AIs wir den Geierberg entdeckt hatten, war er noch viele Meilen von uns entfernt. Erst Stunden später, kurz vor Sonnenuntergang, näherten wir uns seinem Fuß. Bis zum ersten Dorf der Arawaken, das an einer Lagune auf der anderen Seite des Berges lag, hätten wir bei günstigem Wind und guten Sichtverhältnissen noch zwei Stunden segeln müssen. Da aber der Wind immer mehr abflaute und die Dämmerung hereinbrach, blieb uns nichts anderes übrig, als so weit wie möglich an den Berg heran-zufahren und in der Nähe der Küste einen Ankerplatz für die Nacht zu suchen. Obwohl die Indianer hier jeden Meter des Meeresgrundes kannten, wollten sie lieber den Morgen abwarten und den Schoner bei Tageslicht in die Bucht einlaufen lassen.
Als wir endlich vor Anker lagen, war es bereits dunkel geworden, nur die Sterne erstrahlten in mildem Licht. Außer den Kindern dachte niemand an Schlaf. Die Gedanken an den morgigen Tag hielten alle wach, die Indianer, die Neger und auch mich.
Noch vor Einbruch der Dunkelheit hatten die Indianer Ausschau gehalten, ob Fischerboote oder sonstige Zeichen menschlichen Lebens auf dem Wasser oder auf dem Land zu entdecken wären; doch hatten sie ihre Augen vergeblich angestrengt.
„Das ist sonderbar”, vertraute sich mir Manauri an. „Ich erinnere mich genau, wie das früher war. Jeden Abend fuhren Fischer aufs Meer hinaus.”
„Sicher haben sie das auch heute wieder getan”, antwortete ich. „Dann müßten sie doch zu sehen sein.”
„Wahrscheinlich haben sie uns bereits entdeckt, bevor wir sie sehen konnten, und da sie den Fremden auf dem Schoner nicht trauten, haben sie ihre Boote in der Bucht in Sicherheit gebracht.”
„Sollte das möglich sein?’ Der Häuptling versank in Nachsinnen.
Die Menschen auf Deck hatten es sich gemütlich gemacht. Sie lagen oder saßen in Gruppen beisammen und unterhielten sich leise. Wenn sie schwiegen, konnte ein aufmerksames Ohr jeden Laut vom Festland her vernehmen, da das Ufer höchstens hundert bis hundertzwanzig Meter entfernt war. Außer den nächtlichen Stimmen aus dem Dickicht war in gleichmäßigen Abständen das träge Rauschen einer Welle zu hören, die langsam im Sand verrieselte. Wie ich mich noch bei Tageslicht überzeugt hatte, ähnelte das Buschwerk dem, das ich auf der Insel der Verwegenen kennengelernt hatte. Es war kein eigentlicher Wald, sondern hohes, trockenes, mit Stacheln übersätes Strauchwerk, aus dem die mir so bekannten Spitzen von Kakteen und Agaven hervorstachen und das hier und da von einer hochstämmigen Palme oder von einem anderen Baum überragt wurde.
Die nächtlichen Stimmen waren beinahe die gleichen, wie ich sie aus den Büschen meiner Insel vernommen hatte, nur drangen sie tiefer ins Bewußtsein. Sie erfüllten mein Herz mit unsagbar erregenden Gefühlen und entzündeten meine Phantasie Das konnte auch gar nicht anders sein, denn diese Laute klangen aus einem mächtigen, geheimnisvollen, irgendwo in der Tiefe des undurchdringlichen Urwalds verborgenen Land, wo die Wirbel großer Ströme tosten, wo unbekannte Stämme wilder Eingeborener hausten, wo die grausamen Spanier und Portugiesen Niederlassungen gründeten und allen mit unerbittlichem Schwert ihr „Recht” und ihren Glauben aufzwangen. Mit einem Wort, es waren die Stimmen eines Landes, das Unheilvolles verhieß und mit unbekannten Abenteuern und Gefahren drohte.
Manauri, Arnak und Wagura saßen in meiner Nähe. Da mich die Neugier plagte, wollte ich gern erfahren, was mir der nächste Tag bringen werde und welchen Menschen ich begegnen sollte. Ich begann daher Manauri über die arawakischen Siedlungen auszufragen. Wie groß war mein Erstaunen, als ich erfuhr, daß es hier nur fünf arawakische Dörfer gäbe.
„Nur fünf? Mehr Dörfer gibt es nicht?” fragte ich ungläubig. „Nein, hier gibt es nur fünf Dörfer.”
„Die müssen aber sehr bevölkert sein.”
„In einigen leben viele Menschen, in anderen weniger. In meinem Dorf, das zu den größten gehörte, wohnten zu meiner Zeit ungefähr drei mal hundert Indianer.”
„Dreihundert Krieger?”
„Nicht doch! Insgesamt dreihundert: Krieger, Greise, Frauen und Kinder.”
„Und wie viele waren es in allen fünf Dörfern zusammen?” „Fast zehn mal hundert.”
„Mit Frauen und Kindern?”
„Ja, mit Frauen und Kindern.”
Ich wollte meinen Ohren nicht trauen und sagte zu Manauri: „So wenige seid ihr nur? Du machst einen Scherz.”
„Nein, Jan, ich scherze nicht.”
„Das ist der ganze Stamm der Arawaken? Ich glaubte, ihr wäret viel stärker.”
„Du hast dich auch nicht geirrt. Unser Stamm ist viel stärker. Die Arawaken sind ein großes Volk, aber die meisten leben nicht hier, sondern weit im Süden, in einer Gegend, die Guayana genannt wird. Der Weg dorthin dauert über einen Monat.”
„Über einen Monat? Das wären ungefähr fünfhundert Meilen.” „Es können fünfhundert Meilen sein, vielleicht auch mehr. Um zu den Arawaken dort zu gelangen, muß man den großen Ibirinoko überwinden, und von da sind es noch viele Tagemärsche nach Süden bis zu den Siedlungen unseres Volkes.”
„Den Ibirinoko?”
„Ja, das ist die indianische Bezeichnung für den Fluß, den die Spanier Orinoko nennen.”
„So lebt hier nur ein kleiner Teil deines Volkes?”
„So ist es, hier lebt nur ein kleiner Teil.”
Im ersten Augenblick fühlte ich mich durch diese Nachricht beunruhigt, denn ich befürchtete, daß sich unter so wenigen Menschen nicht genügend mutige Seefahrer finden würden, die bereit wären, mich zu den englischen Inseln im Karibischen Meer zu bringen. Manauri aber erklärte, ich solle mir keine Sorgen machen, denn es gebe hier genügend Seefahrer, die mir helfen könnten.
Anschließend erzählte mir der Häuptling, wieso es dazu gekommen war, daß hier im Norden, weit von den eigentlichen Siedlungen des Stammes entfernt, ein kleiner Teil der Arawaken sein Leben fristete. Vor fünf oder sechs Generationen — also vor weit über hundert Jahren — waren unter den Arawaken im Süden Zwistigkeiten ausgebrochen, die zu Bruderkämpfen geführt hatten. Über die Ursache des Streits sei heute nichts mehr bekannt. Die volkreichen Dörfer am Essequibofluß behielten die Oberhand und setzten ihren Gegnern arg zu. Am meisten hatten die am Pomerunfluß lebenden Angehörigen des Stammes darunter zu leiden, weshalb sie eines Tages ihre Habe auf Schiffe luden und entlang der Küste nach Norden fuhren, um sich neue Heimstätten zu suchen. Sie waren lange unterwegs, da ihnen entweder die Unwirtlichkeit der Küste oder das feindselige Verhalten fremder Stämme den Zutritt verwehrte. Endlich fanden sie in der Nähe des Geierberges eine Gegend, die ihren Wünschen entsprach, und ließen sich hier nieder. Zwar hatten sie auf beiden Seiten kriegerische karibische Stämme als Nachbarn, doch lagen deren Wohn-sitze weit weg. Auch hatten sich die Kariben bei einigen Über-fällen blutige Köpfe geholt und ließen sich nicht mehr blicken. Erst die letzten Jahre hatten neue Sorgen gebracht, spanische Piraten und Sklavenjäger waren öfter in die Dörfer am Geierberg eingefallen und bildeten eine große Gefahr für die Arawaken.
„Und du, Manauri”, unterbrach ich seinen Redefluß, „du bist Häuptling über alle Arawaken hier im Norden?”
„Nein. Jedes der fünf Dörfer hat seinen Häuptling, und ich bin einer von ihnen.”
„So steht also kein Stammeshäuptling über euch?”
„Doch, den haben wir. Er heißt Koneso. Aber er hat nicht sehr viel zu bestimmen, nur in Dingen, welche die Allgemeinheit betreffen.”
„Wem steht denn die eigentliche Entscheidungsgewalt zu?” „Dem Häuptling des Stammes oder Dorfes; doch ist auch seine Macht begrenzt. Er muß sich nach dem richten, was die erwachsenen Männer in der Beratung beschließen.”
„Und wenn nun in meinem Fall die Versammlung beschließt, daß ihr mir nicht helfen sollt, weil ich einer anderen, euch feindlich gesinnten Rasse angehöre?”
Der Häuptling war empört.
„Jan”, rief er aus, „du bist unser Freund und Befreier, und die Versammlung besteht aus Menschen, die Verstand und Herz haben! Ein solcher Beschluß wäre eine undenkbare Schande, da müßten Geistesgestörte in der Versammlung sitzen.”
„Nehmen wir an, daß dein Vertreter in den Jahren, die du in der Sklaverei verbracht hast, Gefallen an der Herrschaft gefunden hätte und dir nun als Feind gegenüberträte, mir natürlich erst recht. Oder hältst du das für unmöglich?”
Manauri mußte es wohl für möglich halten, denn er schwieg plötzlich. Wenn ich auch sein Gesicht in der Dunkelheit nicht erkennen konnte, so erriet ich, daß ihn etwas bedrückte. Sicher quälten auch ihn gewisse Bedenken.
Nach einer Weile sagte er: „Du denkst da an recht komplizierte Möglichkeiten. Nein, Jan, dir wird bei uns weder Unrecht geschehen, noch wirst du Undank ernten. Und sollte der Stamm — was einfach unmöglich ist — dir wirklich Gastfreundschaft und Hilfe versagen wollen, so steht eines so fest wie die Tatsache, daß dieses Meer hier oder jener Berg dort existiert, und das sind wir,
das ist unsere Treue. Wir alle an Bord dieses Schiffes sind dir auf Leben und Tod ergeben. Nimm diese Worte so, wie ich sie aus-spreche: auf Leben und Tod. Wenn es sein muß, auch gegen den Willen des Stammes!”
Seine Worte klangen so überzeugend, daß mein Vertrauen zu diesen Menschen noch größer wurde. Uns verbanden die stärksten Bande, die Menschen miteinander verbinden können: Wir waren Brüder geworden im gemeinsamen blutigen Kampf um unser Leben.
Als Arnak und Wagura die Worte des Häuptlings übersetzten, fügten sie noch eigene Treuebekenntnisse hinzu und erklärten, daß sie mich in keiner Not verlassen würden. Ich kannte meine jungen Freunde lange genug, um ihren Worten Glauben schenken zu dürfen. Wenn es sein müßte, würden sie mir sogar bis in die Hölle folgen. Mit solchen Gefährten konnte ich allen Gefahren des unbekannten Landes entgegentreten, dessen geheimnisvolle Laute zu uns herübertönten. Bald drang ein Brummen durch das nächtliche Dunkel, bald knisterte es, bald klang es wie Kreischen. Manchmal waren die Geräusche so grausig und beunruhigend, als sollten sie uns entsetzen und abschrecken.
Nach einiger Zeit tauchte der Mond aus dem Meer empor und erhellte die Landschaft rings um das Schiff. Die Umrisse des Geierberges begannen sich vom Himmel abzuheben, deutlich traten die dunklen Flecke des Buschwerks am Hang hervor, und der Berg schien uns ständig näher zu kommen.
Dieser Anblick versetzte die Indianer in Erregung und rief ihnen die Nähe der heimatlichen Dörfer noch stärker ins Bewußt-sein. Da die Nacht hell zu werden versprach, beschlossen Manauri, Arnak, Wagura und einige andere, mit den Booten, die wir im Schlepptau führten, an Land zu fahren und das nächstgelegene Dorf aufzusuchen. Dort wollten sie unsere Ankunft melden und vor Tagesanbruch wieder auf den Schoner zurückkehren. Ich beabsichtigte, mich ihnen anzuschließen.
Die Indianer wollten sofort aufbrechen, aber Manauri verschob die Fahrt um eine Stunde, denn er wollte helleres Mondlicht abwarten.
„Sollen wir Waffen mitnehmen außer den Messern?” fragte mich Arnak.
„Musketen brauchen wir nicht, Pistolen könnten wir einstecken”, antwortete ich.
„So werde ich drei Pistolen bereitlegen: für dich, für Wagura und für mich.”
Mein Gespräch mit Manauri hatte diesen mehr beeindruckt, als er zugeben wollte. In ihm waren Befürchtungen wach geworden, die bisher auf dem Grund seiner Seele geschlummert hatten. Wie würden ihn seine Stammesbrüder nach so viel Jahren aufnehmen? Diese Frage war beunruhigend.
Während wir abwarteten, bis der Mond höher stieg, vertraute der Häuptling Lasana leise seine Sorgen an und machte kein Hehl aus seinen Zweifeln. Das war ein Zeichen, wie hoch er ihre Meinung einschätzte. Sie standen ganz in meiner Nähe, und obwohl sie ihre Stimmen dämpften, drangen viele ihrer Worte unwillkürlich an mein Ohr. Manches davon konnte ich verstehen.
Plötzlich hörte ich meinen Namen nennen. Manauri hatte ihn ausgesprochen und setzte der jungen Frau eindringlich etwas aus-einander. Leider tat er es so leise, daß mich seine Stimme nicht erreichte. Erst die letzten Worte, die er fordernd und zugleich bittend vorbrachte, konnte ich verstehen.
„Tu es für mich, Lasana, du mußt es tun!”
Dann trat Stille ein. Lasana hüllte sich in Schweigen und schien zu erwägen, ob sie „es” tun könne. Nach einiger Zeit ließ der Häuptling ein halb unterdrücktes ungeduldiges Zischen hören.
„Warum schweigst du?” drang er in Lasana. „Wozu überlegst du noch lange, wo die Sache doch völlig klar und gar nicht so schwer für dich ist?”
„Du irrst dich, Manauri”, antwortete die Frau. „Du rätst mir schlecht. Die Sache ist nicht leicht für mich.”
„So begreif doch, Lasana, wieviel von dir abhängt!”
Die folgenden Sätze konnte ich nicht verstehen, dann aber wurden die Worte des Häuptlings wieder laut und drängend: „Wir alle brauchen seine Hilfe. Koneso war nie mein Freund, und Pirokaj steckte immer voller Neid, er war geradezu mein Feind. Ich fürchte ihre Niederträchtigkeit.”
„Pirokaj, dein jüngerer Bruder?”
„Ja, mein Bruder. Sicher ist er jetzt das Haupt unseres Dorfes. Koneso ist ein grausamer Tyrann, Pirokaj eine böse, giftige Natter. Ohne die Hilfe Jans kann es uns schlecht ergehen. Jan wird ihre Absichten vereiteln. Er muß mit uns beim Stamm bleiben.” „Warum sagst du ihm das nicht offen?”
„Weil ich ihn nicht in unsere Angelegenheiten einweihen will.” „Ich sehe, du hast eine doppelte Zunge, Manauri.” Lasana sprach ruhig, aber in ihrer Stimme lag ein leichtes Zittern.
„Eine doppelte Zunge? Was faselst du für unsinniges Zeug?”
„In die Augen sagst du ihm, daß ihr ihn zu den englischen Inseln bringen wollt, und hinter seinem Rücken schmiedest du Pläne, wie wir ihn bei uns halten können.”
„Ja, er soll bleiben, aber freiwillig! Freiwillig, hörst du, taubes Frauenzimmer? Und deshalb ist es deine Pflicht, ihn zu umgarnen, ihn in dich verliebt zu machen. Du allein bist dazu imstande. Ich habe gesehen, wie er dich angelacht hat.”
„Das war doch nur Scherz.”
„Du wirkst anziehend, und das ist kein Scherz! Das Wohl unserer Gruppe erfordert, daß du so handelst, wie ich es von dir verlange. Er muß bei uns bleiben.”
„Was soll ich denn tun?”
„Bestricken sollst du ihn, verstehst du? Ihn besessen machen!” Lasana unterdrückte ein Lachen.
„Fordern und befehlen ist leicht, du kühner Häuptling”, spottete sie scheinbar belustigt. „Aber wie soll man es ausführen? Ihn bestricken? Wenn du Dinge voraussiehst, die uns angeblich in unserem Dorf erwarten, so gib mir einen guten Rat, wie man einen Menschen wie ihn besessen macht.” „Du bist anziehend, verlockend. Ich habe es schon einmal gesagt.”
„Aber ich will nicht den Lockvogel spielen. Ich ... ich bin kein Köder.”
„Du möchtest ihn also nicht zum Mann haben?”
Lasana blieb vor Empörung stumm. Ich befand mich in der unangenehmen Situation, alles mit angehört zu haben. Die beiden wären nie auf den Gedanken gekommen, daß ich sie verstehen könnte. Eine übermütige innere Stimme raunte mir zu, ich sollte ihnen diesen Streich mit Gleichem vergelten und sie in ihrer Sprache anreden. Doch unterdrückte ich die Versuchung und hielt meine Zunge im Zaum.
In diesem Augenblick begann die erzürnte Lasana Manauri mächtig zu schelten.
„Für wen hältst du mich eigentlich?” hörte ich sie sagen. „Warum demütigst du mich? Hast du vergessen, was vor kurzer Zeit geschehen ist? Es ist erst ein paar Tage her, daß Mateo, der Vater meines Kindes, sein Leben gelassen hat, und nun soll ich mich schon wieder nach einem anderen Mann umschauen wie eine Hündin?”
„Du mußt das Wohl unserer Gruppe im Auge haben”, knurrte der Häuptling.
„Reize mich nicht mit deinem ,Wohl unserer Gruppe'. Verlange nicht, daß ich mich lächerlich mache. Ich will seine Achtung nicht verlieren.”
Es war kaum zu glauben! Da stand eine wilde Indianerin, knapp achtzehn Jahre alt, und erteilte nicht nur Lehren über Moral, sondern besaß auch ein ausgeprägtes Gefühl für die eigene Würde. Ich verspürte in der Tat große Lust, diese kleine, tüchtige Frau in die Arme zu schließen.
„Findest du ihn so abscheulich?” fragte Manauri plötzlich. „Nein”, antwortete sie aufrichtig.
„Na siehst du!”
„Gar nichts sehe ich!” —
Zur festgesetzten Zeit machten wir uns auf den Weg, zehn Indianer und ich. Wir fanden in zwei Booten gut Platz, und da das Meer ruhig war, bereitete die Überfahrt keine Schwierigkeiten. Als wir einer nach dem andern aufs Ufer sprangen, empfanden wir die Bedeutung dieses Augenblicks. Es schien uns, als ständen wir am Beginn eines neuen Abschnitts in unserem Leben. Nach jahrelangem, mühseligem Umherirren hatte mich das Schicksal nun an diese Küste Südamerikas verschlagen. Was hielt es wohl hier für mich bereit?
Der Häuptling gab das Zeichen zum Aufbruch. Im Gänsemarsch glitten die Indianer lautlos dahin, nur meine Schritte waren schwer und geräuschvoll. Wegen der zahlreichen Giftschlangen, die besonders nachts sehr rege sind, hatte mir Manauri geraten, die Stiefel eines Spaniers anzuziehen. Auf meinen Einspruch, warum ich als einziger Stiefel tragen sollte, hatte er erklärt: „Du bist nicht hier zur Welt gekommen. Dir fehlt das angeborene Gefühl für Schlangen.”
„Und ihr habt es, dieses Gefühl?” hatte ich ihm entgegnet.
„Wir haben es. Wir fühlen die Nähe jeder Schlange im Unterbewußtsein.”
Obwohl ich nicht mehr an Schuhwerk gewöhnt war, hatte ich den Rat befolgt und die Stiefel angezogen. Nun verursachte ich damit einen solchen Lärm, daß er eine Viertelmeile weit zu hören war. Es störte uns aber nicht weiter, denn wir waren ja in unserem Land, in der Nähe von Freunden.
Der Weg führte ständig am Fuß des Geierberges entlang, zunächst unmittelbar an der Küste, später bog er in das Dickicht ab. Wir durchquerten das Buschwerk und erreichten die Bucht. Eigentlich war es keine Bucht, sondern eine Lagune, ungefähr eine halbe Meile breit und mit einem ziemlich breiten Ausgang zum Meer.
Manauri hob die Hand, deutete auf das gegenüberliegende Ufer der Lagune und sagte leise: „Dort liegt das Dorf.”
Weit drüben, über dem Rand des Wassers, hoben sich ein paar hüttenähnliche Gebilde ab, doch ließ sich aus dieser großen Entfernung trotz des Mondlichtes nichts Genaues erkennen. „Gibt es Hunde im Dorf?” fragte ich den Häuptling.
„Und ob!”
„Viele Hunde?”
„Sehr viele.” „Warum hört man sie denn nicht?”
Das sonderbare Schweigen machte auch Manauri und die anderen Indianer stutzig. Sollten die Hunde alle wie tot schlafen? Das war kaum möglich. Hunde bellen doch ab und zu, und das hätten wir hören müssen.
Während die Indianer, die unruhig geworden waren, erregte Vermutungen austauschten, gingen wir weiter am See entlang. Das Gelände sah genauso aus wie bisher: Sand, stellenweise mit Strauchwerk bewachsen, hin und wieder ein Felsen. Manchmal setzten sich die Felsen bis in die Lagune fort und ragten als eigen-artige Steingebilde aus dem Wasser.
Nach einigen Minuten hatten wir die Hälfte des Weges zurückgelegt und konnten bereits einzelne Hütten erkennen, die verstreut im Tal eines kleinen Flusses lagen. Lebenszeichen aber waren auch jetzt noch nicht zu entdecken. Mir erschien diese Ruhe so unnatürlich, daß ich unwillkürlich stehenblieb.
„Von Hunden ist immer noch nichts zu merken”, sagte ich. „Nein, es sind keine Hunde da.” Manauri konnte seine Besorgnis nicht verbergen.
„Die Hütten stehen, es ist das Dorf”, flüsterte Arnak.
„Sie stehen dort, wo sie waren, aber es fehlt ihnen irgend etwas.” „Die Menschen! Es sind keine Menschen da”, rief ich aus. „Hier ist etwas nicht in Ordnung. Wir müssen vorsichtiger sein und uns gebückt heranschleichen.”
Ich bedauerte nun, daß wir nicht mehr Feuerwaffen mitgenommen hatten, ja nicht einmal Pfeil und Bogen besaßen, doch daran ließ sich nichts mehr ändern. Wir mußten unbedingt das Geheimnis des schweigsamen Dorfes ergründen.
Wagura näherte sich mir und flüsterte mit vor Erregung heiserer Stimme: „Was meinst du, Jan, ist ein Unglück geschehen?” „Etwas ist hier vorgegangen, das ist sicher. Das Dorf hat keine Einwohner mehr.”
„Vielleicht waren die Spanier hier und haben alle mitgenommen?”
„Davon werden wir uns überzeugen, sobald wir die Hütten erreichen.”
Da wir uns so leise wie möglich bewegen mußten, konnte ich keine Rücksicht mehr auf Schlangen nehmen. Schnell zog ich die verteufelten Stiefel aus und atmete erleichtert auf. Wie angenehm kühlte das Erdreich die nackten Fußsohlen! Wagura verbarg die Stiefel in einem hohlen Baum am Ufer, und meine Qual hatte ein Ende.
Auf dem Rest des Weges nutzten wir jeden Strauch zur Deckung aus und erreichten bald die erste Hütte. Ihre Wände bestanden aus Schilfrohr, das Dach war mit Blättern der Kokospalme gedeckt. Ein Blick genügte, um zu erkennen, daß die Hütte schon längere Zeit keinen Bewohner mehr hatte; denn sie war bereits ziemlich zerfallen. Die Schilfrohrwände klafften weit auseinander, und durch ein großes Loch im Dach beleuchtete der Mond das Innere.
Manauri befahl Arnak festzustellen, wie es im Innern der Hütte aussehe, und während wir im Schatten des Buschwerks auf die Rückkehr des jungen Indianers warteten, fragte ich den Häuptling, ob er sich noch erinnern könne, wer diese Hütte bewohnt hatte..
„Natürlich kann ich mich erinnern. Mein Freund Mabukuli hat hier gewohnt.”
„Er wurde nicht verschleppt, als euch die Spanier überfielen?” „Nein. Damals waren er und viele andere gerade unterwegs.” „Das bedeutet, daß er nach dem Überfall zurückkehren und hier weiterleben konnte?”
„Das konnte er.”
In diesem Augenblick tauchte Arnak wieder auf und berichtete, daß er in der Hütte nichts Verdächtiges gefunden habe. Einige unwichtige Gegenstände, wie Flaschenkürbisse, die als Wasserbehälter gedient hatten, und ähnliches, lägen noch auf dem Boden, und die Hütte mache den Eindruck, daß ihre Bewohner sie aus eigenem Entschluß verlassen hätten.
„Spuren von Gewalt hast du nirgends entdeckt?” fragte der Häuptling.
„Nein, nirgends.”
Ringsum herrschte tiefe Stille. Alles deutete darauf hin, daß das ganze Dorf unbewohnt war.
Als die Indianer ihre Verblüffung überwunden hatten, überkam sie eine tiefe Niedergeschlagenheit, von der, das war begreiflich, auch ich erfaßt wurde. Hinter der Leblosigkeit dieses indianischen Dorfes verbarg sich ein unheilverkündendes Geheimnis. Als wir auf die verlassene Hütte zugingen, warnte ich die Gefährten, sie unnötigerweise zu betreten. War es doch nicht ausgeschlossen, daß eine Seuche die Einwohner des Dorfes von ihren Heimstätten vertrieben hatte.
Kurz darauf kamen wir an einer Brandstätte vorüber. Einer der Indianer erinnerte sich, daß die Hütte, die hier gestanden hatte, niedergebrannt wurde, als die Spanier das Dorf überfielen und ihn in die Sklaverei verschleppten. Diese Hütte war also schon vor langer Zeit vernichtet worden, während die Indianer, wie wir aus Spuren in den nächsten Hütten feststellen konnten, das Dorf erst vor ein oder zwei Jahren verlassen hatten. In dieser traurigen Umgebung tasteten wir uns vorsichtig bis ans Ende der Siedlung vor und stießen überall auf leere Hütten, die offensichtlich freiwillig geräumt worden waren. Die Hütten standen nicht dicht beisammen, sondern waren über dreihundert oder vierhundert Meter verstreut. Schließlich versperrte uns ein breiter, aber seichter Fluß, der in der Lagune mündete, den Weg. Wir ließen uns am Ufer im Schatten einiger Bäume nieder, um leise zu beratschlagen.
„Eins steht fest”, erklärte ich, „hier hat weder ein Überfall stattgefunden, noch ist Blut vergossen worden.”
Manauri pflichtete mir bei und sagte: „Nirgends sind Spuren eines Kampfes zu finden: kein zerbrochener Speer, keine Pfeile. Nichts.”
„Aber wohin sollten sie denn gegangen sein?” gab Arnak zu bedenken.
„Ich glaube, sie haben sich tiefer in den Wald zurückgezogen, weil sie an der Küste ständig gewärtig sein mußten, von den weißen Piraten überfallen zu werden”, äußerte ich meine Meinung.
Damit hatte ich allen Gefährten aus dem Herzen gesprochen. Wir klammerten uns an diese Möglichkeit, denn auf ihr ließen sich begründete Hoffnungen aufbauen, daß das Dorf weder einer Katastrophe noch einer todbringenden Krankheit zum Opfer gefallen war.
„Sicher haben sie sich nicht allzuweit vom Meer entfernt, und wir werden sie am Tag leicht finden”, ergänzte Manauri. „Und die anderen vier Dörfer, wo liegen die?” fragte ich. „Auch an diesem Fluß, nur weiter oben.”
„Weit von hier?”
„Nein, nicht weit. Das nächste Dorf ist ungefähr zweimal zehn Pfeilschüsse entfernt.”
„Zwanzig Pfeilschüsse, also kaum eine halbe Wegstunde. Das ist wirklich sehr nahe.”
„Ja, es ist nicht weit.”
Der Häuptling sah, daß sich meine Züge belebten, und erriet sofort den Grund.
„Ich weiß, woran du denkst’, sagte er. „Man müßte sich überzeugen, wie es dort aussieht.”
„Natürlich! Vielleicht sind eure Leute dorthin gegangen.”
Prüfend betrachteten wir den Mond und die Sterne. Bis Mitternacht war es noch weit. Vor Tagesanbruch sollten wir wieder auf dem Schoner sein, doch wollten wir, wenn irgend möglich, vorher Klarheit über die Lage in den übrigen arawakischen Dörfern
haben. Manauri bestimmte daher vier Indianer, die mit der Umgebung vertraut waren, schickte sie flußaufwärts und befahl ihnen, ihre Füße nicht zu schonen. Wir wollten hier auf ihre Rück-kehr warten.
In der Nähe des Ufers war die Erde feucht, stellenweise sumpfig und mit üppig wuchernden Pflanzen bedeckt. In der Luft lag ein so durchdringender Geruch von schimmelnden Blättern und modernden Wurzeln, daß einem fast die Sinne zu schwinden drohten. Obwohl dieser Pflanzengürtel höchstens dreißig bis vierzig Schritt breit war, entströmten dem Dickicht so viele phantastische Laute, daß ich das Toben rätselhafter Ungeheuer zu vernehmen glaubte, die rasend vor Wut ihre gierigen Rachen aufrissen. Es klapperte, knisterte, quakte und kreischte, es stöhnte und klopfte, und von Zeit zu Zeit ertönte ein gräßliches Zischen, das bis ins Mark drang. Es schien, als hätten die Tore der Hölle fürchterliche Bestien ausgespien, die nun in diesen Büschen ihr Unwesen trieben.
Selbst die Nächte der weiten Wildnis Virginias hatten ihre Stimmen, auch im trockenen Gestrüpp auf der einsamen Insel war es des Nachts lebendig geworden; doch verglichen mit dem, was wir jetzt an diesem Fluß über uns ergehen lassen mußten, war es nichts.
Die an solches Lärmen gewöhnten Indianer schenkten dem Tumult kaum Beachtung. Ich aber rief aus: „Dieses Zischen ist ohrenbetäubend! Wer bringt es bloß hervor?”
„Grillen und anderes Geschmeiß”, antwortete Manauri.
Ein Geschöpf begann lauthals zu miauen. Unwillkürlich schauderte mich.
„Ist das ein wilder Kater?”
„Nein. Es ist ein Frosch, der irgendwo in den Blättern hockt.” Plötzlich setzte ein Pochen ein. Es klang, als dengele ein Schmied mit dem Hammer eine Sense.
„Und was ist das? Etwa ein Vogel?”
„Nein. Es ist auch ein Frosch, nur sitzt er diesmal im Wasser.”
Jetzt ertönte ein dumpfes Kreischen und gleich darauf ein Klatschen im Fluß. Manauri lauschte ein Weilchen und überlegte. Schließlich sagte er: „Was das war, weiß ich nicht. Vielleicht eine große Wasserratte.”
„Gibt es hier keine größeren Raubtiere?”
„Auch die könnte es geben.”
Er wandte sich um, ließ seinen Blick über das Dickicht schweifen und erklärte dann mit Bestimmtheit: „Nein, hier gibt es keine.”
Dafür zeichnete sich der Ort durch eine andere, äußerst unangenehme Besonderheit aus: Mücken — es mußten
Milliarden sein — umkreisten in Schwärmen die Menschen und stachen mit unvorstellbarer Blutgier. Die Indianer waren daran gewöhnt. Standhaft und geduldig ertrugen sie die Plage und schlugen immer wieder nach den Quälgeistern. Ich aber glaubte wahnsinnig zu werden. Schließlich entfernte ich mich etwa hundert Schritt von dem Ufergebüsch und stieg einen sandigen Hügel hinauf. Hier war der ganze Spuk wie weggeblasen. Ich war zufrieden, streckte mich behaglich in den Sand und wartete.
Wallende kleine Wolken zogen am Himmel dahin, schoben sich ineinander und verhüllten von Zeit zu Zeit die Scheibe des Mondes. In solchen Minuten herrschte tiefe Finsternis. Obwohl mir der gute Manauri versichert hatte, daß es hier bestimmt keine Raubtiere gäbe, war ich zu sehr Jäger, um auch nur einen Augenblick zu vergessen, daß diese Wildnis allen möglichen blutdürstigen Lebewesen als Jagdrevier dienen könnte, und prüfte vorsichtshalber das Pulver auf der Pfanne meiner Pistole.
Ich hatte gut daran getan. Während der Mond wieder einmal hinter einer Wolkenbank verschwand und mein forschender Blick das Dunkel zu durchdringen suchte, glaubte ich zwischen zwei Büschen eine verdächtige Bewegung wahrzunehmen. Täuschten mich etwa die Sinne? Nein, bestimmt nicht! Nun sah ich es ganz deutlich: dort drüben glitt ein Schatten dahin. Vorsichtig tastete ich nach der Pistole und richtete sie auf das Tier.
Da kamen mir plötzlich Zweifel, ob ich durch meinen Schuß die ganze Umgebung alarmieren durfte, solange unsere Lage noch ungeklärt war.
Nach den Bewegungen zu schließen, hatte mich das Tier nicht bemerkt. Seine ganze Aufmerksamkeit war dem Flußufer zugewandt, wo meine Gefährten ruhten. Es schien ziemlich groß zu sein, doch konnte ich seine Gestalt in der Dunkelheit nicht genau erkennen. Am ehesten hielt ich es für einen großen Affen.
Noch immer war ich unschlüssig, ob ich schießen sollte oder nicht. Die Entfernung betrug höchstens zehn bis zwölf Schritt. Für alle Fälle spannte ich die Pistole, aber da hatten die wachsamen Ohren des Tieres das leise Knacken des Hahnes auch schon vernommen, und im Nu war es im Gebüsch verschwunden.
Ich hatte genug von der Einsamkeit. Während ich zum Fluß hinabstieg, dachte ich über dieses reiche, verlockende und zugleich schreckliche Land nach, in das mich das Schicksal verschlagen hatte. Eine unerschöpfliche Vielfalt wilden Lebens brodelte im Buschwerk, und alle diese Tiere dünkten mich verwegen und schreiwütig.
Ich erzählte den Gefährten, was ich auf dem Hügel beobachtet hatte, und sprach meine Vermutung aus, daß es ein Affe gewesen sei.
„Ein Affe?” fragte Manauri verwundert. „Das ist unmöglich.” „Was könnte es sonst gewesen sein?”
„Ein anderes Tier, vielleicht ein Tapir.”
„Ist der Tapir groß?”
„Ziemlich groß und etwas schwerfällig.”
„Dies Tier schien gewandt zu sein und nicht schwerfällig.” „Vielleicht war es ein Puma. Hatte es ein helles Fell?”
„Es war eher dunkel.”
„So große Affen gibt es hier nicht! Auch halten Affen sich auf den Bäumen auf und kommen nur selten herunter.”
Kurz danach kamen unsere Kundschafter zurück, und die schlimmen Nachrichten, die sie brachten, trafen uns schwer.
Alle Siedlungen waren genauso verlassen wie dieses Dorf am See. Sie hatten keinen Menschen angetroffen, und die Hütten waren zum Teil schon zerfallen.
„Da brauchen wir nicht erst in die Lagune zu fahren”, äußerte jemand mit entsagender Stimme.
„Sondern? Was sollen wir tun?”
„Wir segeln gleich weiter bis zum Pomerun. Dort treffen wir auf unsere Stammesbrüder.”
„Dazu rate ich nicht”, wandte ich ein. „Denkt an gestern, denkt an das Schiff, das hinter uns her war. Wenn es bekannt wird, daß wir unsere Verfolger getötet und den Schoner erbeutet haben — und das wird bald bekannt, wenn es nicht schon geschehen ist — , dann werden die Spanier das ganze Meer nach uns absuchen, und es wird ihnen nicht schwerfallen, uns zu entdecken.”
„Was rätst du uns also?”
„Wir verbergen uns einige Wochen in der Bucht und kommen erst aus unserem Versteck hervor, wenn sich der Sturm etwas gelegt hat. Dann können wir zu eurem Pomerun aufbrechen.”
„Jan spricht gut! Jetzt auf dem offenen Meer umherzuschaukeln heißt sich die Not auf den Leib hetzen. Es ist besser, wenn wir uns hier verbergen.” Es war Arnak, der mir beipflichtete.
Auch Manauri stimmte zu.
„Das ist richtig, auch ich bin dieser Meinung”, sagte er. „Außerdem halte ich es für notwendig, daß wir die Hütten am Tag noch einmal untersuchen. Vielleicht finden wir eine Erklärung, warum die Dörfer verlassen wurden.”
Dieser Entschluß war bald gefaßt, und wir traten unverzüglich den Rückweg zum Schiff an. Wagura und zwei weitere Indianer sollten an Land bleiben und den Schoner in der Bucht erwarten. Sie begleiteten uns durch das Dorf bis zu dem Baum, in dessen Höhlung meine Stiefel verborgen waren.
„Ziehst du sie an?” fragte mich Wagura.
„Er zieht sie an”, sagte Manauri, ohne meine Antwort abzuwarten. Offenbar war er um mein teures Leben sehr besorgt.
„Meinetwegen”, brummte ich und gab nach.
Wagura lief zu dem Baum. Gleich darauf hörten wir einen Ausruf des Erstaunens und eilten zu ihm.
„Die Stiefel sind weg!” rief er völlig fassungslos.
Es war derselbe Baum; ich erkannte ihn an der Höhlung. Die Stiefel aber waren verschwunden.
„Zum Teufel! Was soll das bedeuten?” schrie Manauri. „Ist es Zauberei?”
„Ich habe die Stiefel gut verwahrt’, versicherte Wagura. „Jemand muß sie gestohlen haben.”
„Jemand, der uns heimlich beobachtet hat’, sagte Arnak mit verängstigter Stimme und sah sich furchtsam um.
Von Entsetzen gepackt, flüsterte einer der Indianer ganz verstört, er wisse, wessen Werk das sei: Der schreckliche Kanaima, der über alles herrsche, also auch über diese Wildnis, habe die Stiefel geholt. Sicher habe er alle Einwohner ermordet und wolle nun auch uns töten.
„Schweig!” unterbrach ihn Manauri mit zornbebender Stimme. „Fasle nicht wie ein altes Weib!”
„Er faselt nicht.” Ein anderer Indianer kam dem Gescholtenen zu Hilfe. „Oder willst du nicht sehen, Häuptling, was in diesen Dörfern geschehen ist? Hier muß sich etwas Furchtbares ereignet haben. Alle Bewohner sind fort! Wer hat sie ausgerottet? Wer hat sie verjagt?.. . Und nun diese Stiefel!”
„Kanaima. Kanaima war es”, flüsterten bebende Lippen. „Laßt uns fliehen!” Immer häufiger erscholl dieser Ruf.
„Der Ort ist verzaubert! Die bösen Geister werden uns töten! Kanaima!”
Schnell wandte ich mich an Arnak und fragte ihn: „Wer ist dieser Kanaima?”
„Ein fürchterlicher Geist der Rache. Alles Böse, das sich ereignet, ist sein Werk.”
Einige waren so von abergläubischer Furcht erfüllt, daß sie tatsächlich davonlaufen wollten. Am schlimmsten stand es mit
dem Indianer, der als erster den Namen Kanaima ausgesprochen hatte. Er war völlig von Sinnen und zitterte am ganzen Körper. Mir war das unbegreiflich, denn ich hatte ihn als furchtlosen Krieger kennengelernt, der sich erst vor wenigen Tagen, während der Auseinandersetzung mit den Spaniern, in das heißeste Kampfgetümmel geworfen hatte. Ich begann zu ahnen, welche entsetzlichen Fesseln des Aberglaubens und der Finsternis die Seelen dieser Menschen umspannt hielten. Manauri hatte Mühe, sie zur Besinnung zu bringen.
Ich mußte wieder an mein Erlebnis auf dem Sandhügel denken, und als der Schatten des geheimnisvollen Tieres vor meinen Augen auftauchte, zuckte ich plötzlich zusammen. Sollte es möglich sein? Ohne Zweifel! Es war kein Tier, das ich gesehen hatte, es mußte ein Mensch gewesen sein! Nur ein Mensch konnte so aus-sehen, nur ein Mensch konnte sich so bewegen.
„Ich hab's! Nun sehe ich klar”, flüsterte ich.
Als ich den Gefährten meine Vermutung mitteilte, stimmten sie mir zu. Das Verschwinden der Stiefel war mit einemmal zu einer Angelegenheit geworden, die sie begreifen konnten, und die Schreckbilder der Geister zerstoben. Kanaimas Macht war zu Ende. Dafür erhob sich eine neue Gefahr vor uns: Ein unbekannter Mensch war aufgetaucht. War es ein Feind oder ein Freund?
Wir hielten trotzdem an unserem Plan fest, das Schiff in der Bucht zu verbergen. Daß wir vom offenen Meer verschwanden, erschien uns im Augenblick unerläßlich und als die dringendste V orsichtsmaßregel.
Da es höchste Zeit war, auf den Schoner zurückzukehren, durch-querten wir schnellen Schrittes das Dickicht, ohne von jemandem angegriffen zu werden. Einige hundert Meter weiter, wo das Buschwerk am dichtesten war, trennten sich Wagura und seine beiden Gefährten von uns. Wir ließen die Pistolen bei ihnen zu-rück und trugen ihnen auf, Augen und Ohren offenzuhalten und auf alles zu achten, was sich während unserer Abwesenheit im Dorf ereignen würde.