Этот восьмилетний курс — одна из самых престижных и популярных программ обучения в Университете Брауна (Провиденс, штат Род-Айленд), входящем в Лигу плюща. — Здесь и далее, кроме особо отмеченных случаев, примеч. пер.
Биохимический процесс, открытый немецким ученым Г. Кребсом.
Речь о финансовых выплатах (или специальном кредите), которые получают малоимущие студенты вузов, не имеющие возможности полностью оплатить обучение.
Творческая ассоциация (Arts Association) — в США местная некоммерческая общественная организация, созданная для материальной, координационной и иной помощи студентам, обучающимся исполнительским искусствам (танцу, актерскому мастерству, музыке и т. п).
Разделение на традиционные (полные) и упрощенные китайские иероглифы (соответственно фаньтицзы и цзянь-тицзы) возникло в результате реформы, осуществленной правительством КНР в 1950-е годы. Традиционные иероглифы официально приняты на Тайване, в Гонконге и Макао, а также в зарубежных китайских общинах.
Дедушка (кит.).
Лунные пряники (юэбины), как правило, круглые (но бывают квадратные или фигурные), с различными начинками, готовят для Праздника середины осени, широко отмечаемого в Китае.
Бэнто — коробка или ящичек с традиционным японским ланчем, включающим рис, овощи и рыбу или мясо.
Побыстрее! (кит.)
Димсум (димсам, дяньсинь) — собирательное название закусок для китайского чаепития в первой половине дня. В китайских ресторанах блюда димсум часто подвозят к столикам на тележках, чтобы клиенты выбирали то, что им по вкусу. В ассортимент димсум входят пельмени с разнообразными начинками (харгоу с креветкой, шумай с мясом или овощами), рулетики из рисового теста с креветками, мясом или овощами (чанфэнь) и проч.
Куда тебе надо? (кит.)
«Привет… привет… привет» («Hi, Hi, Hi») — песня группы Wings, написанная Полом и Линдой Маккартни в 1972 году.
Национальный конкурс орфографии (Scripps National Spelling Вее) проводится в США ежегодно начиная с 1925 года среди учащихся не старше 14 лет.
Раннинбек — нападающий в американском футболе.
Эвер вспоминает песню из фильма «Волшебник страны Оз», одна из строчек которой звучит как «Toto, I’ve a feeling we’re not in Kansas anymore» («Сдается мне, Тотошка, мы больше не в Канзасе»). — Примеч. ред.
Ципао — традиционное китайское женское платье облегающего покроя, с воротником-стойкой.
Американский комедийный телесериал «Корабль любви» о романтических приключениях на круизном лайнере выходил на канале Эй-би-си с 1977 по 1987 год.
В США требуется предоставлять информацию о среднем балле школьного аттестата при поступлении в высшие учебные заведения, а также на работу.
Добро пожаловать в «Цзяньтань»! (кит.)
ИНИ (Институт научных исследований, Research Science Institute) — престижная международная летняя исследовательская программа для старшеклассников. Существует с 1984 года, проводится в различных университетах США.
КИЛ — Колледж искусств и литературы Университета штата Мичиган.
«Твинки» — популярные в США бисквитные мини-кексы с белой сливочной начинкой, выпускаемые компанией «Хостесс брэндс».
Президентские стипендиаты (Presidential Scholars) — участники специальной президентской программы поддержки талантливых учащихся выпускных классов школы. Руководит программой специальная комиссия (Commission on Presidential Scholars), о которой Лора упоминает ниже.
Книга Притчей Соломоновых, 27:17 («Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего»).
Южноминьский диалект китайского языка распространен в провинции Фуцзянь, откуда родом родители Эвер.
Мацзян (маджонг) — традиционная китайская настольная игра, отдаленно напоминающая домино или пасьянс.
Традиционный китайский танец с объемной фигурой стилизованного льва, управляемой изнутри двумя танцующими. Исполняется на больших праздниках, главный из которых — китайский Новый год.
Популярный китайский вид спорта: гребля на больших, 20-местных лодках с носом в виде драконьей пасти. Состязания в гребле традиционно проводились в Китае в начале лета, на Праздник драконьих лодок (Дуаньуцзе).
Чайные (мраморные) яйца — популярное китайское блюдо. Яйца отваривают вкрутую в смеси соевого соуса с чаем и различными специями; в тех местах, где скорлупа треснула при приготовлении, белок окрашивается в коричневый цвет, таким образом на его поверхности появляются «мраморные» разводы.
Тангу — традиционные китайские барабаны с бочковидным корпусом.
«Подходите, девушки!» (кит.)
Лови момент (букв.: лови день) (лат.).
Проклятье! (лат.)
Сколько стоит? (кит.)
Слишком дорого! (кит.)
В американской старшей школе (9-12 классы) ученики проходят как обязательные предметы (минимальный набор, необходимый для получения аттестата зрелости), так и предметы по выбору. Причем уроки можно посещать в произвольном хронологическом порядке, в том числе — с учащимися другого года обучения. В конце каждого учебного года ученики сами составляют себе расписание предметов на будущий год.
Правильное произношение слов в китайском языке имеет огромное значение. В китайской фонетике различают четыре основных тона: верхний ровный, восходящий, нисходяще-восходящий, нисходящий и нулевой (когда слог не тонирован), а также их многочисленные комбинации.
Привет, меня зовут Аймэй. А тебя? (кит.)
«Фонг Сайюк» (в российском прокате — «Легенда») (1993) — фильм-боевик о мастере кун-фу Фонг Сайюке гонконгского режиссера Кори Юэня с Джетом Ли в главной роли.
«Братец Яков» (Frere Jacques) — старинная французская песенка, пользующаяся всеевропейской популярностью из-за своей простоты и мелодичности.
Очень хорошо (кит.).
Вы такие умнички, детки (кит.).
Говори по-китайски (кит.).
К сожалению, группа уже набрана (кит.).
Ребята, стойте, стойте. Вернитесь! (кит.)
Ван Аймэй, вернись! (кит.)
Аймэй, ты куда? (кит.)
Змеиный ряд (Хуаси) — тайбэйский вечерний рынок для туристов, торгующий традиционными тайваньскими и китайскими продуктами, блюдами из змеиного мяса, а также сувенирами. Открыт с 16 часов до полуночи.
Пей до дна! (кит.)
Пун (пэн) — название игровой комбинации в мацзяне (три одинаковые костяшки на руках у игрока).
Ой! Мне очень нравится, но я не могу себе этого позволить! (кит.)
Ронд де жамб — хореографический термин: круговое движение ногой.
Арабеск — позиция, в которой танцовщик балансирует на одной ноге, вытянув вторую назад.
«Замечательно, Лупин! Очень хорошо, Фаньли!» (кит.)
«Ледяная стружка» — десерт из мелко колотого подслащенного льда, политого разноцветными сиропами. Мочи — десерт из рисовой муки с различными начинками.
Смотрите на меня, девочки (кит.).
«Асборн паблишинг» — крупное английское издательство, специализирующееся на детской литературе.
Дети, стойте (кит.).
Древний китайский способ гадания по «Книге перемен» («И-Цзин»), для которого используют 50 высушенных стеблей тысячелистника или бамбуковых палочек.
Бакалаврско-медицинская образовательная программа (BS/MD program) дает возможность поочередно обучаться в двух партнерских вузах и получить сначала степень бакалавра (в области естественных наук), а затем доктора медицины. Многие программы требуют, чтобы перед началом второй, медицинской, части обучения студенты сдавали специальный экзамен — вступительное испытание в медицинский колледж (МСАТ — Medical College Admission Test), о котором говорит Эвер.
Сдобное печенье с ананасовой начинкой (фэнлису) — традиционное тайваньское лакомство.
Академический оценочный тест (SAT — Scholastic Aptitude Test) — стандартизованное испытание для приема в вузы США.
Старший брат (кит.).
«Девушка с горы Али» (кит.).
Девушка, я ищу У Куаньмина (кит.).
Пельмени из тонкого теста, которые готовят на пару и подают прямо в бамбуковых пароварках.
Ты там? (кит.)
Ты заболела? (кит.)
Такой посох, деревянный или бамбуковый, используют в качестве орудия в восточных боевых искусствах.
На чернильном камне (или тушечнице) китайские каллиграфы растирают сухую тушь с водой.
Сибаину — древняя японская порода собак, внешне напоминающая лайку.
Боже мой! (кит.)
Речь о книге Шела Сильверстайна «Щедрое дерево» (1964) про яблоню, которая жертвует всем ради мальчика, которого она очень любит.
Няньгао — пирог из рисовой муки.
Тайцзи (тайцзицюань) — китайская гимнастика с элементами боевых искусств.
Такие вечера встреч для бывших учащихся традиционно проходят в школах и колледжах США осенью и продолжаются целую неделю. Как правило, в школьных мероприятиях наряду с выпускниками участвуют ученики разных классов.
Предмедицинское образование (pre-medical, или premed) — бакалаврская (общеобразовательная) программа для студентов, планирующих в дальнейшем получить медицинское образование и степень доктора медицины. Включает в себя необходимые естественно-научные курсы.
Упомянутые произведения отсылают к суровым пуританским реалиям американского города Салема в XVII веке. «Алая буква» (1850) — роман Натаниэла Готорна о внебрачной связи замужней женщины со священником. «Суровое испытание» (1953) — пьеса Артура Миллера о судебных процессах над салемскими ведьмами.
Что случилось? (кит.)
Садись (кит.).
Жевание бетельной смеси из «орехов бетеля» (косточек плодов бетелевой пальмы) и листьев перца бетель, оказывающей легкий наркотический эффект и окрашивающей полость рта в коричневый цвет, очень распространено в Юго-Восточной Азии.
Скрытое сравнение с кочевниками хунну, совершавшими набеги на Древний Китай.
Имеются в виду волшебные башмачки Дороти — главной героини книги Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз».
Соленые яйца — популярное китайское блюдо: утиные или куриные яйца, выдерживаемые в соленой воде в течение нескольких недель.
Мапо тофу — острое сычуаньское блюдо: соевый творог, обжаренный с мясным фаршем и овощами.
Я могу тебе чем-нибудь помочь? (кит.)
Мемориальный комплекс Сунь Ятсена (1866–1925), китайского политического деятеля, основателя партии Гоминьдан, в 1940 году провозглашенного Отцом государства, был открыт в Тайбэе в 1972 году.
Ключи (радикалы) — простые графические элементы, из которых состоят сложные иероглифы. Ключи могут являться и самостоятельными иероглифами, обозначающими простые понятия («вода», «огонь», «сердце» и т. д.). По ключам ищут значение иероглифов в словарях. Существуют различные вспомогательные таблицы, которые необходимо учить наизусть; самая распространенная из них (канси) насчитывает 214 ключей.
Строительство Мемориального комплекса Авраама Линкольна в Вашингтоне было закончено в 1922 году. Статуя шестого президента США, сидящего в кресле, по композиции схожа с упоминаемой выше статуей Сунь Ятсена.
«Культурная революция» в Китае (1966–1976) — идейно-политическая кампания, развернутая руководителем КНР Мао Цзэдуном с целью искоренить политическую оппозицию. «Банда четырех» — лица, приближенные к Мао в конце жизни, в том числе его последняя жена Цзян Цин. После смерти Мао (1976) в результате политической борьбы «Банда четырех» была отстранена от власти ив 1981 году отдана под суд.
Официальное название государства, существующего на Тайване и прилегающих островах, — Китайская Республика. Она возникла в 1911 году и занимала большую часть материкового Китая. После поражения в 1950 году правящей китайской партии — Гоминьдана — Китайская Республика была оттеснена коммунистами на Тайвань (ранее, в 1895–1945 годах, остров находился под оккупацией Японии). Гоминьдан утвердил в стране авторитарную однопартийную систему, но в конце 1970-х годов началась постепенная де* мокра гизация государственного управления.
Восемь бессмертных (ба сянь) — даосские божества.
Конфеты (десерт) «Борода дракона» представляют собой клубок тонких белых нитей, сделанных из сладкого сиропа, как правило, с ореховой начинкой внутри.
Первая строка из хрестоматийного стихотворения поэта эпохи династии Тан поэта Ли Бо «Думы тихой ночью». — Примеч. ред.
Пиньинь — система передачи китайских иероглифов латиницей.
Чан Кайши (1887–1975) — китайский государственный деятель, глава партии Гоминьдан с 1925 года, руководитель Китайской Республики (Тайваня) в 1950–1975 годах.
Мультфильм студии Уолта Диснея (1940), иллюстрирующий несколько известных произведений классической музыки. Под «Танец часов» из оперы Амилькаре Понкьелли «Джоконда» (1876) танцуют страусы, крокодилы, бегемоты и слоны.
Популярный комикс Джина Лунь Яна (2006), номинант Национальной книжной премии США в разделе «Молодежная литература».
Ферментированный тофу (соевый творог) с сильным специфическим запахом, продающийся на вечерних рынках.
Спокойной ночи! (кит.)
Рикша — легкая двухколесная коляска, в которую впрягается человек.
Вдоль реки Любви (реки Ай) в южнотайваньском городе Гаосюне расположены многие туристические достопримечательности и парки.
Юката — легкое кимоно, как правило, надеваемое после ванны или на горячих источниках.
Главный военный хирург возглавляет Офицерский корпус Службы здравоохранения США.
Онсэн (яп.) — геотермальный источник.
Реставрация Мэйдзи — исторический период социально-экономических и политических преобразований в Японии во второй половине XIX века, одним из этапов которого стало открытие страны для иностранцев и неизбежное расширение связей с Западом.
Ладно (кит.).
Хорошо (кит.).
Спасибо (кит.).
Название озера Зинтун в переводе с языка тайваньских аборигенов означает «солнце и луна».
Здесь: лебединая песня.
На «тихом» аукционе выставленные на торги лоты размещаются на столах, ставки делаются негласно, в письменной форме, что позволяет избежать открытого состязания.