Речовий доказ (латин.). — Тут і далі примітки Видавця.
Різновид чарів (англ.).
Голуб (чеськ.).
«Третій світ» (італ.).
Гарні околиці (нім.).
Страви баварської кухні (нім.).
Не надто змістовний, але ритмізований і заримований набір німецьких висловів, запозичений Видавцем із поштової картки, написаної Перфецьким дорогою з Берліна до Мюнхена.
Великопісна (попільна) середа, день, з якого в західному християнстві розпочинається великий піст (англ., нім.).
Привіт, підеш зі мною? (нім.).
Так, я піду з тобою, кохана, скільки? (нім.).
Увага, увага, любий Різенбокк, прошу, зупиніть на хвилинку! Я маю деякі проблеми... (нім., ламане).
Здається, арія принцеси Еволі з опери Дж. Верді «Дон Карлос».
«Де цитрини квітнуть» (нім.). — рядок із хрестоматійного віршика Ґьоте «Міньйона».
Німецьке прізвище Різенбокк можемо перекласти як Цапище.
Персонажі давньої германської міфології: Еґір — морський велетень; Ґрунґнір — велетень-розбишака; Фафнір — дракон, сторож священного золота.
Повністю зберігаємо правопис оригіналу українською мовою.
«Смерть Венеції» (італ.).
Подальші два фрагменти перекладено з італійської мови.
Хлопчик (італ.).
«Квітуча готика» (італ.), розквіт Готичного стилю у венеційському мистецтві (XIII — XIV ст.).
Ні Іманнуїл Кант, ні Едґар Аллан По, ні, тим більше, П’єр Менар у Венеції ніколи не бували.
Будь ласка, Перфецький (італ.).
Мій любий пане, це для вас (італ).
Традиційне венеційське свято, що відбувається на острові Джудекка кожної третьої неділі серпня.
«Плоди моря» (італ.), закуска із страв морського походження.
«Ясно?» (італ.).
«Дякую» (італ.).
Адміністративні дільниці (райони) Венеції.
«Найясніша» (італ.), найчастіше вживаний щодо Венеційської республіки епітет.
Найвищий орган венеційської влади за часів республіки.
Політ Стріли (фр.).
Тлустий Четвер (італ.), апогей венеційського зимового карнавалу, останній четвер лютого.
«Про передумову вавилонського полонення церкви» (латин.).
Печена диня, традиційна венеційська страва.
«Для підняття чаші» (італ.).
«Так, так, я кохаю Вас!» (італ).
«Як тяжко серцеві», «Прощавай», «Я люблю» (італ., діял.)
«Де», «Ох, діти» (італ.)
«О, як хвилює...» та «О, живий вогонь!» (італ.).
«Кожен закоханий є воїн» (італ.).
Спосіб грання (латин.).
«Солодощі життя», «Ось весна» (італ., арх.).
Цей і дальші неперекладні американізми залишаємо без пояснень.
Читачі, не схильні до лінґво-кабалістичних екзерсисів, можуть цей роздліл безболісно опустити.
Згідно з Адиним правописом, деякі літери української мови передаються так: в — v, ж — zh, х — kh, ц — ts, ч — ch, ш — sh, щ — shch; пом’якшення всередині слова передається через літеру j, а в кінці слова через знак '.
Мадам Шалайзер плутає — ганебно й немилосердно. Плутає Перфецького з іншим видатним теперішнім поетом — Юрком Немиричем.
«Молодчина!», «Дуже добре» і «Так йому й треба!» (італ.).
Див. вірш Ярослава Довгана «Коли подивитися збоку — розбійник…»
Вірш Рільке з «Нових поезій частини другої» в перекладі С. Перфецького.
Південнонімецька (в т. ч. баварська) назва великого карнавалу, що починається від Різдва і закінчується напередодні великого посту.
Підрядковий (дослівний) переклад сонета Рільке з «Нових поезій частини другої».
Паштет (італ.).
«Політ турка» (італ.).
В’язничні камери, карцери (італ.).
Тут, здається, процитовано арію Дона Джованні з однойменної опери Моцарта: «Виходьте-но вперед, манірні маски» (італ.).
«Чудовий Белліні» (італ.).
На цьому фрагмент уривається.
Традиційний венеційський карнавал пам’яті чудодійного вибавлення міста від епідемії чуми в 1630 р. (Божа Матір Оздоровлююча).
Італійська страва, щось на кшталт вареників або, швидше, пельменів.
Спеціальні карцери, розташовані безпосередньо на піддашшях тюрми. Утримувані в них арештанти знемагали від спеки.
Палацу з такою назвою у Венеції немає.
«Il Gazzettino», «Gente Veneta», «La Provincia di Venezia», «Mitteleuropa», «Marco Polo», «La Nuova Venezia», «Corriere delle Аlрі» та ін.
Брудна ямайська лайка.
Богдан-Ігор Антонич. «Балада про пророка Йону».
Перфецький, здається, плутає Львів з Єрусалимом.
Довгани є одним із народів, що населяють Україну. Цей факт доведено наукою.
Походження останньої цитати визначити не вдалося.
«Мала масонська кантата» — останній із завершених творів Моцарта, КУ 623 (15. XI. 1791). Щодо «Маршу розенкройцерів» та «Вальсу чорнокнижників», то про них нам невідомо нічого.
Вільний переклад грецької назви «Hypnerotomachia Poliphili».
Рибна юшка (італ.).
Висока вода (італ.).
Що-небуть іще? (італ.).
Для вас, пане.
Будь ласка, ще трохи вина. Дякую (італ.).
Прошу, пані.
Дякую, ви дуже люб’язний (італ.).
Ви мене кликали, пані?
Звідки ви знаєте? Прошу поміняти свічку.
Свічку? Ця свічка вже не годиться? Зараз, пані (італ.).
Ця особисто від мене, пані.
Дякую. Виглядає досить незле (італ.).
Я тут, пані. Замовите ще чогось?
Дякую, прошу рахунок (італ.).
Можете взяти решту. Що з вашим дзеркалом?
Дякую, пані. Трапляється, дзеркала не витримують. Ваш приятель не розуміє по-італійськи?
Як бачите. А що?
Я хотів сказати, щоб ви заходили ще. У мене є набагато ліпша свічка, ніж ця! (італ.).
Прошу? Що каже ваш приятель?
Що йому вельми сподобалось обслуговування.
О, вам би воно сподобалося ще більше, якби ви були без нього, пані! Гарної ночі! (італ.).
Шістнадцяте століття (італ.), епоха завершення Ренесансу.