне это не нравится. Мне это не нравится (англ.).

26

Если в кость… правда в кость… боже мой (англ.).

27

Помогите… Эндрю плохо… ради бога… (англ.).

28

Кралями в русских былинах называются западные короли. Например, французский император Карл Шарлемань Великий — Краль Харлеманище.

29

Чэриг — отборный монгольский воин, гвардеец.

30

Святой Крест! (староангл.) — клич английских крестоносцев.

31

Верховный монгольский бог.

32

Злые духи в верованиях монголов.

33

Сержант Уилбоу?!(англ.).

34

Слушаюсь, господин Тони.(англ.).

35

Что вы делаете, сержант?! Что случилось? Как вы…(англ.).

36

Остановитесь, господин Тони. Ну, вы же не идиот — остановитесь, или я стреляю.

37

А-а… Так это правда… Проклятый предатель! Ты не солдат, ты просто проклятый предатель! (англ.).

38

Глупые детишки.(англ.).

39

Замри, грязный червяк! (англ.).

Загрузка...