[1] En Estados Unidos se refieren con este término a los grandes acontecimientos deportivos, como los torneos abiertos de golf o las finales de las ligas de béisbol. En español no existe un término que tenga una equivalencia exacta, de modo que se ha decidido conservarlo en su idioma original para no restarle significado. (N. del T.)
[2] Early: temprano, tempranero, precoz. (N. del T.)
[3] Dixieland o Dixie: expresión popular con la que se designa a los estados del sur de Estados Unidos. (N. del T.)
[4] Película dirigida por John Boorman en la que un grupo de amigos decide recorrer los rápidos de una región montañosa que pronto quedará cubierta por un enorme pantano. Su aventura de fin de semana se convertirá en una pesadilla cuando encuentran a unos violentos y primitivos habitantes de la zona. (N. del T.)
[5] En una escena de la película, uno de los miembros del grupo mantiene una especie de duelo tocando la guitarra mientras otro de los chicos, de una familia de campesinos, toca el banjo. (N. del T.)
[6] Referencia al famoso hotel de la película Psicosis dirigida por Alfred Hitchcock. (N. del T.)
[7] Considerando las características del lugar, la traducción de ese singular grupo sería Tetas estropeadas. (N. del T.)
[8] Tonto era el compañero indio del Llanero Solitario, personaje de un famoso cómic norteamericano de la década de los cincuenta. (N. del T.)
[9] En la frase anterior, Laslo hace un juego de palabras entre no body (ningún cuerpo o cadáver) y nobody (nadie, ninguno), aludiendo a los versos de una popular canción. (N. del T.)
[10] De este modo se completa la estrofa de la canción citada. (N. del T.)
[11] Se refiere al macabro asesinato de unos líderes ateístas. En marzo de 2001 se condenó a los culpables, pero sigue habiendo algunas incógnitas. (N. del T.)
[12] Expresión con la que el Llanero Solitario azuzaba a su caballo, Silver. (N. del T.)
[13] La protagonista lo dice porque guess significa, entre otras acepciones, «adivinar» y supone que su interlocutora no la toma en serio. (N. del T.)
[14] Referido al estado de Indiana y a los nacidos allí. (N. del T.)
[15] Los gemelos Bobbsey eran dos detectives infantiles de una serie de novelas policíacas para niños muy populares en Estados Unidos en los años cincuenta. (N. del T.)
[16] Empresa de parques de atracciones que tiene instalaciones en numerosos estados norteamericanos. (N. del T.)
[17] Personaje de una serie norteamericana de cuentos infantiles. (N. del T.)
[18] Conocido presentador de la televisión estadounidense de los años setenta. (N. del T.)
[19] Quonset es la marca de fábrica de una cabaña prefabricada de techo semicilíndrico y construida con planchas corrugadas. (N. del T.)
[20] Literalmente Club del Fuego del Infierno. (N. del T.)
[21] El título completo de esta obra de Swift es Modesta proposición para evitar que los hijos de los pobres de Irlanda sean una carga para sus padres o para el país. (N. del T.)