Легко сирвенты я слагал,[117]
Но в них ни словом не солгал:
Я поделиться, чем богат,
До полденье последних рад,
Но если кто мне скажет: «Мало!»,
Будь это хоть кузен, хоть брат,
Тотчас даров лишу нахала.
Тверд мой рассудок, как кристалл,
Хоть и его поколебал
Лиможца с Ричардом разлад,[118]
Немало принеся утрат;
Чтоб на потомков зло не пало,
Пусть подчиниться поспешат[119]
Сегодня королю вассалы.
Гильем Гурдонский,[120] хоть звучал
Набат ваш выше всех похвал,
Я б вас любил сильней стократ,
Не подпиши вы тот трактат:
Теперь не избежать скандала —
Вас два виконта норовят
В него втянуть, ждут лишь сигнала.
Всю жизнь я только то и знал,
Что дрался, бился, фехтовал;
Везде, куда ни брошу взгляд,
Луг смят, двор выжжен, срублен сад
Вместо лесов — лесоповалы,
Враги — кто храбр, кто трусоват —
В войне со мною все удалы.
Я взялся ветхий арсенал
Баронов в новый сдать закал
И латки класть поверх заплат
На ржавую броню их лат
(Цепь Леонарда из металла
Была прочнейшего)[121] — на лад
Дела их не идут нимало.
Вот Таллейран,[122] бессилен, вял,
Пропал воинственный запал,
Стал лежебокою солдат —
В домашний кутаясь халат,
Он, как ломбардец, копит сало:[123]
Пусть за отрядом в бой отряд
Идут — он подождет финала.
Пока Байард мой не устал,[124]
Взлечу на перигорский вал,
Пробившись через сеть засад:[125]
Пуатевинца жирный зад
Узнает этой шпаги жало,
И будет остр на вкус салат,
Коль покрошить в мозги забрало.
Бароны! Бог не бросит чад
Своих в беде! Давно бы стало
Знать Ричарду, как невпопад
Ворона павой выступала.
Чтоб песни слагать без труда,[126]
Я ум и искусство запряг
И так отпустил повода,
Что легок сирвент моих шаг;
И граф, и король[127]
Находят в них столь
Чарующий лад,
Что все мне простят.
Король и граф Ричард вреда
Не видят во мне: коли так,
Нам мир ни к чему, господа,
Амбларт, Адемар,[128] я — ваш враг!
Мой форт, моя боль!
Тебе, вширь и вдоль
Исхоженный сад,
Осадой грозят.
Докажет, что войны — беда,
Славнейший из горе-вояк —
Желаю, чтоб чирей тогда
В глазу миротворца набряк:
Война — мой пароль!
Земную юдоль
Сраженья долят
Столетья подряд.
Неважно, четверг иль среда,[129]
И в небе какой зодиак,
И засуха иль холода, —
Жду битвы, как блага из благ:
В ней — доблести соль,
Все прочее — ноль
С ней рядом. Солдат
Не знает утрат.
Вся жизнь — боевая страда:
Походный разбить бивуак,
Стеной обнести города,
Добыть больше шлемов и шпаг —
Господь, не неволь
Ждать лучшей из доль:
Любовных услад
Мне слаще звон лат.
Детей моих гнать из гнезда
Задумал союз забияк;
Что им ни отдать — без стыда
Клевещут: Бертран-де из скряг;
Им только позволь —
Все съест эта моль.
Но хватам навряд
Удастся захват.
Ценя мою роль
В размирье, король
Признать будет рад
Моим майорат.
С тех пор как с Перигором договор[130][131]
Скрепили Вентадорн,[132] Комборн, Сегюр,
Но также и Турень, Гурдон, Монфор,
Стал горожанин боязлив и хмур[133] —
Так пусть, сирвентой дерзкою разбужен,
Услышит он, сидящий взаперти,
Что даже и Толедо мне не нужен,
Коль город от беды нет сил спасти.
О вы, Пюи-Гильем,[134] Гриньоль, Кларанс
И Сент-Астье, предоставляет нам
Фортуна для снисканья чести шанс —
Да и сеньору Ангулемцу[135] — там,
Где эн Каретник ныне без кареты,[136]
В кармане пусто, ждет его лишь срам:
По мне, чем быть лжекоролем полсвета,
Поместьем управляй, зато уж сам.
Когда б виконт, под чьей рукой Гасконь,[137]
Под чьей пятой Беарн и Гавардан,
Когда б все те, чье кредо: «Нас не тронь!» —
Безан, Бернард, де Дакс и де Марсан,
Встряхнулись, — сдержан мыслью об уроне,
Бесстрашный Граф не сунулся б в огонь,[138]
И, разве что спасая от погони,
Его бы здесь промчал пред войском конь.
Когда б Тайбург,[139] Тонне, Понс, Лузиньян
И Молеон хотели перемен,
Когда б сидел в Сиврэ не истукан,
Я помощи б искал у этих стен;
Пусть, приступив немедля к обороне,
Тот из Туара наш поддержит план —
И Граф тогда поступит, как в законе
Записано, что был от века дан.
Я начинаю петь в негодованье,[147]
Узнав о низком Ричардовом плане:
Чтоб выполнить отцовское желанье,
Был Молодой Король, как на аркане,
Согласье брату на коронованье
Дать приведен!
Безвластен Генрих! Королевством дряни
Гордиться может трон!
О чем тут говорить, когда, заране
Согласный на любое подаянье,
Король живет на чьем-то содержанье,[148]
Причем в подобном упрекнуть изъяне
Не может сам Гильема, что в ристанье
Не побежден![149]
Кто подданными уличен в обмане,
Тот их любви лишен.
Пусть он, кому подвластны англичане,[150]
Не мнит, что и Ирландия в кармане;
Нормандия платить не станет дани,
И не пойдут анжуйцы на закланье,
И герцогом Гаскони и Бретани
Не станет он;
И в Пуату он лишь на расстоянье
Увидит бастион.
Пенье отныне заглушено плачем,[155]
Горе владеет душой и умом,
Лучший из смертных уходит: по нем,
По короле нашем слез мы не прячем.
Чей гибок был стан,
Чей лик был румян,
Кто бился и пел —
Лежит бездыхан.
Увы, зло из зол!
Я стал на колени:
О, пусть его тени
Приют будет дан
Средь райских полян,
Где бродит Святой Иоанн.
Тот, кто могилой до срока захвачен,
Мог куртуазности стать королем;
Юный, для юных вождем и отцом[156]
Был он, судьбою к тому предназначен.
Сталь шпаг и байдан,
Штандарт и колчан
Нетронутых стрел,
И плащ златоткан,
И новый камзол
Теперь во владенье
Лишь жалкого тленья;
Умолк звон стремян;
Все, чем осиян
Он был, — скроет смертный курган.
Дух благородства навеки утрачен,
Голос учтивый, пожалуйте-в-дом,
Замок богатый, любезный прием,
Всякий ущерб был им щедро оплачен.
Кто, к пиршеству зван,
Свой титул и сан
Забыв, с ним сидел,
Беседою пьян
Под пенье виол —
Про мрачные сени
Не помнил: мгновенье —
И, злом обуян,
Взял век-истукан
Того, в ком немыслим изъян.
Что б ни решил он, всегда был удачен
Выбор; надежно укрытый щитом,
Он применял фехтовальный прием
Так, что противник им был озадачен;
Гремя, барабан
Будил его стан;
Роландовых дел
Преемник[157] был рьян
В бою, как орел, —
Бесстрашен в сраженье,
Весь мир в изумленье
Поверг великан
От Нила до стран,
Где бьет в берега океан.
Траур безвременный ныне назначим;
Станет пусть песне преградою ком,
В горле стоящий; пусть взор, что на нем
Сосредоточен был, станет незрячим:
Ирландец, норманн,
Гиенна, Руан,
И Мена предел
Скорбят; горожан
И жителей сел
Разносятся пени
В Анжу и Турени;
И плач англичан
Летит сквозь туман,
И в скорби поник алеман.
Едва ль у датчан
Турнир будет дан:
На месте ристалищ — бурьян.
Страшнейшей из ран
На части раздран —
Скончался король христиан.
Я к стене не приперт,[159]
Хоть и разбит,
Взгляд мой, как прежде, горд,
Весел мой вид:
Длить не станет Ниорт[160]
Список обид —
Отнятый Аутафорт
Мне возвратит;
Пред графом виноват,
Ждал бед я и утрат,
Но поцелуем снят
Отныне тот разлад.
Клеветники мне мстят,
Хотят лишить наград,
Но их безвреден яд.
Лимузинцы плели
Хитрую ложь,[161]
Три паладина[162] и
Те, кто похож
На дам: перигорца три,
Ангулемцы тож,
Против меня они
Все были сплошь;
Все, с кем был заключен
Мною союз: Гастон,
Тот, в чьей власти Дижон,
Какой ни возьми барон,
Авиньонский Раймон,
Граф Бретонский — и он! —
Мне нанесли урон.
Лучше предавших те,
С кем враждовал,
Пусть лжедрузья себе
Не ждут похвал,
В старом монастыре[163]
Святой Марциал
Клятву сеньоров мне
Благословлял —
И что ж! К исходу дня
(Должно быть, тех кляня,
Чье слово — как броня)
Все предали меня,
В том только и виня,
Что, верность им храня,
Не в стачке с графом я.[164]
Если б граф ко мне стал
Добр как отец,
Бедам его б настал
Сразу конец:
Вплавлюсь сам, как металл,
В его венец,
Только б он море взял
За образец:
Все поглощает, но
Что ценно — то на дно,
А что не подошло —
На берег; если кто
Приобретет добро,
Пусть возместит его
Тем, что ему равно.
Мне именье отдав,
Весьма умно
Славный поступит граф,
Ибо оно
От баронских потрав
Терпит давно,
И проучить раззяв
Мне суждено.
Чести не потеряв,
Как прежде величав,
Меня вернет, позвав,
В любое время граф:
На зов примчусь стремглав —
Но лишь владельцем став
Эн Адемара прав.[165]
Не сердце — твердый сплав
В вас, Дама, коль, не вняв
Мольбам, ушли, сказав,
Что вам не до забав;
Оправлюсь я, лишь взяв
С вас поцелуем штраф,
Да видит бог, кто прав!
Когда я вижу, как плывут,[167]
Пестрея средь листвы, знамена,
И слышу ржанье из загона
И звук виол, когда поют
Жонглеры, заходя в палатки, —
Труба и рог меня зовут
Запеть — пусть Ричардов редут
В сирвенте ищет недостатки.
Надеюсь, мои порыв поймут:
Мной почитаема корона
Того, кто с войском с Арагона
Пришел сюда на бранный труд;
Но в нем самом не все в порядке,
Он по натуре груб и лют,
Я выношу на общий суд
Его бесчестные повадки.
Я слышал, дал ему приют
Эн Эспаньоль во время оно —
И что ж: прогнал король барона
Из замка через пять минут;
Столь вероломные ухватки
Едва ли к славе приведут:
Будь тот при Кастеллоте крут,[168]
Король бежал бы без оглядки.
Мне рта приличья не заткнут,
Для правды дружба не препона:
Я от беарнского Гастона[169]
Узнал, что он еще и плут:
Взяв деньги[170] с тем, чтоб после схватки
Избавить рыцарей от пут,
Он, вместо выкупа, под спуд
Их положил, и взятки гладки.
Соврать жонглеры не дадут:
Звучала долго их кансона,
Ответного не слыша звона,[171]
А каждый был раздет-разут;
При них евреям под задатки
И Артюзет, придворный шут,
Был отдан — так себя ведут
Злодеи, что на деньги падки.
Пейре-жонглеру скорый суд
Он учинил — и та матрона
Из Фонтевро[172] за смелость тона
Вить стала из бедняги жгут;
Зря он снурок хранил в укладке,
Надеясь, что его спасут:
Увы, под новенький хомут
Пошли жонглеровы лошадки.[173]
Юн королек был, слаб и худ,
Когда Пейре Руис[174] у трона
Стоял, мрачнея от уклона
Его занятий и причуд:
Задатки были лишь в зачатке,
Но он невесел был, надут
И все зевал — откуда тут
Взять сил для предстоящей схватки?
Он каталонский низкий люд
По знаку своего патрона[175]
Сюда привел[176] — размер урона
В моих владеньях не сочтут;
Однако дух мой не в упадке,
Ведь тот, кого награды ждут
Там, в Пуатье,[177] — в сирвенте, тут,
Положен мною на лопатки.
Мотив несложен, строчки гладки,
Король с Наваррцем пусть споют[178]
Их на два голоса — пойдут
На пользу им мои нападки.
В нежный и новый сезон,[179]
В белом сиянии Пасхи,
В дни радости ежегодной,
Прекрасной и благородной,
Когда веселятся душой,
Цветущей и славной порой —
Вдыхаю я сладостный зной.
Праздник — но день превращен
В месяц, лишенный окраски,
Скорбный, пустой и холодный,
Ибо обет благородный
Был словно порыв ледяной;
Бесился бы, знай я, что мой —
Дуэ, но Камбрэ не со мной.[180]
Будет пускай ослеплен
Тот, кто боится развязки.
Злобе ль равняться бесплодной
С утратою благородной?
Но сравнивать сонный покой
С опасной и тяжкой войной
Сеньору Руи[181] не впервой.
Ни тел разрубленных он,
Ни в алой крови повязки
Не видел, жизни походной
Не ведал, не вел благородной
Армии под Руаном в бой,
И дрота не бросил герой
В щит вражеский мощной рукой.
Спор без урона сторон,
Без жаркой кровавой встряски,
Бессмысленный, безысходный,
Стал притчей неблагородной,
Все кончилось сном и едой;
А Юность без сечи лихой[182]
Становится жалкой трухой.
Король, ваш непрочен трон:
Живут по чужой указке
Жизор,[183] от дани свободный,
И Тур, досель благородный;
Кто выбор не сделает свой
Меж мирным житьем и борьбой,
Тот будет унижен судьбой.
Эн Да-и-Нет[184] мной прощен:
В битву идти без опаски —
Вот жребий, ему угодный;
Им явлен нрав, благородный:
Он стрелы одну за другой
Пускает — и замок любой
Берет, всех ведя за собой.
Филипп славит мир и покой,
Как трантезский отец святой.[185]
Да-и-Нет любит грозный бой
Больше, чем Алгейсы разбой.[186]
Споемте о пожаре и раздоре,[187]
Ведь Да-и-Нет свой обагрил кинжал;
С войной щедрей становится сеньор:
О роскоши забыв, король бездомный
Не предпочтет тарану пышный трон,
В палатках станет чище жизнь вельмож,
И тем хвалу потомки воспоют,
Кто воевал бесстрашно и безгрешно.
По мне, звон сабель — веский довод в споре,
Знамена ярче, если цвет их ал,
Но сторонюсь я ссор, коль на ковер
Кость со свинцом кидает вероломный.[188]
О, где мой Лузиньян и мой Ранкон?[189]
Истрачен на войну последний грош,
И латы стали тяжелее пут,
И о друзьях я плачу безутешно.
Когда б Филипп спалил корабль на море
И там, где ныне пруд, насыпал вал,
И взял Руанский лес, спустившись с гор,
И выбрал для засады дол укромный,
Чтоб знал, где он, лишь голубь-почтальон, —
На предка Карла стал бы он похож,[190]
Что с басками и саксами был крут,
И те ему сдавались неизбежно.
Война заставит дни влачить в позоре
Того, кто честь до боя потерял,[191]
Едва ль мой Да-и-Нет решит Каор
Оставить[192] — он в игре замешан темной
И ждет, когда король отдаст Шинон:[193]
Чтобы начать войну, момент хорош,
Ему по сердцу время трат и смут,
Страну он разоряет безмятежно.
Когда корабль, затерянный в просторе,[194]
Сквозь шквал, на скалы, потеряв штурвал,
Несется по волнам во весь опор,
Чтоб жертвой стать стихии неуемной, —
Моим подобных бедствий даже он
Не терпит: что ж! мне больше невтерпеж
Ложь, и небрежность, и неправый суд
Той, на кого молюсь я безуспешно.
В Трайнаке[195] быть, когда там пир начнут,
Ты должен, Папиоль, собравшись спешно.
Двух королей я вмещу в полкансоны,[198]
Ибо не знаю, чей выше престол:
Храбрый Альфонс[199] снарядил легионы
Рыцарей и в наступленье повел;
Ричард же, чтоб не тускнел ореол
Над головой, тратит золота много,
Ищет всегда для войны он предлога,
В битву летит, как за уткой орел.
Если воинственны обе короны,
Трупами вскоре покроется дол,
Скрежет желез мы услышим и стоны,
Щит будет хрупок, а панцирь тяжел,
В сердце проникнет разящий укол,
Встретим коней, потерявших дорогу,
Встретим уныние, радость, тревогу,
Тех, кто стал нищ, кто вдвойне приобрел.
Ржущие кони, фанфары, знамена,
Дротиков, копий и пик частокол,
Скрасим трофеями горечь урона,
А ростовщик станет гол как сокол,[200]
Не протрусит по дороге осел,
Не «переступит хозяин порога,
Тщетно купец будет звать на подмогу,
И воцарится в стране произвол.
Я же во всем полагаюсь на бога —
Пусть наградит меня меньшим из зол:
Был бы за жизнь благодарен премного,
В смерти бы я облегченье нашел.
Расса, столь она величава,[201]
Возвышенна и нелукава,
Что о ней гремящая слава
Для всех прочих дам — как отрава;
При таком благородстве нрава
Ей брать рыцарей в плен — забава;
Кто впрямь просвещен, только тот
Ей без страха хвалу поет;
Хоть велик от нее почет
Всем, кого она предпочтет,
Но открыт одному к ней вход.[202]
Расса, высшего в ней чекана
Все: свежа, молода, румяна,
Белокожа, уста — как рана,
Руки круглы, грудь без изъяна,
Как у кролика — выгиб стана,
А глаза — как цветы шафрана.
Этим дивным прелестям счет
Всякий с трепетом подведет,
Кто хвалу ей ныне поет,
Тех достоинств увидев свод,
Что меня к ней жадно влечет.
Расса, высшей доблести грани
В сердце зрит она, а не в сане;
С Пуатье, Сарагосы, Бретани
И Тулузы не взявши дани,[203]
Низость в складках богатой ткани
Видит — и благородство в рвани.
Я советчик ее, так вот:
Пусть она в любви изберет
Тех, чей дух высок, а не род,
Ибо нас бесславит почет
От иных преславных господ.
Расса, знать не хочу о знати,
Речь ведущей зря и некстати,
Нет учтивости в них и стати,
На уме лишь брани да рати,
Смысл войны же для них в захвате
Взяв на службу, молчат о плате,
Вместо этого круглый год
Травят зверя, бьют птицу влет,
Обсуждают луней полет
И срок ястребиных охот,
Забыв про любовь и поход.
Расса, тратить не стану слова
Я на зверо- иль рыболова:
Кто под звуки трубного зова
В бой идет от милого крова —
Выше их: средь грозного рева
Слава встретить его готова.
С эн Эйгаром войну ведет
Маурин,[204] заслужив почет;
Пусть, прогнав от своих ворот
Графа, чей столь дерзок налет,[205]
К нам виконт на Пасху придет.[206]
Вы, Моряк,[207] не из тех господ,
Что из-за турнирных хлопот
Военный отменят поход.
Пусть от песни моей невзгод
Эн Гольфье де ла Тур[208] не ждет.
Папиоль, теперь твой черед —
Бель-Сеньор[209] мой песню поймет.
О Лимузин, земля услад и чести,[210]
Ты по заслугам славой почтена,
Все ценности в одном собрались месте,
И вот теперь возможность нам дана
Изведать радость вежества сполна:
Тем большая учтивость всем нужна,
Кто хочет Даму покорить без лести.
Дары, щедроты, милость в каждом жесте
Любовь лелеет, словно рыб — волна,
Мила любезность ей, благие вести,
Но также — двор, турниры, брань, война:
В ком тяга к высшей доблести сильна,
Не оплошай, ибо судьбой она
Нам послана с доной Гвискардой вместе.
Дама, мне уйти велит[211]
Ваш безжалостный приказ.
Но вовек, покинув вас,
Не найду другую,
И такого
Счастья не дождусь я снова,
И неисполним мой план —
Привезти из дальних стран
Вас достойную сеньору,
А не лгунью и притвору.
Кто, как вы, меня пленит?
Нет! Такой услады глаз,
Столь прекрасной без прикрас,
Встретить не могу я.
Будет ново
То, что в каждой образцово,
Взять себе — вот лучший план!
Я желаньем обуян
Выбрать по сосёнке с бору,
Положив конец раздору.
Свежий, яркий цвет ланит,
Свет любовный нежных глаз,
Цимбелин,[212] отняв у вас,
С вами поступлю я
Не сурово —
Ведь себе забрали всё вы.
Дама Аэлис,[213] дурман
Вашей речи сладок, прян —
Средство, чтоб не знать позора
Даме в ходе разговора.
Путь в Шале мне предстоит
К виконтессе,[214] мой заказ —
Белых рук ее атлас.
А затем сверну я,
Верный слову,
К Рошшуаровскому крову[215] —
Пасть к ногам Аньес;[216] Тристан
Мог скорей найти изъян
У Изольды,[217] хоть укора
Ей не сделаешь, нет спора.
Дама Аудьярт[218] хранит
Куртуазных черт запас;
В том, что для себя сейчас
Часть я конфискую,
Что плохого?
Щедрость — дел ее основа!
Пусть еще мне будет дан
Мьель-де-бе[219] прелестный стан,
Обнажить хотят который
Руки более, чем взоры.
В госпоже Файдите слит
Блеск поступков с блеском фраз,
Зубы белы — в самый раз
Увидать такую
Средь улова.
Бель-Мираль[220] душой здорова,
Вкус изыскан, лик румян,
От ее бесед я пьян,
Голос свой прибавлю к хору
Тех, кто в ней нашли опору.
Бель-Сеньор,[221] ваш дом, ваш вид,
Ваш прием меня потряс.
О, когда б желать, как вас,
Даму Составную!
И без зова
Сердце к вам лететь готово:
Чем иных побед обман,
Лучше в ваш попасть капкан...
Что ж не кончит Дама ссору,
Противостоя напору?
Папиоль, явись незван
С песней к другу: Азиман[222]
Пусть узнает, что Амору
От тоски заплакать впору.
Так как апрельский сквозняк,[223]
Блеск утр и свет вечеров,
И громкий свист соловьев,
И распустившийся злак,
Придавший ковру поляны
Праздничную пестроту,
И радости верный знак,
И даже Пасха в цвету
Гнев не смягчают моей
Дамы — как прежде, разрыв
Глубок; но я терпелив.
Дама, я было размяк
От утешительных слов,
Но вновь приютил ваш кров
Меня, мою песнь, мой стяг;
Затягиваются раны,
И я покидаю ту,[224]
Что мне подобных бродяг
Жалеет, чью доброту
Все славят — так просто ей
Доблесть явить, помирив
Тех, чей характер гневлив.
Упрек ваш сладок и благ,
Поскольку весь стиль таков,
Что страхом лишь, без даров,
Глушит любой обиняк,
Будто в вас есть изъяны:
Вашу признав высоту,[225]
Я б гибельный сделал шаг,
Прибавив, что так же чту
Герцогов и королей;
Следите вы, чтоб прилив
Похвал был всегда шумлив.
Я знаю таких вояк,
Что только копают ров,
Вооружась до зубов;
Они не начнут атак,
Пока не свезут тараны;
Я притуплю остроту
Их многочисленных шпаг,
Разоблачив суету
Неблагородных затей, —
Тех к славе влечет порыв,
Кто радостен, юн, учтив.
Есть зодчие: так и сяк
Налепят арок, зубцов,
Бойниц — и замок готов:
Камни, песок, известняк;
К тому ж они и гурманы;
Там ли искать красоту,
Где вместо прямой — зигзаг?
Живут, забыв простоту,
Даянья их все бедней,[226]
Все немощней их призыв,
Хоть, как и прежде, криклив.
Охотников знаю — всяк
Кичится богатством: лов
Для них — показ соколов,
Соревнованье собак,
Крики, рога, барабаны;
Их осознав пустоту,
Игрища шумных ватаг
Я обхожу за версту —
Кто, кроме рыб и зверей,
Под власть потравщиков нив
Подпасть ощутит позыв?
Турнирных знаю рубак:
Спустив именья отцов,
Они слабейших бойцов
Ищут, с бесстыдством деляг
Построив ристаний планы:[227]
Каждый у них на счету
Вассал, пусть даже бедняк, —
Ввергнув его в нищету,
Жить продолжает злодей,
Расходов не сократив,
Столь дерзок он и спесив.
Богач же не из кривляк
С людьми не будет суров,
На их откликнется зов,
Выручит из передряг;
Чтоб рыцари — не мужланы —
Сходились к его щиту,
Осыплет он градом благ,
И к празднику, и к посту
Тем искренней и щедрей
Наемников наградив,
Чем более прозорлив.
Ты, Папиоль, на лету
Схватив суть жгучих речей,
Спеши к Да-и-Нет, мотив
В дороге не позабыв.
Вдруг показался в виду,
Буковых чурок подбросив в камин,
Мы б налегли на еду,
Ибо для завтрака вовсе не рано;
День стал бы лучшим в году,
Будь ко мне так же добра дона Лана,[230]
Как и сеньор Пуату.[231]
С теми, кто славой твоей, Лимузин,
Стал,[232] я проститься хочу;
Пусть от других Бель-Сеньор с Цимбелин[233]
Слышат отныне хвалу,
Ибо я Даму нашел без изъяна
И на других не гляжу —
Так одичал от любви; из капкана
Выхода не нахожу.
Юная, чуждая поз и личин,
Герб королевский в роду,[234]
Лишь ради вас от родимых долин
Я удаляюсь в Анжу.[235]
Так как достойны вы славного сана,
Вряд ли украсит главу,
Будь она римской короной венчана, —
Больше уж чести венцу.
Взор ее трепетный — мой властелин;
На королевском пиру
Воэле нее, как велит господин,
Я на подушке сижу.
Нет ни в словах, ни в манерах обмана:
В речи ее нахожу
Тонкость бесед каталонского плана,[236]
Стиль — как у дам из Фанжу.[237]
Зубы — подобие маленьких льдин —
Блещут в смеющемся рту,
Стан виден гибкий сквозь ткань пелерин,
Кои всегда ей к лицу,
Кожа ланит и свежа и румяна —
Дух мой томится в плену:
Я откажусь от богатств Хорасана,
Дали б ее мне одну.
Дамы такой и в дали океана.
Как Маиэр,[238] не найду.