1

Публий Вергилий Марон, Буколики, Георгики, Енеида, 1980, Г. VI, с, 208. — Прев. Г. Батаклиев.

2

От хомеопатия — учение за лекуване на болести с малки дози от вещества, които в здравия човек, приети в големи дози, предизвикват същите заболявания. — Бел. пр.

3

Лат. — Заразителен, предаващ зараза при докосване. — Бел. пр.

4

Вид бръмбар — Бел пр.

5

Така американците наричат племето такули от народността атапаски. — Бел. пр.

6

Игра с преплитане на конци между пръстите. — Бел. пр.

7

Област в Индия. — Бел. пр.

8

Бивша британска територия на брега на Гвинейския залив, сега част от Гана. — Бел. пр.

9

Бивша френска колония в Индокитай, сега част от Виетнам. — Бел. пр.

10

Област в Южна Украйна. — Бел. пр.

11

„Дейвид Копърфилд“, С, 1967 г., с. 363, — Прев. Нели Доспевска.

12

Става дума за средата на миналия век. — Бел. пр.

13

Сборно послание на св. апостол Яков, гл. 2/17. — Бел. пр.

14

Книга на пророк Михей, гл. 6/8. — Бел. пр.

15

Сборно послание на св. апостол Яков, г. 1 /27. — Бел. пр.

16

Винаги, навсякъде, от всички (призната) лат. — Бел. пр.

17

Във Вашата воля е нашият покой (лат.). — Бел. пр.

18

Страна на ангоните — племе от южните банту от зулуската група, населяващи областта западно от езерото Нянза. — Бел. пр.

19

Вид петниста австралийска змия, употребявана от аборигените за храна. — Бел. пр.

20

Бивша френска колония, сега двете държави Сенегал и Гамбия. — Бел. пр.

21

Капещият камък (лат.). — Бел. пр.

22

В същност авторът има пред вид монголците. — Бел. пр.

23

Сега квартал на Лондон. — Бел. пр.

24

В Западна Африка между реките Волта и Нигер. Пристанищата по този бряг били центрове на търговията с роби. — Бел. пр.

25

Тигрови котки. — Бел. пр.

26

Венди — предишното название на лужицките славяни. — Бел. пр.

27

Сега само „киргизи“. — Бел. пр.

28

24 юни. — Бел. пр.

29

Елизабет I (1558–1603 г.). — Бел. пр.

30

Устно (лат.) — Бел. пр.

31

Квартова бутилка — около 1,14 литра, т.е. в случая повече от 4,5 литра ракия! (sic!). — Бел. пр.

32

Езикът на местното население, келтско наречие. — Бел. пр.

33

В случая става дума за казахи. По-рано неправилно са смесвали киргизи и казахи. — Бел. пр.

34

Бони Джакомо (1859–1925) — италиански археолог.

35

Тайкун — титла, употребявана от чужденците за шогуните — военните управители на Япония, които до 1886 г. представлявали нещо като династия, упражняваща абсолютна власт, докато властта на императора била само формална. — Бел. пр.

36

Сега атол Пука. — Бел. пр.

37

Някогашното название на Тайланд. — Бел. пр.

38

Спик Джон Хенинг (1827–1864) — английски пътешественик. — Бел. пр.

39

Има се предвид Понтус Евксинус — Черно море. — Бел. пр.

40

Става дума за десетте хиляди гръцки наемници, взели участие на страната на Кир Млади в борбите му за персийския трон срещу брат му Атаксеркс II. След поражението при Кунакса през 401 г.пр.н.е. успели да се изтеглят от Месопотамия до континентална Гърция под предводителството на Ксенофонт. Това е описано в прочутата му книга „Анабазис“. — Бел. пр.

41

Fratres arvales — колегия от дванадесет жреци начело с магистър, който всяка година се преизбирал. — Бел пр.

42

Дървен мост на колове през Тибър, построен през царуването на Анц Марций (според преданието 641–616 г.пр.н.е.), легендарния четвърти цар на Рим. — Бел. пр.

43

Монголската дума за жрец.

44

Хаваите. — Бел. пр.

45

В древността Източното Закавказие (сегашен Азербайджан) се наричало Албания. — Бел. пр.

46

Черемисите, т.е. марийците, живеят по средното поречие на Волга, а не в Кавказ. — Бел. пр.

47

Навред старите трябва да бъдат изслушвани със снизхождение (лат.). — Бел. пр.

48

Левга — стара келтска мярка за път с различна големина в разните страни и провинции. В Англия 4 мили се равняват на 4828 м. — Бел. пр.

49

Зевс Унищожителят, защото в неговия храм принасяли човешки жертви. — Бел. пр.

50

Става въпрос за обичай, който се изпълнява на т.нар. Сирни заговезни, когато хората се маскират. — Бел. пр.

51

И двете растения са известни у нас под името столетник. — Бел. пр.

52

Боже, Отче наш, безкрайна е като небето твоята обич. — Бел. пр.

53

Общо название на страните, разположени край източната част на Средиземно море. — Бел. пр.

54

Цитатът е взет от силно авторизирания английски превод на Омархаямовия „Рубаят“, направен от Едуард Фицджералд (1809–1882). — Бел. нр.

55

Св. Йероним (ок. 340–420 г.) — виден богослов на ранното християнство, превел Библията от гръцки на латински език. — Бел. пр.

56

Crux ansata — кръст с особена форма с ръкохватка в долния край. Често се среща в египетски изображения като символ на живота. — Бел. пр.

57

Манетон (III в.пр.н.е.) — египетски жрец и учен. Съставил първата история на египетските царе. — Бел. пр.

58

Евхемер (ок. 300 г.пр.н.е.) — привърженик на теорията, че гръцките богове и герои са били исторически личности, обожавани от човечеството от благодарност за великите им дела. — Бел. пр.

59

Милтън, Дж. „Изгубеният рай“, Народна култура, С, 1978, с. 255, превод на Ал. Шурбанов. — Бел. пр.

60

Игра на думи — ear на английски означава „ухо“ и „клас“. — Бел. пр.

61

Сега столица на Нигерия — Бел. пр.

62

Сега самостоятелна държава — Република Бенин със столица Порто Ново. — Бел. пр.

63

Сега град в Румъния, област Банат. — Бел. пр.

64

Някогашно немско име на о. Сааремаа — сега в състава на Република Естония — Бел. NomaD

65

Лек преносим храм при древните евреи. — Бел. пр.

66

Един от популярните богове в индуизма, син на Шива. Изобразяван като човек с глава на слон. — Бел. пр.

67

Религиозен термин, произлизащ от гръцкото eucharistia (благодарност) и означаващ тайнството причастие. В случая се има предвид това, че преди да се причестят, католиците не бива да са яли и пили вода поне от вечерта. — Бел. пр.

68

Рел. — променяне на същността, преосъществяване. — Бел. пр.

69

Вид дребно кенгуру. — Бел. пр.

70

Така е била известна територията на двете големи африкански реки, която днес представлява държавите, наречени на тях — Сенегал и Гамбия. — Бел. пр.

71

Явно тук авторът греши. Езикът на гиляките не принадлежи към тунгуската група. — Бел. пр.

72

Предишното название на нанайците. — Бел. пр.

73

Законът за отмъщението (лат.) — Бел. пр.

74

Средновековен латински, в най-свободен превод: „И се обърнахме към вашия бог.“ — Бел. пр.

75

Както и по-горе: „Така постановява, да се вразумите и ни освободите всемогъщата, милостива и справедлива Дева“. — Бел. пр.

76

Бастиан Адолф (1826–1905) — крупен немски учен, етнограф и пътешественик, един от основоположниците на етнографската наука в Европа. — Бел. пр.

77

Беди десет и по десет ще сполетят онзи, който разруши гнездото на небесната царица. — Бел. пр.

78

Да живее кралят (фр.). — Бел. пр.

79

Богоявление. — Бел. пр.

80

Сега о. Тайван. — Бел. пр.

81

Уред, подобен на лесковата вилка, с която у нас си служат за откриване на подпочвени води или заровено имане. — Бел. пр.

82

Малък морски плавателен съд с платна. — Бел. пр.

83

Фр. — отбранителни съоръжения, подобни на днешните противотанкови ежове. — Бел. пр.

84

Вече посочихме, че в древността днешен Азербайджан е бил известен като Албания. — Бел. пр.

85

Галско племе. — Бел. пр.

86

Непорочният агнец (лат.). — Бел. пр.

87

Гръцка колония на Адриатическо море, няма нищо общо с днешна Марсилия. — Бел. пр.

88

От Левкада — остров в Адриатическо море. — Бел. пр.

89

Днешна Силистра. — Бел. пр.

90

Автор на житие на християнски мъченик или светия. — Бел, пр.

91

Покрита носилка за пренасяне на пътници в някои източни страни. — Бел. пр.

92

Всъщност става дума за казахите. — Бел. пр.

93

Днешна Кения. — Бел. пр.

94

Богоявление или Йорданов ден. — Бел. пр.

95

Стар келтски празник, Първи май. — Бел. пр.

96

Урало-алтайската група — Бел. NomaD.

97

Samhain — празник на древните келти, отбелязван на 1 ноември. — Бел. пр.

98

Мечата улица (фр.). — Бел. пр.

99

Поздрав на кралицата (лат.) — Бел. пр.

100

Родова група от хора, между които са забранени браковете. — Бел. пр.

101

Обрязване, религиозен обред у мохамеданите. — Бел. пр.

102

Птица, разпространена в Австралия, Нова Гвинея и околните острови. Достига повече от 1,60 м височина и не може да лети. — Бел. пр.

103

Енеида, VI 203–209, в Публий Вергилий Марон, „Буколики, Георгики. Енеида“, Народна култура, превод Г. Батаклиев. — Бел. пр.

104

За знание и подвиг сте призвани,

а не за скотски и безлик живот!

„Божествена комедия“, Ад, XXVI, 119–120, Народна култура, прев. Любен Любенов и Иван Иванов. — Бел. пр.

105

Поздрав Мария (лат.). — Бел. пр.

106

Кралят е мъртъв, да живее кралят! (фр.) — Бел. пр.

Загрузка...