Примечания

1

Этот восьмилетний курс — одна из самых престижных и популярных программ обучения в Университете Брауна (Провиденс, штат Род-Айленд), входящем в Лигу плюща. — Здесь и далее, кроме особо отмеченных случаев, примеч. пер.

2

Биохимический процесс, открытый немецким ученым Г. Кребсом.

3

Речь о финансовых выплатах (или специальном кредите), которые получают малоимущие студенты вузов, не имеющие возможности полностью оплатить обучение.

4

Творческая ассоциация (Arts Association) — в США местная некоммерческая общественная организация, созданная для материальной, координационной и иной помощи студентам, обучающимся исполнительским искусствам (танцу, актерскому мастерству, музыке и т. п).

5

Разделение на традиционные (полные) и упрощенные китайские иероглифы (соответственно фаньтицзы и цзянь-тицзы) возникло в результате реформы, осуществленной правительством КНР в 1950-е годы. Традиционные иероглифы официально приняты на Тайване, в Гонконге и Макао, а также в зарубежных китайских общинах.

6

Дедушка (кит.).

7

Лунные пряники (юэбины), как правило, круглые (но бывают квадратные или фигурные), с различными начинками, готовят для Праздника середины осени, широко отмечаемого в Китае.

8

Бэнто — коробка или ящичек с традиционным японским ланчем, включающим рис, овощи и рыбу или мясо.

9

Побыстрее! (кит.)

10

Димсум (димсам, дяньсинь) — собирательное название закусок для китайского чаепития в первой половине дня. В китайских ресторанах блюда димсум часто подвозят к столикам на тележках, чтобы клиенты выбирали то, что им по вкусу. В ассортимент димсум входят пельмени с разнообразными начинками (харгоу с креветкой, шумай с мясом или овощами), рулетики из рисового теста с креветками, мясом или овощами (чанфэнь) и проч.

11

Куда тебе надо? (кит.)

12

«Привет… привет… привет» («Hi, Hi, Hi») — песня группы Wings, написанная Полом и Линдой Маккартни в 1972 году.

13

Национальный конкурс орфографии (Scripps National Spelling Вее) проводится в США ежегодно начиная с 1925 года среди учащихся не старше 14 лет.

14

Раннинбек — нападающий в американском футболе.

15

Эвер вспоминает песню из фильма «Волшебник страны Оз», одна из строчек которой звучит как «Toto, I’ve a feeling we’re not in Kansas anymore» («Сдается мне, Тотошка, мы больше не в Канзасе»). — Примеч. ред.

16

Ципао — традиционное китайское женское платье облегающего покроя, с воротником-стойкой.

17

Американский комедийный телесериал «Корабль любви» о романтических приключениях на круизном лайнере выходил на канале Эй-би-си с 1977 по 1987 год.

18

В США требуется предоставлять информацию о среднем балле школьного аттестата при поступлении в высшие учебные заведения, а также на работу.

19

Добро пожаловать в «Цзяньтань»! (кит.)

20

ИНИ (Институт научных исследований, Research Science Institute) — престижная международная летняя исследовательская программа для старшеклассников. Существует с 1984 года, проводится в различных университетах США.

21

КИЛ — Колледж искусств и литературы Университета штата Мичиган.

22

«Твинки» — популярные в США бисквитные мини-кексы с белой сливочной начинкой, выпускаемые компанией «Хостесс брэндс».

23

Президентские стипендиаты (Presidential Scholars) — участники специальной президентской программы поддержки талантливых учащихся выпускных классов школы. Руководит программой специальная комиссия (Commission on Presidential Scholars), о которой Лора упоминает ниже.

24

Книга Притчей Соломоновых, 27:17 («Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего»).

25

Южноминьский диалект китайского языка распространен в провинции Фуцзянь, откуда родом родители Эвер.

26

Мацзян (маджонг) — традиционная китайская настольная игра, отдаленно напоминающая домино или пасьянс.

27

Традиционный китайский танец с объемной фигурой стилизованного льва, управляемой изнутри двумя танцующими. Исполняется на больших праздниках, главный из которых — китайский Новый год.

28

Популярный китайский вид спорта: гребля на больших, 20-местных лодках с носом в виде драконьей пасти. Состязания в гребле традиционно проводились в Китае в начале лета, на Праздник драконьих лодок (Дуаньуцзе).

29

Чайные (мраморные) яйца — популярное китайское блюдо. Яйца отваривают вкрутую в смеси соевого соуса с чаем и различными специями; в тех местах, где скорлупа треснула при приготовлении, белок окрашивается в коричневый цвет, таким образом на его поверхности появляются «мраморные» разводы.

30

Тангу — традиционные китайские барабаны с бочковидным корпусом.

31

«Подходите, девушки!» (кит.)

32

Лови момент (букв.: лови день) (лат.).

33

Проклятье! (лат.)

34

Сколько стоит? (кит.)

35

Слишком дорого! (кит.)

36

В американской старшей школе (9-12 классы) ученики проходят как обязательные предметы (минимальный набор, необходимый для получения аттестата зрелости), так и предметы по выбору. Причем уроки можно посещать в произвольном хронологическом порядке, в том числе — с учащимися другого года обучения. В конце каждого учебного года ученики сами составляют себе расписание предметов на будущий год.

37

Правильное произношение слов в китайском языке имеет огромное значение. В китайской фонетике различают четыре основных тона: верхний ровный, восходящий, нисходяще-восходящий, нисходящий и нулевой (когда слог не тонирован), а также их многочисленные комбинации.

38

Привет, меня зовут Аймэй. А тебя? (кит.)

39

«Фонг Сайюк» (в российском прокате — «Легенда») (1993) — фильм-боевик о мастере кун-фу Фонг Сайюке гонконгского режиссера Кори Юэня с Джетом Ли в главной роли.

40

«Братец Яков» (Frere Jacques) — старинная французская песенка, пользующаяся всеевропейской популярностью из-за своей простоты и мелодичности.

41

Очень хорошо (кит.).

42

Вы такие умнички, детки (кит.).

43

Говори по-китайски (кит.).

44

К сожалению, группа уже набрана (кит.).

45

Ребята, стойте, стойте. Вернитесь! (кит.)

46

Ван Аймэй, вернись! (кит.)

47

Аймэй, ты куда? (кит.)

48

Змеиный ряд (Хуаси) — тайбэйский вечерний рынок для туристов, торгующий традиционными тайваньскими и китайскими продуктами, блюдами из змеиного мяса, а также сувенирами. Открыт с 16 часов до полуночи.

49

Пей до дна! (кит.)

50

Пун (пэн) — название игровой комбинации в мацзяне (три одинаковые костяшки на руках у игрока).

51

Ой! Мне очень нравится, но я не могу себе этого позволить! (кит.)

52

Ронд де жамб — хореографический термин: круговое движение ногой.

53

Арабеск — позиция, в которой танцовщик балансирует на одной ноге, вытянув вторую назад.

54

«Замечательно, Лупин! Очень хорошо, Фаньли!» (кит.)

55

«Ледяная стружка» — десерт из мелко колотого подслащенного льда, политого разноцветными сиропами. Мочи — десерт из рисовой муки с различными начинками.

56

Смотрите на меня, девочки (кит.).

57

«Асборн паблишинг» — крупное английское издательство, специализирующееся на детской литературе.

58

Дети, стойте (кит.).

59

Древний китайский способ гадания по «Книге перемен» («И-Цзин»), для которого используют 50 высушенных стеблей тысячелистника или бамбуковых палочек.

60

Бакалаврско-медицинская образовательная программа (BS/MD program) дает возможность поочередно обучаться в двух партнерских вузах и получить сначала степень бакалавра (в области естественных наук), а затем доктора медицины. Многие программы требуют, чтобы перед началом второй, медицинской, части обучения студенты сдавали специальный экзамен — вступительное испытание в медицинский колледж (МСАТ — Medical College Admission Test), о котором говорит Эвер.

61

Сдобное печенье с ананасовой начинкой (фэнлису) — традиционное тайваньское лакомство.

62

Академический оценочный тест (SAT — Scholastic Aptitude Test) — стандартизованное испытание для приема в вузы США.

63

Старший брат (кит.).

64

«Девушка с горы Али» (кит.).

65

Девушка, я ищу У Куаньмина (кит.).

66

Пельмени из тонкого теста, которые готовят на пару и подают прямо в бамбуковых пароварках.

67

Ты там? (кит.)

68

Ты заболела? (кит.)

69

Такой посох, деревянный или бамбуковый, используют в качестве орудия в восточных боевых искусствах.

70

На чернильном камне (или тушечнице) китайские каллиграфы растирают сухую тушь с водой.

71

Сибаину — древняя японская порода собак, внешне напоминающая лайку.

72

Боже мой! (кит.)

73

Речь о книге Шела Сильверстайна «Щедрое дерево» (1964) про яблоню, которая жертвует всем ради мальчика, которого она очень любит.

74

Няньгао — пирог из рисовой муки.

75

Тайцзи (тайцзицюань) — китайская гимнастика с элементами боевых искусств.

76

Такие вечера встреч для бывших учащихся традиционно проходят в школах и колледжах США осенью и продолжаются целую неделю. Как правило, в школьных мероприятиях наряду с выпускниками участвуют ученики разных классов.

77

Предмедицинское образование (pre-medical, или premed) — бакалаврская (общеобразовательная) программа для студентов, планирующих в дальнейшем получить медицинское образование и степень доктора медицины. Включает в себя необходимые естественно-научные курсы.

78

Упомянутые произведения отсылают к суровым пуританским реалиям американского города Салема в XVII веке. «Алая буква» (1850) — роман Натаниэла Готорна о внебрачной связи замужней женщины со священником. «Суровое испытание» (1953) — пьеса Артура Миллера о судебных процессах над салемскими ведьмами.

79

Что случилось? (кит.)

80

Садись (кит.).

81

Жевание бетельной смеси из «орехов бетеля» (косточек плодов бетелевой пальмы) и листьев перца бетель, оказывающей легкий наркотический эффект и окрашивающей полость рта в коричневый цвет, очень распространено в Юго-Восточной Азии.

82

Скрытое сравнение с кочевниками хунну, совершавшими набеги на Древний Китай.

83

Имеются в виду волшебные башмачки Дороти — главной героини книги Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз».

84

Соленые яйца — популярное китайское блюдо: утиные или куриные яйца, выдерживаемые в соленой воде в течение нескольких недель.

85

Мапо тофу — острое сычуаньское блюдо: соевый творог, обжаренный с мясным фаршем и овощами.

86

Я могу тебе чем-нибудь помочь? (кит.)

87

Мемориальный комплекс Сунь Ятсена (1866–1925), китайского политического деятеля, основателя партии Гоминьдан, в 1940 году провозглашенного Отцом государства, был открыт в Тайбэе в 1972 году.

88

Ключи (радикалы) — простые графические элементы, из которых состоят сложные иероглифы. Ключи могут являться и самостоятельными иероглифами, обозначающими простые понятия («вода», «огонь», «сердце» и т. д.). По ключам ищут значение иероглифов в словарях. Существуют различные вспомогательные таблицы, которые необходимо учить наизусть; самая распространенная из них (канси) насчитывает 214 ключей.

89

Строительство Мемориального комплекса Авраама Линкольна в Вашингтоне было закончено в 1922 году. Статуя шестого президента США, сидящего в кресле, по композиции схожа с упоминаемой выше статуей Сунь Ятсена.

90

«Культурная революция» в Китае (1966–1976) — идейно-политическая кампания, развернутая руководителем КНР Мао Цзэдуном с целью искоренить политическую оппозицию. «Банда четырех» — лица, приближенные к Мао в конце жизни, в том числе его последняя жена Цзян Цин. После смерти Мао (1976) в результате политической борьбы «Банда четырех» была отстранена от власти ив 1981 году отдана под суд.

91

Официальное название государства, существующего на Тайване и прилегающих островах, — Китайская Республика. Она возникла в 1911 году и занимала большую часть материкового Китая. После поражения в 1950 году правящей китайской партии — Гоминьдана — Китайская Республика была оттеснена коммунистами на Тайвань (ранее, в 1895–1945 годах, остров находился под оккупацией Японии). Гоминьдан утвердил в стране авторитарную однопартийную систему, но в конце 1970-х годов началась постепенная де* мокра гизация государственного управления.

92

Восемь бессмертных (ба сянь) — даосские божества.

93

Конфеты (десерт) «Борода дракона» представляют собой клубок тонких белых нитей, сделанных из сладкого сиропа, как правило, с ореховой начинкой внутри.

94

Первая строка из хрестоматийного стихотворения поэта эпохи династии Тан поэта Ли Бо «Думы тихой ночью». — Примеч. ред.

95

Пиньинь — система передачи китайских иероглифов латиницей.

96

Чан Кайши (1887–1975) — китайский государственный деятель, глава партии Гоминьдан с 1925 года, руководитель Китайской Республики (Тайваня) в 1950–1975 годах.

97

Мультфильм студии Уолта Диснея (1940), иллюстрирующий несколько известных произведений классической музыки. Под «Танец часов» из оперы Амилькаре Понкьелли «Джоконда» (1876) танцуют страусы, крокодилы, бегемоты и слоны.

98

Популярный комикс Джина Лунь Яна (2006), номинант Национальной книжной премии США в разделе «Молодежная литература».

99

Ферментированный тофу (соевый творог) с сильным специфическим запахом, продающийся на вечерних рынках.

100

Спокойной ночи! (кит.)

101

Рикша — легкая двухколесная коляска, в которую впрягается человек.

102

Вдоль реки Любви (реки Ай) в южнотайваньском городе Гаосюне расположены многие туристические достопримечательности и парки.

103

Юката — легкое кимоно, как правило, надеваемое после ванны или на горячих источниках.

104

Главный военный хирург возглавляет Офицерский корпус Службы здравоохранения США.

105

Онсэн (яп.) — геотермальный источник.

106

Реставрация Мэйдзи — исторический период социально-экономических и политических преобразований в Японии во второй половине XIX века, одним из этапов которого стало открытие страны для иностранцев и неизбежное расширение связей с Западом.

107

Ладно (кит.).

108

Хорошо (кит.).

109

Спасибо (кит.).

110

Название озера Зинтун в переводе с языка тайваньских аборигенов означает «солнце и луна».

111

Здесь: лебединая песня.

112

На «тихом» аукционе выставленные на торги лоты размещаются на столах, ставки делаются негласно, в письменной форме, что позволяет избежать открытого состязания.

Загрузка...