Глава 35

У меня тут же всё внутри сжалось от плохого предчувствия. Вот так вот и отлучайся из особняка!

И как я сразу не подумала? Где была моя голова? Когда я присматривала за своими братьями-сестрами, пока они были совсем мелкими, то их даже в комнате нельзя было одних оставить — непременно что-то случится.

Помню, как буквально на минуту отлучилась в ванную, вернулась и чуть не рухнула с сердечным приступом. Двухлетний Вадик, самый маленький из братьев, шустро и ловко, как обезьянка, забрался на верхнюю полку высоченного шкафа и уже примерялся сбросить вниз огромную хрустальную вазу. Прямо на головы остальных, которые наблюдали за происходящим с радостными воплями.

А тут не шкаф, и не Вадик, а целый особняк!

— Аделаида, что слу… — начала я, но Саторро перебил меня.

— Рассказывай, — коротко велел он, и истерику девушки как рукой сняло. Она шумно выдохнула и заговорила:

— Девочки убирались на веранде в восточном крыле. Там надо было вымести старые жухлые листья и вытащить мелкий мусор.

— В восточном крыле? — уточнил Рейнард. Его голос прозвучал странно напряжённо, и я с недоумением взглянула на него.

Глаза герцога потемнели, на скулах обозначились желваки.

Аделаида кивнула. Её голос стал тише, словно она испугалась того, что предстояло сообщить дальше.

— В общем, пока они убирались, они заметили, что из окна одной комнаты сочится дым. Вернее, сначала почувствовали запах, а потом увидели дымную струйку…

— Какой комнаты? — отрывисто спросил Саторро, и на этот раз в голосе у него прорезались нотки боли. Как будто он догадался о чём-то ужасном.

Аделаида опустила глаза.

— Той самой, — тихо ответила она, — простите, господин Саторро, но мы не смогли это оставить. Я взяла у Альберта ключи и открыла дверь. Я знаю, что вы настрого запретили нам соваться туда, но другого выхода не было. Я готова понести любое наказание за то, что ослушалась приказа, господин… но там было такое…

Не дослушав, Рейнард отодвинул Аделаиду с дороги и ринулся в особняк. Девушка осталась на дорожке. Её руки ходили ходуном, а на лице читался самый настоящий ужас.

Я решительно ничего не понимала, но сердце ещё больше от ощущения чего-то ужасного. И опять тайны, тайны, сплошные тайны! Надо со всем разобраться и немедленно.

— Я правда не могла поступить иначе, — всхлипнула Аделаида, — ведь если бы там всё выгорело до конца, было бы ещё хуже!

— Веди меня к этой комнате, — решительно сказала я, — а по дороге объясни, пожалуйста, что к чему и почему.

Девушка понуро кивнула, и мы вместе побежали к особняку.

* * *

— Что это за комната такая, и почему мне про неё не говорили? — спросила я на ходу, пока мы с Аделаидой спешили по коридорам и лестницам.

Особняк казался просто безразмерным, и на десятом повороте я сбилась со счёта, просто стараясь подмечать какие-то приметные штуки. Типа статуи с обломанной рукой, ярко-зеленой занавески или фрески в виде головы волка на стене.

— Это спальня госпожи Вивиан, — грустно ответила девушка, и моё сердце, подпрыгнув, замерло, — девочки рассказывали, что она часто останавливалась именно в этой комнате, когда приезжала навестить господина Саторро в этом особняке. Или когда они вместе приезжали… После исчезновения господин Саторро запер её и запретил кому бы то ни было приближаться к ней или пытаться её открыть. Даже для того, чтобы убраться там. Он сказал, что хочет всё оставить в том виде, в каком всё было.

Аделаида тяжело вздохнула и умолкла, а у меня мысли завертелись хороводом.

Сердце кольнула жалость к Рейнарду. Я слышала про такие случаи, когда родители запирали комнаты пропавших детей, чтобы подольше сохранить память о них. Как же много для него значит сестра! Это ещё один аргумент, почему мне нужно как можно скорее найти её.

И сейчас у меня будет отличный шаг ещё немного приблизиться к разгадке тайны её исчезновения. Надеюсь, что пожар не причинил спальне Вивиан особого вреда, и я смогу осмотреть там всё. Глядишь, и найду что-то, что станет подсказкой.

— Господин Саторро меня непременно накажет, — всхлипнула Аделаида, — за самоуправство! А я всего лишь хотела потушить пожар!

Я положила ей руку на плечо и слегка сдавила. Девушка вздрогнула и метнула на меня быстрый взгляд, а я ей ободряюще улыбнулась.

— Господин Саторро не дурак и не станет наказывать тебя за то, что ты хотела спасти комнату его дорогой сестры, — наставительно сказала я, — уверена в этом. Ну, а если будет иначе, я за тебя заступлюсь. В конце концов, начальница я тебе, или кто?

Аделаида просияла:

— Спасибо, госпожа Эллейн! Вы очень добры!

“А ещё я очень хочу попасть в комнату Вивиан”, — закончила я про себя, и мы как раз добрались до восточного крыла.

Передо мной раскинулся просторный холл, с одной стороны выходящий на балкон. С противоположной стороны в стене виднелась одна-единственная дверь, которая была распахнута настежь. Из-за неё доносился властный низкий голос Саторро и испуганное щебетание горничных.

Аделаида вздрогнула и сжалась. Я погладила её по плечу.

— Не волнуйся, — шепнула ей, — всё будет в порядке. Я разберусь.

И, расправив плечи, вошла в комнату. В нос тут же ударил запах гари, но не особо сильный. Я мельком отметила горелые пятна на стенах и потолке, но больше ничего разглядеть не удалось.

Саторро, стоящий напротив входа в окружении горничных, обернулся ко мне. Его глаза гневно сверкали.

— Эллейн, — коротко бросил он, — вы-то мне и нужны!

Загрузка...