♦ Маланга — корнеплод, широко используемый в кубинской и других латиноамериканских кухнях.
♦ Майомбера — жрица синкретической афрокубинской религии Пало-Майомбе (Пало-Монте, Пало-Конго), принесенной на Кубу представителями племен банту. Семь Молний — в Пало-Майомбе бог войны и грома, эквивалент бога Чанго в сантерии (синкретической религии, восходящей к верованиям йоруба) и святой Варвары в католицизме.
♦ Касимбирико — слово встречается только в записях заклинаний на языке конго, сделанных кубинским этнографом и антропологом Лидией Кабрерой. Судя по контекстам, означает «воинственное сообщество». Вероятно, коллективное обращение к духам.
♦ Нсамби, Самбиапунгеле, Инсамби — варианты имени верховного божества в Пало-Майомбе. Мама Кенге (Ма Кенге) — дух мудрости и справедливости. Отождествляется со Святой Девой Милостивой в католицизме.
♦ Великий князь Алексей Романов (1850–1908) — четвертый сын императора Александра II и императрицы Марии Александровны, генерал-адмирал Российской империи.
♦ Буффало Билл (настоящее имя Уильям Фредерик Коди; 1846–1917) — американский шоумен, охотник на бизонов, организатор знаменитого шоу «Дикий Запад». Генерал Филипп Генри Шеридан (1831–1888) — американский военачальник, один из командующих северян в Гражданской войне, с 1883 года — главнокомандующий армией США. Генерал Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — американский кавалерист, участвовал в Гражданской войне и Индейских войнах.
♦ Фердинанд VII (1784–1833) Бурбон — король Испании в 1808–1814 годы.
♦ Тамали — блюдо в первую очередь мексиканской кухни, но распространенное в целом в Латинской Америке; представляет собой рулетик из мелко нарубленной кукурузы, завернутый в кукурузный лист, обычно с начинкой из свиного фарша. Мохо — кубинский соус с чесноком и апельсиновым соком. Окра (бамия) — растение, стручкообразные плоды которого широко употребляются в пищу в регионе Карибского бассейна. Кубинское название — «кимбомбо́» — свидетельствует о том, что окра была завезена на остров из Африки.
♦ Святой Антоний Падуанский (1195–1231) — католический святой, монах францисканского ордена.
♦ Мамби — партизан кубинских войн за независимость XIX века.
♦ Имеется в виду роман «История кавалера де Грие и Манон Леско» (1731) французского писателя Антуана Франсуа Прево (1697–1763).
♦ Румпельштильцхен — главный герой сказки братьев Гримм.
♦ Чампола — молочно-фруктовый коктейль, как правило, на основе анноны или гуайявы. Аннона (гуанабана, сметанное яблоко) — крупный ароматный фрукт с толстой зеленой кожурой и белой мякотью.
♦ Хосе Хасинто Миланес (1814–1863) — кубинский поэт-романтик.
♦ Сейба — высокое раскидистое дерево, распространенное по всей Центральной и Южной Америке, а также на Антильских островах. У многих доколумбовых народов считалось священным. Почитается и в афрокубинских синкретических культах.
♦ Лукуми — потомки йоруба, живущие на Кубе и практикующие сантерию (или Регла-Оча-Ифа). Также вариант языка йоруба, сохраняющийся на Кубе.
♦ Билонго — колдовство, чары, сглаз.
♦ Манхуари (Кубинский панцирник) — напоминающая щуку пресноводная хищная рыба, эндемик Кубы.
♦ Джакомо Мейербер (1791–1864) — немецкий и французский композитор, родоначальник жанра большой французской оперы. Пласидо (настоящее имя Габриель де Консепьон Вальдес; 1809–1844) — кубинский поэт-романтик. Расстрелян испанскими колониальными властями по ложному обвинению в аболиционистском заговоре.
♦ Пьер Франческо Този (1654–1732) — итальянский певец, музыковед, композитор, автор трактата по вокальному искусству «Взгляды древних и современных певцов» (1723). Никола Порпора (1686–1768) — итальянский певец и педагог, представитель неаполитанской оперной школы.
♦ Сара (настоящее имя Генриетт Розин) Бернар (1844–1923) — выдающаяся французская актриса.
♦ Луис Мадзантини (1856–1926) — испанский тореро. Увлекся боем быков сравнительно поздно, дебютировал в 28 лет, ушел с арены в 1905 году и построил успешную политическую карьеру в Испании.
♦ Бандерильеро — участник боя быков, обязанность которого — воткнуть в тело (как правило, загривок) быка бандерильи, небольшие копья. Квадрилья — команда тореро, помогающая ему в ходе боя.
♦ Фанни Эльслер (1810–1884) — австрийская танцовщица, прима-балерина Парижской оперы.
♦ Антонио Масео (1845–1896) — один из руководителей борьбы за освобождение Кубы от испанского колониализма, герой войн за независимость. Максимо Гомес (1836–1905) — генерал, герой национально-освободительных войн на Кубе.
♦ Хосе Марти (1853–1895) — выдающийся кубинский писатель, поэт-модернист, идеолог национально-освободительного движения, национальный герой Кубы.
♦ Тамаринд — тропическое дерево с кислыми плодами.
♦ Олофи — в сантерии воплощение божественной сущности или одно их верховных божеств. Отождествляется с Иисусом Христом. Обатала — в сантерии верховный ориша (бог), создатель земли и человеческого тела. Милостивый и справедливый бог, судья прочих ориш. Отождествляется со Святой Девой Милосердной. Святая Рита Кашийская (1381–1457) — католическая святая, монахиня-августинка. В сантерии отождествляется с Обба — оришей жертвенной любви и супружеской верности, хозяйкой могил.
♦ Приап — античный бог плодородия. Изображался с огромным эрегированным членом, символизирующим оплодотворяющую силу природы.
♦ Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) — крупнейший американский шоумен XIX века.
♦ Контрданс — английский народный танец, возникший на рубеже XVII–XVIII веков, впоследствии распространившийся во Франции. Мануэль Саумель (1817–1870) — кубинский композитор, автор контрдансов, реформатор национальной музыкальной традиции. Игнасио Сервантес (1847–1905) — кубинский композитор и пианист. Себастьян Ирадьер (1809–1865) — испанский композитор.
♦ …остров от края Маиси до мыса Сан-Антонио… — то есть от крайней восточной до крайней западной точки острова Куба.
♦ Эллис-Айленд — остров в устье Гудзона, пункт приема иммигрантов в США с 1892 по 1954 год.
♦ «Изеиль» (1894) — стихотворная драма Армана Сильвестра и Эжена Морана.
♦ Иветт Гильбер (1865–1944) — французская певица и актриса кабаре.
♦ Вильям-Адольф Бугро (1825–1905) — французский художник, представитель салонного академизма, автор множества полотен на мифологические, аллегорические и библейские сюжеты.
♦ Во время описанных выше гастролей в Гаване Сара Бернар якобы отозвалась о кубинцах как об «индейцах в сюртуках». Словосочетание стало легендарным и вошло в словесный обиход.
♦ Аксминстерские ковры — ковры, произведенные на мануфактуре в английском городке Аксминстер, существующей с 1755 года. Лилиан Рассел (1860–1922) — американская актриса и певица. Карменсита (настоящаее имя Кармен Даусет Морено; 1868–1910) — испанская танцовщица, много работала в американских водевилях, варьете и мюзик-холлах. В 1894 году снялась в короткометражной ленте «Карменсита», став, предположительно, первой женщиной, появившейся на экране в истории американского кинематографа. Прекрасная Отеро — Каролина Отеро (1868–1965) — французская танцовщица, певица, куртизанка испанского происхождения.
♦ Где б ты ни плавал, / всюду к тебе, мой милый, / я прилечу / голубкою сизокрылой… — Русское переложение «Голубки» сделано С. Б. Болотиным и Т. С. Сикорской.
♦ Ильма ди Мурска (1834–1889) — австрийская сопрано хорватского происхождения.
♦ Лиллиан Нордика (1857–1914) — американская сопрано, одна из ведущих оперных певиц рубежа веков. Вальтер Дамрош (1862–1950) — американский дирижер и композитор немецкого происхождения. Ландо — легкий четырехместный экипаж со складывающейся крышей.
♦ Генерал Улисс С. Грант (1822–1885) — американский военный деятель и политик, 18-й президент США (1869–1877).
♦ Уильям Каллен Брайант (1794–1878) — американский поэт и общественный деятель, один из вдохновителей создания Республиканской партии США. В Нью-Йорке способствовал основанию Метрополитен-музея и Центрального парка.
♦ Брогам (также: брум, брумовский кеб) — экипаж, изобретенный английским лордом Брогамом в первой половине XIX века. Тип кузова со съемной частью крыши над передними сиденьями.
♦ Витаскоп Эдисона — примитивный кинопроектор, разработанный компанией «Кинетаскоп» в 1895 году и представленный в рекламных целях как изобретение Томаса Эдисона. «Доктрина Монро» — декларация принципов внешней политики США, провозглашенная в 1823 году президентом Джеймсом Монро и предлагавшая концепцию невмешательства США во внутренние дела европейских стран и европейских стран во внутренние дела стран Западного полушария.
♦ Бенджамин Франклин Кит (1846–1914) — американский импресарио, владелец театров водевилей.
♦ «Немая книга» (Mutus Líber) — сочинение по алхимии, изданное в Ла-Рошели в 1677 году, представляющее в 15 гравюрах процесс создания философского камня, приписываемое некоему Жакобу Сула. Герт Гроте (1340–1384) — нидерландский богослов и проповедник. Grimorium Verum («Истинный Гримуар») — учебник магического искусства, опубликованный в XVIII в. во Франции и приписываемый некоему Алибеку Египтянину, якобы переведшему ее с древнееврейского в XVI веке. Clavicula Salomonis («Большой ключ царя Соломона») — знаменитый сборник гримуаров, сложившийся предположительно в XIV–XV вв. в Италии.
♦ Карл Август, великий герцог Саксен-Веймар-Эйзенахский (1757–1828) — немецкий аристократ, генерал кавалерии на русской службе в эпоху Наполеоновских войн. Милош Обренович (1780–1860) — князь Сербии, основатель династии Обреновичей.
♦ Святой Власий Севастийский (ум. ок. 316), святой Луп Труаский (426–478), святая Маргарита Венгерская (1242–1271) — святые, почитаемые православными и католиками (святая Маргарита — только католиками).
♦ Англ. minstrel — здесь: белый актер, загримированный под темнокожего, как в «менестрель-шоу», представлении народного театра, характерного для США XIX века.
♦ Уолтер Де Ла Мар (1873–1956) — английский поэт и романист. Упомянутый роман — «Воспоминания карлицы» (1921). Лу Голд (Льюис Мильтон Гольдвассер; 1885–1950) — американский композитор, пианист, руководитель джазового оркестра, завоевавшего огромную популярность в Нью-Йорке в 1910–1930 годы.
♦ Джон Гилберт (1897–1936) — американский актер немого кино. Дуглас Фэрбенкс-младший (1909–2000) — американский киноактер и продюсер.
♦ Рамон Новарро (1899–1968) — американский актер мексиканского происхождения, звезда немого кино. Рудольфо Валентино (1895–1926) — американский актер немого кино, игравший в амплуа героя-любовника, секс-символ ранней эпохи массового кинематографа.
♦ Статья Колтая на самом деле называлась «Лилипуты и карлики: чем меньше рост, тем больше слава» и включена в книгу в качестве приложения (см. Приложение II).
♦ Анна Свон (1846–1888) — артистка цирка Барнума, имевшая рост 243 сантиметра. Мадам Жозефина Клофуллия (1829–1875) — артистка шоу Барнума, работавшая в амплуа бородатой женщины.
♦ Калакауа (1836–1891) — седьмой король Гавайев, правивший островами с 1874 года до своей смерти.
♦ Леонора Пайпер (1857–1950) — американский «трансовый» медиум. Обладала безупречной репутацией и ни разу не была уличена в шарлатанстве.
♦ Эвсапия Палладино (1854–1918) — итальянский медиум. Практиковала «спиритическую материализацию». Была уличена в мошенничестве.
♦ Каюлани (1875–1899) — наследная принцесса королевства Гавайи.
♦ Остров Пинос (с 1978 года носит название Хувентуд) — крупный остров в 50 километрах к югу от Кубы, особый муниципалитет Республики Куба. Сеута — прибрежный анклав Испании на территории Марокко.
♦ Теодор Рузвельт (1858–1919) — американский политик, 26-й президент США (1901–1909). К началу Испано-Американской войны занимал должность заместителя военно-морского министра в администрации президента Мак-Кинли.
♦ Луиджи Лукени (1873–1910) — итальянский анархист. Елизавета Баварская (1837–1898) — императрица Австрии, супруга императора Франца Иосифа I. В массовой культуре известна как Принцесса Сисси.
♦ Эмма Гольдман (1869–1940) — знаменитая американская анархистка и феминистка. В США эмигрировала в возрасте 17 лет из Российской империи.
♦ Джеронимо (настоящее имя Гоятлай, 1829–1909) — вождь чирикауа-апачей, руководитель индейского сопротивления вторжению армии США на земли коренных племен.
♦ Эмильена д’Алансон (1869–1946) — французская танцовщица, актриса, дама полусвета. Клео де Мерод (1875–1966) — французская танцовщица, муза живописцев Прекрасной эпохи.
♦ Чарльз Фредерик Ворт (1825–1895) — французский модельер английского происхождения, основатель модного дома. Жанна Пакен (1869–1936) — французская кутюрье.
♦ Робер де Монтескью (1855–1921) — французский писатель, денди. Прототип (среди прочих литературных персонажей) Дезэссента в романе Гюисманса «Наоборот».
♦ Габриель де Итурри (1860–1905) — секретарь и компаньон Робера де Монтескью (с 1885 года до кончины).
♦ Крепиды — древнегреческие сандалии.
♦ Вальтесс де ла Бинь (1848–1910) — французская актриса, дама полусвета, писательница. Лина Кавальери (1874–1944) — итальянская оперная певица, куртизанка.
♦ Альфред Эдвардс (1856–1914) — французский журналист, основатель и владелец газетных изданий.
♦ Поль Эрнест Бонифас (Бони), маркиз де Кастеллан (1857–1932) — французский денди, знаменитая фигура Прекрасной эпохи.
♦ Эмиль Галле (1846–1904) — французский дизайнер, реформатор художественного стекла.
♦ Пергола — навес из вьющихся растений.
♦ Жак Дусе (1853–1929) — французский модельер. Режан (настоящее имя Габриэль-Шарлотт Режю; 1856–1920) — французская актриса. Рейнальдо Ан (1874–1947) — французский композитор, пианист, дирижер.
♦ Махараджа Капуртхалы — Джагаджит Сингх (1872–1949), махараджа туземного княжества Капуртхала в составе Британской Индии.
♦ Поль Моро-Вотье (1871–1936) — французский скульптор.
♦ Цитата из Второго акта «Орленка» Эдмона Ростана.
♦ Лиана де Пужи (1869–1950) — французская танцовщица, писательница, куртизанка. Пак — заимствованный из мифологии персонаж пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь», эльф, вручающий героям любовное зелье.
♦ Гонсало де Кесада-и-Аростеги (1868–1915) — кубинский политический деятель, сподвижник Хосе Марти.
♦ Парижский салон — художественная выставка, представляющая экспозицию парижской Академии изящных искусств и регулярно проходящая с 1667 года. Лои Фуллер (1862–1928) — американская танцовщица и актриса, основательница танца модерн.
♦ Искаж. нем. lieds — песни. Имеется в виду музыкальный жанр Lied, популярный у композиторов-романтиков.
♦ Копла — испанская стихотворная и песенная восьмисложная форма, четверостишие, характерное прежде всего для фольклора.
♦ Маха — представительница социальной группы низов испанского общества в XVIII–XIX веках, отличавшаяся характерной внешностью и поведением. Яркий образ махи отразился в искусстве, в частности в живописи Франсиско Гойи. Сарсуэла — испанский музыкально-драматический жанр, близкий к оперетте. Томас Бретон (1850–1923) — испанский композитор и скрипач.
♦ «Аполло» — театральный зал на улице Алькала в Мадриде, работавший с 1873 по 1929 год. …получила от султана… — В 1900 году Марокко правил султан Мулай Абд аль-Азиз, взошедший на престол в 1894 году.
♦ Туареги — народ группы берберов.
♦ Танец семи покрывал — апокрифический танец Саломеи: исполнив его, она требует в награду голову Иоанна Крестителя. В Евангелиях этот мотив не упоминается. Собственно «танцем семи покрывал» назван в пьесе Оскара Уальда «Саломея» (1896).
♦ Фаду — жанр португальской песни.
♦ Святой Мартин де Поррес (1579–1639) — перуанский монах, священник, врач. Первый американец-мулат, канонизированный Католической церковью. Изображается с метлой — символом скромности — в руках.
♦ Карбонарии — тайное общество, существовавшее в Италии в 1807–1832 годах и выступавшее против французского владычества и за объединение независимой Италии. Розенкрейцеры — тайное богословское общество, зародившееся в Германии в XVII веке.
♦ Поправка Платта — документ с функцией международного договора, закреплявший право США осуществлять интервенцию на Кубу и размещать на острове военные базы в случае необходимости. Отменена в 1934 году.
♦ Мануэль Сангили (1848–1925) — кубинский политик и борец за независимость.
♦ Доктор Мартин Коуни (1870–1950) — американский врач, пионер неонатологии — раздела медицины, который изучает новорожденных. Кора Беквит (1869–?) — американская пловчиха. На самом деле не принадлежала к знаменитой британской династии пловцов Беквитов, но использовала их фамилию для привлечения публики.
♦ Циклорама — круговая панорама, заключенная в цилиндр и дающая обзор в 360 градусов.
♦ Тагальские воины — то есть воины из народности тагалов, населяющей Филиппины. Спиричуэлс — жанр духовного пения, зародившийся в XIX веке среди чернокожего населения американского Юга. Бедовая Джейн (настоящее имя Марта Джейн Каннари Берк; 1852 (1856?) — 1903) — американская разведчица фронтира, участница Индейских войн. В шоу «Дикий Запад» выступала как виртуозный стрелок и наездница.
♦ Леон Чолгош (1873–1901) — американский анархист.
♦ Deus ex machina — Бог из машины (лат.), выражение, означающее искусственную развязку какой-либо ситуации. Применимо, прежде всего, к театральным постановкам и прочим зрелищам.
♦ «Уродцы» («Freaks») — американский художественный фильм, снятый режиссером Тодом Броунингом в 1932 году. Мирна Лой (1905–1993) — американская киноактриса, звезда Голливуда 1930-х годов. Ольга Бакланова (1896–1974) — русская и американская актриса театра и кино. Эмигрировала в США в 1926 году. Бела Лугоши (1882–1956) — американский актер, знаменитый исполнитель роли графа Дракулы.
♦ Луизианская покупка — сделка, по которой США приобрели французские владения в Северной Америке в 1803 году.
♦ Федор Махнов (1878–1912) — крестьянин, уроженец Витебской губернии Российской империи, имевший, по некоторым сведениям, рост около 285 сантиметров.
♦ Кардиффский гигант — не существовавший в действительности великан, а каменная фигура длиной около 3 метров, выдававшаяся за окаменелые останки человека. «Извлечен» из земли в Кардиффе, штат Нью-Йорк, в 1869 году.
♦ Байю — на юге США, особенно в Луизиане и Миссисипи, заболоченная местность.
♦ Этель Берримор (1879–1959) — американская актриса театра и кино.
♦ Гарри Гудини (1874–1926) — американский иллюзионист, знаменитый, прежде всего, трюками с побегами и освобождениями.
♦ Джеффри Хадсон (1619–1682) — придворный карлик королевы Англии Генриетты Марии Французской, прославившийся независимым характером и многочисленными приключениями.
♦ Филит Косский (340–285 до н. э.) — древнегреческий ученый и поэт. Был известен необычайной худобой; о его росте сведений нет.