Примечания

1

Арнаут Даниэль.

2

Темный стиль (ст.-прованс.).

3

Данте встречает Бертрана де Борна в восьмом круге ада среди зачинщиков раздора (Божественная комедия. Ад. Песнь XXVIII. Пер. М. Л. Лозинского).

4

ГИЛЬЕМ АКВИТАНСКИЙ (1071—1126)

«Граф Пуатье был одним из самых куртуазных людей на свете, и одним из самых великих обманщиков дам, и был он добрым рыцарем, галантным и щедрым; и хорошо сочинял и пел...» — так отзывается провансальское жизнеописание XIII в. об этом исторически первом трубадуре. Гильем, седьмой граф Пуатье и девятый герцог Аквитанский, владел вотчинами, размерами превышающими владения французской короны. Этот трубадур прожил необычайно бурную жизнь, в частности потерпел поражение в крестовом походе, а за необузданный нрав и по обвинению в прелюбодеянии дважды был отлучен от церкви, но всякий раз возвращался в ее лоно.

Одиннадцать дошедших до нас песен Гильема не только лежат у истоков провансальской, а вместе с нею европейской поэзии, но и обнаруживают яркую поэтическую индивидуальность трубадура. Они распадаются на две группы — на куртуазные песни, в которых заданы все основные мотивы последующей любовной лирики, и на проникнутые веселым цинизмом пьесы, в которых эти мотивы характерным образом пародируются и всячески снижаются (см. предисл., с. 22 — 23). Песни, относящиеся как к той, так и к другой группе, отличаются замечательным поэтическим совершенством.

5

Сложу стихи я ни о чем (Р.— С. 183. 7) — эта песня с ее бурлескными мотивами примыкает к песням скорее второй группы. Тяготея к жанру девиналя (загадки), она строится на серии антитез. Исследователи находят в этом тексте, породившем серию подражаний в творчестве последующих трубадуров, элементы августинианской мистики: поэт, как бы не зная, бодрствует он или спит, надеется в то же время достичь недостижимого знания.

6

Смешней — свидетель Марциал! — поэт призывает в свидетели св. Марциала, почитаемого как просветителя Лимузина.

7

Бегут нормандец и француз — северяне почитались на юге недостаточно куртуазными.

8

Нежен новый сезон: кругом (Р.—С. 183. 1) — песня типично куртуазная, если не считать вероятного снижения в последнем стихе, который, однако, просто может значить: сделаем все необходимое. Песня открывается традиционным весенним запевом, восходящим к архаическим фольклорным и обрядовым источникам. Наряду с устанавливаемым им параллелизмом между весенним обновлением природы и любовью трубадура возможны модели по принципу противоположности (например, у Пейре Овернского, Арнаута Даниэля и др.).

9

Мы с Соседом Милым близки.—Милый Сосед — сеньяль, условное имя, которым трубадуры обозначают возлюбленную Даму (см. предисл., с. 9).

10

Про то стихи сейчас сложу (Р.— С. 183. 10) — эта песня, традиционно считающаяся последней песней Гильема, была, по-видимому, им сочинена во время тяжелой болезни, постигшей трубадура в 1111—1112 гг. Эта кансона как бы примиряет два указанных направления его лирики.

11

Отдам Фольконовой семье — Фолькет V Юный, граф Анжуйский, приходился троюродным кузеном сыну Гильема Аквитанского, будущему Гильему X. Отношения между двумя домами отличались постоянным соперничеством.

12

Ни тот, кто выделил мне лен — номинально Гильем был вассалом слабейшего, нежели он сам, французского короля Людовика VI.

13

Собольей мантии взамен — т. е. взамен герцогского облачения.

14

ДЖАУФРЕ РЮДЕЛЬ (ок. 1125—1148)

Провансальское жизнеописание приписывает Джауфре Рюделю, сеньору Блайи, любовь к принцессе Триполитанской, которую трубадур полюбил по одним слухам о ней, никогда ее не видев. Чтобы отправиться на ее поиски, он стал крестоносцем, однако, переплывая через море, смертельно заболел и умер по прибытии в Триполи на руках у принцессы, постригшейся после этого в монахини. Легенда эта, несомненно фольклорного происхождения, неоднократно обрабатывалась романтиками девятнадцатого столетия и многообразно интерпретировалась учеными двадцатого. В духе этой легенды истолковывались и песни Джауфре Рюделя со свойственными им мотивами «дальней любви», шире — предельной устремленности куртуазного идеала, к которому трубадур вечно стремится, но которого никогда не достигает.

15

Длиннее дни, алей рассвет (Р.— С. 262. 2) — снова песня открывается весенним запевом.

16

Ибо я крестным был заклят/.../ Будь крестный мой врагом заклят! — согласно средневековым представлениям, крестными родителями могли становиться ведьмы и оборотни. Есть, однако, мнение, что под крестным отцом здесь имеется в виду Гильем Аквитанский.

17

МАРКАБРЮН (ок. 1130—1149)

По преданию, Маркабрюн в отличие от своих аристократических предшественников, был низкого происхождения (по одной из версий предания — подкидышем, найденным у двери богатого человека, который его и воспитал). Маркабрюн считается основоположником темного стиля (см. предисл., с. 14). Необычная и затрудненная форма сочетается у этого трубадура с необычным кругом идей. Если для Джауфре Рюделя невозможность осуществления куртуазной ситуации разрешается введением мотива «дальней любви», перенесением этой ситуации в идеальный мир сублимированного стремления, то у Маркабрюна та же невозможность как бы обнажается изнутри путем разоблачения существующего положения вещей, юбличения упадка куртуазии.

18

Как-то раз на той неделе (Р.— С. 293. 30) — в этой древнейшей пастурели пастушка остроумно и последовательно защищает своеобразно выраженную идею о необходимости сохранения социальных границ, защищаясь тем самым от домогательств рыцаря.

19

Тот — ждет манны...— манна, считавшаяся у трубадуров неким деликатесом, символизировала для них радость удовлетворенной любви.

20

...пред картиной — т. е. тот, кто судит о женщине только по внешности.

21

Начинаю без опаски (Р.— С. 293. 18) — одна из знаменитейших сирвент Маркабрюна, в которой он обличает Лже-Амора.

22

Юность никнет, чахнет, тает. Юность — одна из основных персонифицированных категорий куртуазного кодекса; заключает в себе значение прежде всего морального совершенства.

23

То же и Писанье скажет — трубадур ссылается на «Книгу Притчей Соломоновых», содержащую предостережение против дурных женщин.

24

Близ родника, средь сада, где в (Р.— С. 293. 1) — эта кансона с присущими ей элементами пастурели посвящена жалобам девицы, чей друг ушел в крестовый поход. Скрытый пафос песни — в прославлении верности женщин своим возлюбленным, ставшим крестоносцами.

25

Людовик — Людовик VII, король Франции, организатор второго крестового похода (1147).

26

АЛЕГРЕТ (ок. 1145)

27

Природа в распаде: стал сух (Р.—С. 17. 2) —от Алегрета, трубадура гасконского происхождения, до нас дошли только две песни: одна — любовного содержания, другая, здесь представленная, — сирвента, восхваляющая Альфонса VII Кастильского (ум. в 1157 г.). Сочетание морализирующей направленности с изысканно темным выражением обнаруживает в ней влияние Маркабрюна.

Отметим, в частности, употребление слова «сух» (sec) в качестве начальной рифмы каждой новой строфы, каждый раз с иным семантическим оттенком. Особенно же интересно, что в последних строфах песни трубадур не только гордо говорит о том, как отбирает «изящные» слова от «грубых», но и эстетически обосновывает этот выразительный прием.

Любопытно характерное видоизменение временного зачина — мотивация настроения уже не весенним расцветом, но «сухим временем года».

28

Что Щедрость издать не успеет крик. Щедрость— одно из обязательных требований куртуазии, подобно Юности, персонифицированных.

29

Над Западом властвующий сеньор — т. е. Альфонс VII Кастильский (1126 — 1157).

30

БЕРНАРТ ДЕ ВЕНТАДОРН (ок. 1147—1170)

Происхождение этого трубадура, если верить преданию, было весьма скромным — он был сыном солдата, служившего истопником в пекарне замка Вентадорн, однако его поэтическая одаренность послужила причиной его возвышения виконтом Вентадорнским, который сам был трубадуром. Легенда повествует, что Бернарт был влюблен в его жену и слагал для нее песни. Поэзия Бернарта, представленная 45 кансонами, полностью посвящена любви, которую он воспевает в сравнительно «легком» стиле. Бернарту принадлежат неоднократные заявления, что только настоящая любовь рождает настоящую песню или что он поет, по его мнению, лучше других трубадуров, потому что любит сильнее. Все эти черты сделали Бернарта настоящим кумиром эпохи романтизма, однако и в глазах нашего современника он остается замечательным поэтом.

31

Мчит часы, и дни, и годы (Р.—С. 70. 30).

32

Мне учиться не по нраву / Дольше пенью у Эбло — Эбле II Вентадорнский, по прозвищу «Певец» (ок. 1096—1147), — вассал, добрый приятель и поэтический соперник Гильема Аквитанского, трубадур-аристократ, чье имя упоминается в песнях провансальских поэтов. Произведения его, однако, до нас не дошли. Предполагают, что в недрах «школы Эбле» формировалась, развивалась и отшлифовывалась новая куртуазная концепция любви к Даме; в этом смысле можно истолковать и эти слова Бернарта Вентадорнского.

33

Ибо, как Писанье учит — «Ибо один день во дворах Твоих лучше тысячи. Желаю лучше быть у порога в доме божьем, нежели жить в шатрах нечестия» (Пс. 83. 11).

34

Дайте, сеньоры, совет (Р.—С. 70. 6).

35

Гарсьо — имя жонглера.

36

И Вестнику отдадим — этот сеньяль не отождествлен.

37

ПЕЙРЕ ОВЕРНСКИЙ (ок. 1149-1168)

«Легкая манера», наиболее ярким представителем которой был Бернарт де Вентадорн, быстро изживала себя в песнях трубадуров средней руки, тогда как этический пафос пионеров «темного стиля», в свою очередь, выдыхался в творчестве продолжателей. Выходом из этого двойного тупика оказалось становление так называемой «изысканной манеры выражения» (trobar prim, trobar ric), которую впервые начал разрабатывать Пейре Овернский, считавшийся, по словам средневекового жизнеописания, «лучшим в мире трубадуром, пока не пришел Гираут де Борнель». Именно у Пейре намечается характерная для мастеров «изысканного стиля» гармония между предельной устремленностью куртуазной лирики как формой переживания мечты о совершенстве, тоски по абсолюту и замечательным артистизмом выражения.

38

Короток день и ночь длинна (Р.—С. 323. 15) — пример контрастного зачина в лирике Пейре. Трубадур нередко воспевает задумчивое одиночество на фоне вечереющего или осеннего пейзажа, по контрасту с которым одно только любовное переживание наполняет существо поэта глубокой радостью, и ее он стремится запечатлеть в прекрасной форме.

Переводя эту песню, мы стремились как можно ближе подойти к передаче силлабического стиха оригинала.

39

Воздух час от часу темней — образ «темного», «злого», даже «мертвого» воздуха получил у трубадуров большое развитие и был перенят Данте.

40

В дальней и злой любви моей — очевидная реминисценция рюделевского мотива «дальней любви».

41

Радостью сверходарена. Радость — еще один важнейший концепт куртуазного мировоззрения, неотъемлемый от любовного служения трубадуров.

42

Сама же любовь, как снега, чиста — сравнение любви со снегом обусловлено самой диалектичностью «зимнего зачина» песни.

43

Аудрик, песня Овернца проста — поэт посылает песню Аудрику де Вилару, трубадуру, обменявшемуся с Маркабрюном острыми сирвентами.

44

Трубадуров прославить я рад (Р.— С. 323. 11) — эта знаменитая «галерея трубадуров» вызвала к жизни огромную исследовательскую литературу. Чрезвычайно интересны содержащиеся в песне наряду с элементами пародии и сатиры элементы и собственно литературной критики. Трубадур насмехается над 12 своими собратьями, собравшимися, как полагают, по случаю какого-то праздника при дворе Альеоноры Аквитанской или Альфонса II Кастильского, а может быть, в летней резиденции графов Тулузских.

45

В церковь лучше б ходил, маловер — намек на предысторию Пейре Роджьера, который, согласно средневековому жизнеописанию, «был в Клермоне каноником... потом оставил службу и стал жонглером».

46

И похож Гираут, его друг — Гираут де Борнель — один из наиболее знаменитых трубадуров этого времени (см. ниже, с. 213).

47

Третий — де Вентадорн, старый шут — о Бернарте де Вентадорне см. выше, с. 208. Возможно, что источником легенды о происхождении Бернарта явились именно эти шутливые строки.

48

Лимузинец из Бривы — жонглер — сохранилось прение этого трубадура с Бернартом де Вентадорном.

49

Пятый — достопочтенный Гильем — о Гильеме де Рибасе нам ничего не известно.

50

А глаза взял у статуи он — высказывалось предположение, что, поскольку у католических статуй глаза раскрашивались белой и черной краской, стих этот, возможно, указывает на манеру трубадура при исполнении своих песен вращать глазами.

51

И шестой — Гриомар Гаузмар — от этого трубадура до нас дошла только одна песня.

52

Обокраден Мондзовец Пейре — об этом персонаже нам тоже ничего не известно; здесь, по-видимому, обыгрывается какой-то куртуазный анекдот.

53

Вымогатель Бернарт де Сайссак — также нам неизвестен, хотя традиция приписывает ему одну из песен Маркабрюна.

54

А девятый — хвастун Раймбаут — т. е. Раймбаут Оранский (см. ниже); здесь, несомненно, пародируются некоторые реальные черты его яркой личности.

55

И десятый — Эбле де Санья — в этой строфе содержатся намеки на какие-то нам неизвестные и, по-видимому, малопристойные истории, связанные с этим трубадуром.

56

Ратным подвигам храбрый Руис — Гонсальво Руис, высокопоставленный кастильский сановник; как трубадур нам неизвестен.

57

И последний — Ломбардец-старик — возможно, имеется в виду итальянский трубадур Пейре де ла Каварана, хотя словом «ломбардец» на юге Франции вообще обозначали купцов, ростовщиков, откуда его значение «скупой», «гнусный». Указание на то, что «люди ломают язык» (т. е. при исполнении его песен), можно приписать недостаточному владению им провансальским языком.

58

Что он всех трубадуров глава — некоторые рукописи заменяют эту строку стихом Что поет он лягушкой ква — ква, который, по-видимому, является шутливой интерполяцией, остающейся на совести какого-то переписчика.

59

МОНАХ МОНТАУДОНСКИЙ

Об этом трубадуре см. ниже, с. 234. Здесь мы ограничились переводом двух строф, 12-й и 15-й, его песни (Р.— С. 305. 16), сочиненной в подражание «галерее трубадуров» Пейре Овернского; в ней осмеяны уже 16 трубадуров, включая автора. В этой песне, написанной спустя 25 лет после сатиры Пейре, мишенью насмешек выбраны современники поэта.

60

Славен также Гираут ло Рос — трубадур родом из Тулузы, сын бедного рыцаря, служивший при тулузском дворе.

61

Перед сыном Альфонсовым...—речь идет о сыне графа Альфонса Джордана, Альфонсе (ум. в 1194 г.), младшем брате Раймона V Тулузского.

62

Из последних же — Пейре Видаль —см. о нем ниже, с. 242—244. Заключительные строки отражают реальную репутацию этого трубадура, которую он во многом создавал и культивировал сам.

63

Членов многих нехватка... — возможно, намек на знаменитую историю с переодеванием в волчью шкуру (см. ниже, с. 242-243).

64

Что язык его не посребрен — средневековое жизнеописание развивает эту метафору таким образом, будто Пейре Видалю действительно был сделан серебряный язык после того, как один рыцарь из Сен-Джили велел отрезать ему язык за то, что он намекал на близость с его женой.

65

РАЙМБАУТ ОРАНСКИЙ (ок. 1147-1173)

Этот трубадур был одним из наиболее могущественных сеньоров Прованса. До нас дошло около 40 его песен. Подобно поэзии Пейре Овернского, творчество его определяется поэтикой, переходной от «темной» манеры к «изысканной». В поэтической практике этого трубадура затрудненность смысла еще в меньшей степени представляется самоцелью, но сама является следствием скорее его виртуознейшей техники и замечательного артистизма. В его поэзии культивируются редкие, выразительные слова, играющие в формально замысловатой и фонетически насыщенной рифме, и необычные образы.

66

Я совет влюбленным подам (Р.—С. 389. 16) — пародия на средневековый жанр поучения, в которой игровое начало, пронизывающее все творчество Раймбаута и великолепно сочетающееся с его искусной строфикой и изыском рифмы, выходит на поверхность в характерных сниженных нотах. Рецепты трубадура, как мы видим, полностью противоположны традиционным куртуазным установкам. Отдав должное критике Дам и любви, трубадур, впрочем, признается в собственной влюбленности.

67

Чтоб не стал кораблем иль храмом — т. е. чтобы ваш дом в отличие от корабля был полон женщин, к тому же далеких от святости.

68

Мой Перстень — сеньяль возлюбленной Дамы.

69

Милый Жонглер — другая Дама, конфидентка трубадура, либо его друг.

70

На родной мой Родес... — графство Родес, хотя и не является родиной трубадура, указывает на местопребывание его возлюбленной.

71

Сеньоры, вряд ли кто поймет (Р.— С. 389. 28) — песня развивает традицию «песни ни о чем», намеченную Гильемом Аквитанским (см. выше, с. 204), ее же при этом пародируя. Поэт настаивает на жанровой неотождествимости своего произведения и, чтобы сделать его еще более необычным, после каждой строфы вводит прозаические фрагменты, а в один из них — латинскую фразу из католического богослужения.

72

Не сирвентес, не эстрибот — жанры старопровансальской поэзии. О первом (сирвента) см. предисл., с. 12; эстрибот — редкий жанр, четырежды упоминаемый в провансальских текстах, однако представленный лишь двумя дошедшими до нас произведениями.

73

Сол — мелкая монета.

74

In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti! — Во имя отца и сына и святого духа! (лат.).

75

Дама, да что же это получается? — т. е. что за сочинение?

76

...хоть как госпожа Айма со своей рукой... — пикантный намек на историю, известную нам по одной из сирвент Арнаута Даниэля.

77

Светлый цветок перевернут (Р.—С. 389. 28) — эта виртуозная кансона строится на чередовании парных грамматических форм одних и тех же слов от четных строф к нечетным (провансальская поэтика определяла их как «деривативные рифмы»), что предвосхищает секстину Арнаута Даниэля (см. ниже, с. 217). Таким образом поэт конструирует таинственный «перевернутый» мир, аналоги к которому можно найти в поэзии XX в.

Интересно, что «обратный зачин» здесь формализован как бы дважды: не только собственно введением категории «перевернутости», но и «переворачиванием» форм слов, в том числе самого слова со значением «переворачивание». В плане содержания «поворотным оператором» является куртуазная Радость (joy) — преображающее мир экзальтированное любовное восхищение. В терминах традиционного сезонного запева зима представляется весной, лед — цветами, расцветают голые прутья, и даже иней, который трубадур обозначает редким словом conglapi (переведено словом «наледь»), не в состоянии «ужалить» преображенное сознание поэта.

78

О Дама, любовь весела — две торнады с противоположным смыслом, точно так же как и концовка каждых пар строф, словно бы отражают «перевернутый» и «прямой» порядок вещей.

79

Жонглер — сеньяль трубадурки Азалаис де Поркайрагуэс.

80

ГИРАУТ ДЕ БОРНЕЛЬ (ок. 1162-1199)

81

Вижу, что вам, Гираут де Борнель (Р.— С. 212. 14 = 389. 10а) — Гираут де Борнель — признанный мастер «темного стиля», временами, правда, от него отступавший ради «легкой манеры» (об этом подробнее сказано ниже). В жанре партимена (см. предисл., с. 18) трубадур, однако, не столько должен был защищать свои истинные убеждения, сколько показать свое искусство в обосновании пусть даже навязанного ему мнения: возможно, что в провозглашении Гираута де Борнеля поборником простоты содержится добрая доля иронии. По мнению Раймбаута, поэзия предназначена для небольшого круга просвещенных знатоков, которые одни способны оценить степень совершенства искусства певца; Гираут, напротив, вынужден отвечать, что поэзия адресуется «многим»: для чего сочинять, если не хочешь, чтобы твои песни каждому были понятны? При этом сам партимен, включая ответы Гираута, выдержан в «темном стиле»; особенно трудны последние строфы, понимаемые учеными различно. Песня представляет исключительный интерес как ранний памятник чисто литературной полемики.

82

Нельзя, в творенье видя лишь тьму и т. д.— т. е. «непонятность» песни, выдержанной в «темном стиле», должна быть относима за счет автора, но проистекает из неподготовленности публики.

83

Эн Линьаура — эн (ст.-прованс.) — господин; Линьаура — сеньяль Раймбаута Оранского, объясняемый как «происходящий из золотого рода» (ср. игру слов aur и Raimbaut d'Aurenga); однако имя это заимствовано из «Лэ об Иньоресе» (в провансальском варианте Иньяуре или, с артиклем, ль’Иньяуре, откуда — Линьаура), герой которого, молодой рыцарь, имеет сразу 12 любовниц. Мужья этих дам убивают рыцаря и преподносят им на пиру жаркое из сердца их возлюбленного.

84

А каков предмет — в толк не возьму — здесь трубадур вспоминает о своей любви, которая одна движет его песенным даром и в свете которой спор о той или иной манере сочинения теряет смысл.

85

Линьаура, та, которой досель — Гираут вторит ему словами о своей возлюбленной Даме.

Мы уже упомянули, что, хотя в предыдущей песне Гираут и выступает сторонником простоты, прославился он как мастер именно «темного стиля». Средневековые жизнеописания отдают ему титул «лучшего трубадура». Этого ученого трубадура высоко ставит Данте, который в трактате «О народном красноречии» характеризует его как поэта, воспевавшего «прямодушие». Возможно, что отход Гираута временами на позиции «легкой манеры» был уступкой вкусам публики; любопытно, и это особенно подчеркивает трубадур, что сочинение в «легкой манере» требует не меньшего труда и искусства, нежели изощрение в «темном стиле».

86

Друг милый Аламанда, как в тумане (P.—С. 242. 69) — тенсона между поэтом и находчивой наперсницей его Дамы, с которой он, будучи обвинен в неверности, просит примирить его. Диалог, несомненно вымышленный, исполнен поистине очаровательной иронии.

87

Все время хочет мой язык (P.—С. 242. 51).

88

С закрытых слов не снял пелен — эти строки «проливают свет» на поэтику «темного стиля», парадоксально сочетающегося с критерием конечной понятности.

89

Звучанье радостных строк (P.—С. 242. 36) — классический пример изощренной куртуазной кансоны, насыщенной характерным для этого трубадура «психологизмом». В ней трубадур развивает высокую идею куртуазной любви, исходящую из принципа чести, что подводит его к выводу: Безумец, кто любит не так!

90

Ведь сила ломит солому —в средние века существовала поговорка: «Сила побеждает право» (франц, force passe droit); кроме того, с латинского была переведена другая пословица: «Траворезка питает луга». Так как при переводе «траворезка» была названа force (от латинского forfex — ножницы для срезывания травы), произошло забавное смешение понятий — при обратном переводе на латинский язык поговорка получила новое звучание: vis pascit pratum — «Сила питает луг». На провансальской почве обе пословицы соединились (Р. А. Фридман. «Кодекс» и «законы» куртуазного служения даме в любовной лирике трубадуров.— «Ученые записки Рязанского педагогического института». Т. 34. 1966, вып. 2, с. 89).

91

С тех пор, как злодей /.../ Фальшивых вестей: / Поверив лгуну — клеветник (букв, «льстец») — один из важных персонажей куртуазной лирики; он постоянно угрожает разрушить клеветой и доносами любовь трубадура и Дамы.

92

Честь, ищущая предлог — Честь наравне с Доблестью — одна из основных черт куртуазной личности.

93

Благому Свету, славному Царю (P.—С. 242. 64) — о жанре альбы см. предисл., с. 20. Альба Гираута де Борнеля — одно из наиболее прославленных произведений этого жанра. Первые шесть строф альбы вложены в уста друга, стерегущего ночной покой влюбленных и с наступлением рассвета возвещающего о необходимости расставания; последняя строфа, подлинность которой многие ученые подвергают сомнению, содержит ответ влюбленной.

94

Я вижу, свет звезды с востока хлынул —т. е. Венеры, утренней звезды.

95

АРНАУТ ДАНИЭЛЬ (ок. 1180-1195)

О жизни Арнаута известно довольно мало: он был дворянин, получил образование, однако ради пения оставил науки. Автор жизнеописания сообщает, что Арнаут «избрал род сочинения в изысканных рифмах, так что его песни нелегко ни понять, ни запомнить». О блистательном мастерстве этого несравненного трубадура, получившего высокую оценку Данте, см. предисл., с. 12.

96

Из слов согласной прямизны (Р.—С. 29. 6) — изысканная форма этой песни, воспевающей нежную грусть любовного томления, строится на так называемых coblas capfindas, в которых последнее слово каждой строфы является зачином следующей. Рифмы перевода в какой-то мере отражают необычные рифмующие окончания провансальского текста.

97

Слова же мной огранены — один из сквозных образов поэзии Арнаута.

98

...и, что чей-то там партнер / Плету узор — трубадур, чтобы скрыть от недоброжелателей истинный предмет своей любви, делает вид, что служит другой. Этот топос куртуазной поэзии был использован Данте в «Новой жизни» (ср. Даму-ширму).

99

Когда с вершинки (Р.—С. 29. 16) — «осенний зачин» этой песни контрастирует с глубокой внутренней радостью, какую дарит трубадуру его новая любовь.

100

Потрембльский хват — возможно, один из маркизов Маласпина, славившихся любвеобильностью. Понтремоли — город в Апеннинах, невдалеке от Пармы.

101

Лелея чувства, кои / Питал Парис / К Елене, житель Трои — реминисценция популярного среди трубадуров «Романа Трои» Бенуа де Сент-Мора (XII в.).

102

Не Амор в моей власти, а (Р.—С. 29. 2) — песня воспевает безграничную преданность трубадура возлюбленной Даме, противоречивое состояние между любовным отчаянием, в недрах которого зарождается высшая радость, и утешением смирения.

103

Закат ли, или утреет — язык Арнаута насыщен изысканными неологизмами.

104

К Мьель-де-бен шлет — этот сеньяль, со значением «Лучше, чем благо», не отождествлен.

105

Гну я слово и строгаю (Р.— С. 29. 10) — профессиональное усилие в процессе песенного творчества срастается здесь со стремлением поэта к душевному совершенству, к которому его ведет путь любовного одиночества.

106

Люцерна — легендарный город в Испании, по преданию, погрузившийся на дно озера Санабрия.

107

Отданы ростовщиком / И должник, и заведенье — метафора «любовного ростовщичества» заимствована, в числе некоторых других формул куртуазной поэзии, из области торгово-юридических отношений.

108

Царством я пренебрегаю / И тиары мне не надо — ради Дамы поэт отказывается от высших форм и светской власти и духовной.

109

Так, мол, к Даме был влеком / Тот из Монкли... — по-видимому, герой не дошедшего до нас романа или легенды.

110

Стал Арнаут ветробором — эти знаменитые стихи со свойственной им образной барочностью, «перевернутостью» посвящены не только «тщетным усилиям любви», но и теме недостижимости куртуазного идеала и связанного с ним идеала поэтического. Стихи эти вызвали множество подражаний как у трубадуров, так и за пределами их поэзии.

111

Травит он борзых быком — до сих пор этот стих неправильно интерпретировался из-за смешения соответствующих слов как описание охоты «с зайцем на быка». Значение «обратной» охоты, «антиохоты» достигается, однако, лишь при нашей интерпретации.

112

Слепую страсть, что в сердце входит (Р.—С. 29. 12) — секстина, форма, изобретенная Арнаутом, вызвала лавину подражаний — от Данте и Петрарки до новейшего времени. Форма эта строится, исходя из шести ключевых слов, объединенных попарно ассонансами и распадающихся на несколько смысловых групп, которые строго определенным образом чередуются в каждой из шести с половиной строф, образуя так называемое retrogradatio cruciata. Слова эти притом двусмысленны, и соответствующие места могут быть истолкованы в эротическом плане, что придает всей песне неожиданный сугубо приземленный и мастерски обыгранный автором смысл. Интересно обыгрывание подобной двусмысленности в песне одновременно предельно куртуазной по своим установкам и максимально изощренной формально.

113

Так даже мать родного брата — т. е. свою собственную мать.

114

С тех пор как палка стала Веткой — реминисценция библейского предания о расцветшем жезле Аарона, в котором средневековые комментаторы видели аллегорический образ Девы Марии.

115

И дал Адам впервые брату брата —т. е. родил Авеля, своего младшего сына. Адам и Дева Мария обозначают начало Ветхой и Новой истории; таким образом, здесь как бы охватывается вся история человечества.

116

БЕРТРАН ДЕ БОРН (ок. 1182-1195, ум. 1215)

Бертран де Борн— перигорский сеньор, стяжавший славу трубадура преимущественно своими сирвентами. Сквозной мотив песен поэта — любовь к войне, к которой он постоянно призывает королей и баронов. Брани, в их рыцарском понимании, составляют истинную «любовь» Бертрана, обозначающего экстатическое упоение боем тем же словом joy, каким трубадуры обыкновенно выражают понятие куртуазной Радости, испытываемой ими при созерцании Дамы: Любовных услад / Мне слаще звон лат. С другой стороны, в воинственности Бертрана скрывается добрая доля горькой иронии: она предстает как ответ трубадура миру, не заслуживающему лучшей участи. Но если война неизбежна, то она должна быть «честной игрой», и настоящий человек находит настоящую радость в настоящей битве.

Поэзии Бертрана присуща особая образная насыщенность, замечательная изобразительная и языковая суггестивность; трубадуру никогда не изменяет чувство юмора. Все это вместе придает его песням ноту современного звучания, сближающую его творчество с поэзией XX в.

117

Легко сирвенты я слагал (Р.— С. 80. 44) — для понимания этой песни необходимо знание некоторых исторических обстоятельств. Бертран по праву старшего — характерная черта средневекового быта — вступил в совместное со своим младшим братом Константином владение хорошо укрепленным замком Аутафорт, составлявшим приданое жены Константина, хотя когда-то замок принадлежал предкам обоих братьев по материнской линии. Несмотря на это, Бертран поспешил узурпировать замок, изгнав Константина силой. Последнему, однако, удалось склонить на свою сторону нескольких сеньоров (в том числе Ричарда Львиное Сердце), с помощью которых он пытался отвоевать Аутафорт. Но добиться успеха он смог лишь ненадолго, ибо, когда Бертран с помощью союзных с ним баронов, в свою очередь, осадил замок, братья пошли на взаимные уступки и сговорились о совместном владении Аутафортом. Распри двух братьев, тянувшиеся долгие годы, служили одним из постоянных мотивов сирвент Бертрана.

118

Лиможца с Ричардом разлад — т. е. Адемара V, виконта Лиможского (1145 — 1199), и Ричарда Львиное Сердце, тогда еще графа Пуатье и герцога Аквитанского; оба они были враждебны Бертрану.

119

Пусть подчиниться поспешат / Сегодня королю вассалы — своему сюзерену, Генриху II Английскому.

120

Гильем Гурдонский — один из соседствующих с Бертраном сеньоров, которых он стремится привлечь на свою сторону. Намеки, содержащиеся в этой строфе, однако, не расшифрованы.

121

Цепь Леонарда из металла / Была прочнейшего... — подразумевается, что разбитые цепи св. Леонарда прочнее, чем доспехи баронов, — ироническая реминисценция предания о св. Леонарде Лимузинском, освободителе узников, разбивавшем их оковы.

122

Таллейран — Элиас VI, граф Перигорский (1158—1203), предполагаемый союзник Бертрана.

123

Он, как ломбардец, копит сало —см. прим, на С. 211,

124

Пока Байард мой не устал — трубадур не без иронии присваивает своему коню имя скакуна эпического героя Рено де Монтабана.

125

Пробившись через сеть засад — эта сирвента сочинена вскоре после успешных военных действий Ричарда в Перигоре.

126

Чтоб песни слагать без труда (Р.—С. 80. 20) — сирвента сложена в счастливый для Бертрана день, когда он вновь вступил во владение Аутафортом.

127

И граф, и король — Ричард Львиное Сердце и Генрих II Английский, поддерживавшие Константина. Согласно средневековому комментарию, король Генрих, покорив Аутафорт, простил Бертрана в память о любви последнего к своему сыну, так называемому Молодому (Юному) Королю (см. ниже), и восстановил его во владении замком.

128

Амбларт, Адемар — Амбларт — неотождествленный персонаж; об Адемаре V Лиможском см. прим, к предыдущей песне.

129

Неважно, четверг иль среда и т. д.— речь идет об астрологических предзнаменованиях, указывающих на время, благоприятное для начала какого-либо предприятия.

130

С тех пор как с Перигором договор (Р.—С. 80. 33) — эта песня подводит нас к основной теме сирвент Бертрана, связанной с междоусобными войнами семьи Плантагенетов.

Родовые владения Бертрана и узурпированный им Аутафорт, расположенные на границе Лимузина и Перигора, относились к областям, находившимся в сфере пересечения интересов нескольких крупных сюзеренитетов — французской, испанской и английской корон, графов Тулузских и герцогов Аквитанских, — хотя формально они были подчинены лишь последним. Положение еще более осложнилось браком Альеоноры Аквитанской (внучки «первого трубадура» и разведенной жены французского короля Людовика VII) с Генрихом II, графом Анжуйским и герцогом Нормандским, который спустя два года унаследовал английский престол. Значительная часть Южной Франции, к живейшему неудовольствию французского трона, подпадала, таким образом, под власть английского короля. В течение некоторого времени Бертран, ставший, во всяком случае номинально, вассалом Генриха II, принимал активное участие в его политике, но вскоре положение изменилось. Аквитанские владения перешли к сыну Альеоноры, Ричарду Львиное Сердце, в то время как его старший брат Генрих, хотя и коронованный в 1170 г. в Вестминстерском аббатстве, остался ни с чем. Бертран, не забывший той роли, какую Ричард играл в его распре с Константином, встал на сторону сына Генриха, Молодого Короля, побуждая его к войне против отца и брата, и этим обеспечил себе место в Дантовом «Аду», где он в числе сеятелей междоусобной вражды и смуты несет, как фонарь, отсеченную от тела собственную голову.

После серии военных и дипломатических интриг Молодой Король окончательно восстал против Генриха II и начал при «поддержке» Бертрана войну против Ричарда. В ходе военной кампании он внезапно заболел и умер. Бертран посвятил этой смерти два замечательных плача, один из которых вошел в нашу книгу (см. с. 82).

После этого воинственный пафос Бертрана обратился против его соседей-баронов, а также против Альфонса, короля Арагонского, которого он, не стесняясь никаких личных выпадов, всячески чернит в своих песнях. Он также пытался побудить Ричарда напасть на Генриха II, но попытка не увенчалась успехом.

Данная песня связана с событиями, относящимися к началу конфликта Молодого Короля с Ричардом, против которого аквитанские сеньоры образовали лигу, горячо поддержанную Бертраном.

131

...с Перигором договор — т. е. с графом Перигора, Таллейраном (см. прим, на с. 219).

132

Скрепили Вентадорн и т. д.— перечисляются союзники графа Перигорского.

133

Стал горожанин боязлив и хмур — Бертран, певец рыцарской аристократии, с презрением относится и к крестьянам, и к горожанам, страдающим из-за войны между сеньорами в первую очередь.

134

Пюи-Гильем и т. д. — перечисляются владения баронов — вассалов графа Перигорского.

135

...сеньору Ангулемцу... —см. два последних примечания к этой сирвенте.

136

...эн Каретник ныне без кареты — Молодой Король, которого Ричард лишил законно причитающейся ему доли в дорожных пошлинах.

137

Когда б виконт, под чьей рукой Гасконь — Гастон VI Беарнский (1173 — 1221). Бертран продолжает перечисление противников Ричарда.

138

Бесстрашный Граф не сунулся б в огонь — т. е. Ричард не решился бы выступить против такого союза.

139

Когда б Тайбург и т. д. — в этой строфе перечисляются пуатевинские сеньоры, вассалы Ричарда, которых Бертран призывает против него восстать.

140

В Клерво, средь поля, крепость возвели — Ричард построил эту крепость на анжуйских землях, которые после смерти Генриха II должны были отойти не ему, а Молодому Королю. Это обстоятельство явилось одной из причин конфликта между братьями.

141

Матефлон — замок в Анжу со значимым названием «Крепость».

142

Такой же ли Филипп монарх и воин — Филипп-Август, французский король, наследовавший своему отцу Людовику VII в 1180 г.

143

Карл — Карл Великий.

144

...или в отца натурой он — Людовик VII не отличался особой воинственностью.

145

Увидим по Тайферу, что достоин / Домена... — после смерти Вульгрина, старшего сына графа Гильема IV Ангулемского, права на графство Ангулемское дочери Вульгрина Матильды, пользовавшейся поддержкой Ричарда, оспаривались младшими братьями Вульгрина; одного из них и имеет в виду Бертран.

146

...ибо им был признан трон — т. е. он признал себя вассалом Филиппа-Августа как граф Ангулемский.

147

Я начинаю петь в негодованье (Р.— С. 80. 13) — к разочарованию участников сформированного против Ричарда союза, Молодой Король помирился по настоянию отца, Генриха II, с братом и отказался от своих претензий, за что был заклеймен Бертраном де Борном в этой сирвенте.

148

Король живет на чьем-то содержанье — ценой отступления от своих требований Молодой Король получил от отца денежную поддержку.

149

...Гильема, что в ристанье / Не побежден! — реминисценция эпизода осады и взятия Оранжа Гильемом Оранским, героем одноименного эпического цикла.

150

Пусть он, кому подвластны англичане — иронический намек на коронацию Молодого Короля (см. выше). Далее перечисляются владения, которые он мог бы унаследовать.

151

Представьте, н’Аламанда, я на грани — поэт, как это было принято в жанре сирвенты, заимствовал здесь музыку, метрико-строфическую форму и рифмы песни Гираута де Борнеля «Друг милый Аламанда, как в тумане», см. выше, с. 58; н’Аламанда: н’, на — госпожа (ст.-прованс).

152

...к злодею... — Ричарду Львиное Сердце.

153

Граф Джауфре — Джоффруа, герцог Бретани, третий сын Генриха II, т. е. младший брат Молодого Короля и Ричарда.

154

Уж лучше бы его отдаться длани — разочаровавшись в двух других братьях, Бертран делает ставку на младшего.

155

Пенье отныне заглушено плачем (Р.—С. 80. 26) — восстание, к которому Бертран долго призывал Молодого Короля, оказалось для последнего роковым: в походе он заболел лихорадкой и умер 11 июля 1183 г. Кроме этого плача Бертран сочинил еще один, пользующийся большей известностью.

156

Юный, для юных вождем и отцом — трубадур обыгрывает прямое и переносное значения понятия Юности (см. прим, на с. 207).

157

Роландовых дел/Преемник...— см. прим, на с. 240.

158

Безан — монета.

159

Я к стене не приперт (Р.—С. 80. 21) — после того как Ричард Львиное Сердце осадил Аутафорт, поклявшись, что не отступится от него, а все союзники Бертрана его предали, — Бертран сдался на милость Ричарда и получил от него и прощение и замок.

160

Ниорт — т. е. Ричард, названный здесь по имени одного из принадлежащих ему городов.

161

Лимузинцы плели / Хитрую ложь — перечисляются сеньоры, в большинстве знакомые нам по предыдущим песням, в которых Бертран успешно призывал их объединиться против Ричарда, — теперь, однако, предавшие его.

162

Три паладина — паладин — высокопоставленный придворный. Имеются в виду упоминаемые ниже герцог Бургундский, герцог Бретонский и граф Тулузский.

163

В старом монастыре — монастырь св. Марциала в Лиможе, знаменитейшая из окрестных святынь.

164

Не в стачке с графом я — граф — Ричард Львиное Сердце.

165

Эн Адемара прав —см. прим, на с. 219.

166

Папиоль — жонглер Бертрана, т. е. профессиональный певец, исполнявший его песни.

167

Когда я вижу, как плывут (Р.—С. 80. 35) — сирвента, полная всевозможных «личностей», направлена против короля Альфонса II Арагонского, вместе с Ричардом принимавшего участие в осаде Аутафорта.

168

Будь тот при Кастеллоте крут — Эспаньоль, владетель замка под названием Кастеллот, якобы вероломно захваченного Альфонсом.

169

...от беарнского Гастона — Гастон VI, виконт Беарнский, союзник Бертрана по оппозиции Генриху II и Ричарду.

170

Взяв деньги и т. д.— средневековый комментарий поясняет: «Когда король Арагонский стал служить королю Генриху, граф Тулузский нанес ему большое поражение в Гаскони и взял в плен пятьдесят его рыцарей; когда же король Генрих дал ему всю сумму денег, нужную для уплаты выкупа, то он не передал ее рыцарям, а увез с собой в Арагон. Рыцари же, освободившись из плена, сами уплатили выкуп».

171

Ответного не слыша звона — скупость с точки зрения куртуазного вежества — величайший порок; жонглеров и трубадуров полагалось щедро одаривать.

172

...и та матрона / Из Фонтевро...—по-видимому, Матильда, сестра Филиппа Фландрского, аббатисса бенедиктинского аббатства в Фонтевро.

173

Увы, под новенький хомут / Пошли жонглеровы лошадки — комментарий утверждает, что этот Пейре одолжил Альфонсу «лошадей и денег», т. е. именно то, чем сеньоры обыкновенно одаривают жонглеров.

174

Пейре Руис — наваррский рыцарь, брат Гонсальво Руиса, трубадура, осмеянного Пейре Овернским (см. с. 48).

175

По знаку своего патрона — т. е. графа Ричарда, которого он иронически именует патроном короля Арагонского.

176

Сюда привел... — имеется в виду все та же осада Аутафорта.

177

Ведь тот, кого награды ждут / Там, в Пуатье... — т. е. король получит вознаграждение опять же у Ричарда, менее высокопоставленного сеньора.

178

Король с Наваррцем пусть споют — т. е. сам Альфонс II и Санчо VI Мудрый, король Наваррский (1150—1194).

179

В нежный и новый сезон (Р.—С. 81. 2) — в этой сирвенте Бертран стремится усугубить вражду между Ричардом Львиное Сердце и французским королем Филиппом-Августом. Песня строится на изысканных рифмах с повторением ключевого слова «благородный».

180

Бесился бы, знай я, что мой — / Дуэ, но Камбрэ не со мной — т. е. ничто из моих владений не заставит меня перестать желать еще большего.

181

Сеньору Руи — т. е. Филиппу-Августу.

182

А Юность без сечи лихой — см. прим, на с. 207.

183

Жизор — город в Нормандии, бывший предметом частых конфликтов между французской и английской коронами.

184

Да-и-Нет — сеньяль, которым Бертран именует Ричарда Львиное Сердце, представляет собой кальку латинского названия одного из методов схоластической теологии, развивавшейся, в частности, Абеляром.

185

Как трантезский отец святой — в городе Мутье-ан-Тарантэз в Савойе была в средние века архиепископская кафедра.

186

Больше, чем Алгейсы разбой — «...а было их четверо братьев, четыре великих разбойника, и занимались они разбоем, возглавляя отряд в тысячу конных грабителей и целых две тысячи пеших, и иных не знали приобретений и доходов» (комментарий XIII в.). Один из братьев, Мартин, позже участвовал в альбигойских войнах, перейдя от крестоносцев на сторону графа Тулузского.

187

Споемте о пожаре и раздоре (Р.—С. 81. 29) — сирвента связана с началом войны, вспыхнувшей летом 1181 г. между Ричардом Львиное Сердце и Филиппом-Августом. Бертран воспроизводит метрику, строфику и изысканные рифмы одной из кансон Арнаута Даниэля (Р.— С. 29. 17).

188

Кость со свинцом кидает вероломный — т. е. фальшивую игральную кость, всегда падающую на определенную сторону благодаря вкрапленному в нее кусочку свинца.

189

О, где мой Лузиньян и мой Ранкон? — поэт хочет сказать, что у него нет таких богатых владений, как Лузиньян (в Пуатье) или Ранкон (в Лимузине), которые снабжали бы его необходимым для ведения войны.

190

На предка Карла стал бы он похож — на Карла Великого.

191

Того, кто честь до боя потерял — т. е. короля Филиппа-Августа, неспособного на подвиги, подобные перечисленным в предыдущей строфе.

192

Едва ль мой Да-и-Нет решит Каор / Оставить... — Каор — главный город провинции Керси, которую Ричард захватил в 1188 г., после чего Филипп-Август не переставал добиваться ее возвращения.

193

...ждет, когда король отдаст Шинон — имеется в виду Генрих II Английский, отец Ричарда, чьи сокровища, которые Ричард стремился захватить, хранились якобы в замке Шинон в Турени.

194

Когда корабль, затерянный в просторе — как и в сирвенте «Я к стене не приперт» (с. 84), последняя строфа здесь любовная.

195

Трайнак — современный Трейньяк, город в Лимузине.

196

Роджьеру спой... — персонаж не отождествлен.

197

Нет больше рифм на «омный», «он» и «ежно» — хотя в песне Арнаута Даниэля, взятой Бертраном за образец, шесть строф, — трубадур после пятой строфы признается, что не находит больше слов на требуемые рифмы.

198

Двух королей я вмещу в полкансоны (Р.—С. 80. 25) — собственно, в полсирвенты, ибо сюжет как бы не заслуживает целой песни. Подобная половинная форма была воспринята несколькими другими трубадурами. Эта песня замечательно вскрывает более глубинное отношение Бертрана к войне.

199

Храбрый Альфонс — Альфонс VIII, король Кастильский. О причинах его конфликта с Ричардом Львиное Сердце мы можем лишь строить догадки.

200

А ростовщик станет гол как сокол — привычное презрение Бертрана к ростовщикам, купцам, вообще к горожанам, которых как бы вполне позволительно грабить и разорять.

201

Расса, столь она величава (Р.—С. 80. 26) — с этой песней мы переходим к любовной лирике Бертрана, представленной меньшим числом сочинений, однако не менее замечательной, чем прославившие его сирвенты. Расса — сеньяль, которым Бертран называл герцога Джоффруа Бретонского (см. прим, на с. 223).

202

Но открыт одному к ней вход — поэт имеет в виду, очевидно, себя.

203

С Пуатье, Сарагосы, Бретани / И Тулузы не взявши дани — средневековый комментарий видит здесь перечисление четырех властителей — Ричарда Львиное Сердце, Джоффруа Бретонского, к которому обращена песня, Альфонса, короля Арагонского, и графа Раймона Тулузского, — якобы влюбленных в Даму Бертрана. По мысли комментатора, цель песни — показать Джоффруа, что он, Бертран, единственный избранник и что остальным претендентам здесь делать нечего.

204

С эн Эйгаром войну ведет / Маурин... — реминисценция провансальского эпоса, дошедшего до нас лишь во фрагментах. Бертран ставит в пример, конечно, Маурина — вассала, восставшего против своего сеньора.

205

Графа, чей столь дерзок налет — Ричарда Львиное Сердце.

206

К нам виконт на Пасху придет — Адемар V, виконт Лиможский, воевавший с Ричардом.

207

Моряк — сеньяль Молодого Короля.

208

Эн Гольфье де ла Тур — племянник Бертрана де Борна, о котором ходили легенды относительно его пребывания в Палестине.

209

Бель-Сеньор — сеньяль со значением «прекрасный господин». Трубадуры, как правило, употребляли для обозначения Дам мужские сеньяли.

210

О Лимузин, земля услад и чести (Р.— С. 80. 1) — две дошедшие до нас строфы, составлявшие, несомненно, начало целой песни, сочиненной, как поясняет средневековый комментатор, на приезд из Бургундии в Лимузин доны Гвискарды де Божё, где она вышла замуж за Арчимбаута VI, виконта Комборна.

211

Дама, мне уйти велит (Р.—С. 80. 12) — в этой полной иронии кансоне, проливающей свет на игровую природу куртуазной любви, трубадур, попав в немилость у своей Дамы и не найдя другой, равной ей достоинствами, создает искусственный образ «синтетической возлюбленной», которой он отныне будет служить. Для этого он заимствует у нескольких благородных Дам их лучшие черты для своей новой подруги. Образ «синтетического портрета», восходящий к античности, был воспринят у Бертрана несколькими другими трубадурами.

212

Цимбелин — сеньяль неотождествлен; встречается также у Пейре Видаля (см. ниже, с. 243).

213

Дама Аэлис —Аэлис де Монфор, дочь виконта Турени, бывшая замужем за Гильемом Гурдонским (см. выше, с. 219).

214

Путь в Шале мне предстоит / К виконтессе... — Гибор де Монтозьё, супруге виконта Шале, воспетой в следующей песне.

215

К Рошшуаровскому крову — т. е. ко двору виконтов Рошешуара.

216

Пасть к ногам Аньес... —персонаж неизвестен.

217

Тристан, Изольда — герои знаменитого средневекового романа о трагических любовниках, известного в нескольких вариантах.

218

Дама Аудьярт — Аудьярт де Маламорт, известная куртуазная Дама.

219

Мьель-де-бе — сеньяль воспетой в предыдущей песне Гвискарды Комборнской. Ср. тот же сеньяль у Арнаута Даниэля, с. 72 и прим, на с. 217.

220

В госпоже Файдите... /.../ Бель-Мираль — персонажи не отождествлены.

221

Бель-Сеньор — «героиня» песни, см. прим, на с. 227.

222

Азиман — сеньяль со значением «магнит», обозначающий Фолькета Марсельского (ср. ниже, с. 232).

223

Так как апрельский сквозняк (Р.—С. 80. 36) — любовная тема уже в третьей строфе уступает место обличению всевозможных пороков богатых сеньоров, более обычному для сирвенты, чем для куртуазной кансоны, как эта.

224

И я покидаю ту — согласно интерпретации средневекового комментатора, заступничество Гибор де Монтозьё помогло Бертрану вновь обрести благоволение в глазах его разгневанной Дамы, заподозрившей его в любви к Гвискарде де Боже.

225

Вашу признав высоту и т. д.—смысл этих стихов заключается в том, что абсолютный, не подлежащий никакой критике авторитет — прерогатива только Дамы, а «герцоги и короли», претендующие на подобную непогрешимость, будут подвергнуты Бертраном жестокой критике, составляющей дальнейшее содержание песни.

В последней строфе песни появляется, однако, «положительный герой».

226

Даянья их все бедней — т. е. они погрешают против куртуазной щедрости.

227

Построив ристаний планы — т. е. подстраивают результаты турниров заранее.

228

На Темпра — сеньяль не отождествлен.

229

Если б трактир, полный вин и ветчин (Р.—С. 80. 19) — согласно не вполне надежному комментарию, песня будто бы сочинена на зимнем театре военных действий, где Бертран, страдая вместе с войском от недостатка продовольствия, предается приятным воспоминаниям. Перевод сохраняет «неточность» рифмы четных строк оригинала.

230

...дона Лана — сеньяль Матильды Английской, герцогини Саксонской, сестры Ричарда Львиное Сердце, со значением «нежная».

231

...сеньор Пуату — Ричард Львиное Сердце.

232

С теми, кто славой твоей, Лимузин, / Стал... — Бертран прощается с Дамами, которых воспевал прежде, чтобы отныне служить только Лане.

233

Цимбелин — см. прим, на с. 227.

234

Герб королевский в роду — т. е. герб Плантагенетов.

235

Анжу — королевский двор Генриха II Английского, отца Матильды, переезжал в это время из Нормандии в Анжу.

236

Тонкость бесед каталонского плана — каталонцы считались особенно сведущими в куртуазии.

237

Стиль — как у дам из Фанжу — Фанжу — город в Лангедоке. Гостеприимство его обитателей воспевал и Пейре Видаль.

238

Маиэр — сеньяль Матильды Английской, которой посвящена эта песня.

239

РИЧАРД ЛЬВИНОЕ СЕРДЦЕ (1157-1199)

От этого царственного трубадура, с которым мы часто встречались в сирвентах Бертрана де Борна, до нас дошло две песни. Наиболее знаменитая из них — кансона, написанная им в австрийском плену, другая, которую мы здесь приводим, сирвента, обращенная к Дофину Овернскому: написана она на пуатевинском диалекте старофранцузского языка.

240

Дофин, как и графу Ги, / Вам... (P.— С. 420. 1 ) — в этой сирвенте Ричард упрекает Дофина Овернского (см. ниже) и его кузена Ги, графа Овернского (1194—1224), в том, что они не оказывают ему поддержки в его войне против французского короля Филиппа-Августа. В самом деле, графство Овернское было объектом пересечения интересов английской И французской корон, однако к моменту вспыхнувшего спора (1194 г.) оно было связано узами вассалитета с французским троном. Подробный комментарий XIII в. к сирвентам, которыми обменялись Ричард с Дофином, исторически недостоверен.

241

...чтоб от схватки сторон —т. е. Ричарда и Филиппа-Августа, от которой страдали овернские вассалы.

242

Нас связывал договор — Дофин отрицает это в своем ответе (строфа III).

243

Ваш образец — Изенгрин — т. е. волк, один из героев «Романа о Лисе» (XII—XIII вв.), поступающий по отношению к Лису вероломно.

244

Чтоб был Иссуар отмщен? — Иссуар — мощный замок на севере Оверни, которым завладел Филипп-Август. Развалины крепости возвышаются над местностью и по сей день.

245

Так выбейте клином клин — Ричард увещевает Дофина и Ги отвернуться от их французского сюзерена.

246

...чтоб един / Стал круг из двух половин — т. е. чтобы Овернь примкнула к Ричарду.

247

Ребенку ложь не в укор и т. д.— под конец Ричард угрожает овернским властителям призвать их к ответственности за неправедные поступки.

248

ДОФИН ОВЕРНСКИЙ (ок. 1160-1235)

Дофин (имя, отнюдь не титул), граф Клермона и Монферрана (а не всей Оверни), был, как можно заключить из различных свидетельств, человеком во многих отношениях блестящим. Будучи сам поэтом, он щедро покровительствовал трубадурам.

249

Король, из меня певца (Р.— С. 119. 8) — в этой полной иронии и сарказма сирвенте Дофин последовательно отвечает на упреки, сделанные Ричардом Львиное Сердце ему и его кузену в предыдущей песне.

250

Зачем же в Жизоре — он? — см. прим, на с. 225. К 1194 г. Жизор был вновь захвачен Филиппом-Августом.

251

Бегут от вас, как от льва — намек на прозвище Ричарда.

252

Взяв бремя ваших обуз — т. е. став вашим союзником. Этими словами Дофин отклоняет обвинение Ричарда в нарушении якобы существовавшего между ними договора.

253

Легок был стерлингов груз — Дофин напоминает Ричарду, что когда в минуту нужды к нему обратился его кузен Ги Овернский, то он не получил от Ричарда щедрой поддержки.

254

Пюи и с ним Обюссон — смысл указания именно этих пунктов не ясен; Дофин, по-видимому, хочет сказать, что, несмотря на все насмешки короля Ричарда, ему есть еще на что опереться.

255

Иссуар и Юссон — Дофин парирует инсинуации Ричарда касательно Иссуара и близлежащего Юссона, которых якобы лишился (см. прим, на с. 230).

256

За ангулемский-то кус /.../ Тольверу... —это последнее наименование не расшифровано; понятно, однако, что Дофин здесь иронизирует по поводу «щедрости» Ричарда, захватившего в 1134 г. несколько принадлежавших графу Ангулемскому городов.

257

Тою, чье слово — закон — подобно некоторым сирвентам Бертрана, песня заканчивается упоминанием куртуазной Дамы.

258

ГИЛЬЕМ ДЕ САНТ-ЛЕЙДЬЕР (ок. 1165—1195)

В 13 дошедших до нас своих песнях этот трубадур, сеньор замка Сен-Аедье-ан-Велэ, воспевает любовь в сравнительно «простой» манере.

259

Я, Дама, послан как курьер (Р.—С. 237. 7) — средневековый комментарий мотивирует эту песню вариантом известного сюжета (ср. «Повесть о Франклине» Чосера): трубадур, отвергаемый Дамой, графиней де Полиньяк, просит заступничества у ее мужа, который по его просьбе исполняет перед супругой сочиненную Гильемом кансону, после чего та принимает его к себе на куртуазную службу.

260

Слагаю песни на манер / Мольбы о Милости... — Милость, Милосердие — непременные характеристики куртуазной Дамы.

261

Заставляет Амор проявить нас особое тщанье (Р.—С. 237. 16) — эта кансона комментируется еще более колоритным, в духе северофранцузских фаблио, рассказом, согласно которому графиня де Полиньяк, чтобы отомстить Гильему после того, как тот стал к ней охладевать, отправляется в мнимое паломничество и по дороге останавливается у него в замке в его отсутствие, специально чтобы встретиться там с другом Гильема. Песня составлена из так называемых coblas capfindas, с которыми мы уже сталкивались у Арнаута Даниэля (см. прим, на с. 216).

262

И взлелею надежду, что буду удержан я ею — retener (удержать рыцаря на вассальной службе) — термин, перешедший в куртуазную речь из языка феодально-юридического. В следующей строке слово это употребляется уже в обычном смысле.

263

Друг Бертран, согласитесь, Бертран наш достоин упрека — жизнеописание трубадура сообщает, что он, его друг Юк Марешаль и графиня де Полиньяк именовали одцн другого сеньялем Бертран. Обычай взаимного именования одним и тем же именем восходит к ритуалу побратимства; надо заметить, что в куртуазной среде актуализовано необычайно много различных рефлексов архаической обрядности, шире — мифопоэтического мышления.

264

ФОЛЬКЕТ МАРСЕЛЬСКИЙ (ок. 1178-1231)

Сын генуэзского купца, обосновавшегося в Марселе, Фолькет продолжал дело отца, посвящая досуги сочинению песен, безупречных по форме, однако веющих холодком безличности. Впоследствии он оставил, впрочем, то и другое ремесло, всецело посвятив себя церкви, вскоре стал аббатом, а в 1205 г. был назначен епископом Тулузским. Здесь он оставил по себе память как гонитель своих соотечественников, став одним из предводителей крестоносцев, к которым полностью примкнул после объявления альбигойского похода. Фолькет был одним из организаторов в Лангедоке инквизиции и принимал непосредственное участие в преследовании альбигойцев.

265

Столь куртуазный тон возьму (Р.—С. 115. 23)

266

Императрицу взяв саму /За образец... — Императрица — Евдоксия Константинопольская, дочь византийского императора Мануила Комнина, вышедшая в 1174 г. замуж за Гильема VIII, сеньора Монпелье.

267

Лжецов презреньем окружу — строфа представляет пример действий клеветников (о них см. выше, с. 215).

268

Магнит — сеньяль, которым на этот раз именуют друг друга Фолькет Марсельский и трубадур Бертран де Борн.

269

Не знающее препон (Р.—С. 115. 27).

270

Теперь, когда нет / Императрицы... —подобно тому как в предыдущей кансоне трубадур ссылается на вдохновляющий его высокий авторитет куртуазной императрицы, здесь он сожалеет о том, что больше этого делать не может. В самом деле, в 1187 г. Гильем VIII разошелся с Евдоксией, обвинив ее, по одной из версий, в неверности. На основании этой строфы средневековый комментатор приписал любовь к Евдоксии самому Фолькету, сделав ее адресатом его песни.

271

Как те, кто горем сражен (Р.—С. 155. 20) — эн Барраль, виконт Марсельский, при дворе которого подвизался Фолькет, умер в 1192 г.

272

Отныне не вижу, что (Р.—С. 155. 15) — сирвента, призывающая короля Альфонса II Арагонского предпринять крестовый поход против испанских мавров. Известно, что спустя десятилетие Фолькет столь же пылко призывал к крестовому походу против собственных соотечественников-еретиков.

273

Враг его Гроба Святого лишил — Саладин завоевал Иерусалим в 1187 г.

274

Король Кастильский давно — Альфонс VIII Кастильский, потерпевший со своими войсками сокрушительное поражение от мавров при Аларкосе в 1195 г. Именно это поражение явилось толчком для пропаганды крестового похода в Испанию.

275

Славный Магнит — торнада обращена к Бертрану де Борну.

276

АРНАУТ ДЕ МАРЕЙЛЬ (ок. 1195)

Трубадур скромного происхождения, первоначально был клириком. Его поэзия, выдержанная в «легкой манере», отличается отделанностью и изяществом, расцветшими под влиянием наиболее заметных достижений провансальской лирики.

277

Сладко дыханье апреля (Р. —С. 30. 10) — песня в традиции Бернарта де Вентадорна.

278

Телом — Елены белей — т. е. Елены Троянской.

279

Искренностью приема (Р.—С. 30. 15) — согласно средневековому комментарию, этой песней трубадур открыл свою любовь графине де Бурлац, супруге Роджьера II, виконта Безье и Каркассона.

280

Генуэзец — неотождествленный сеньяль одного из покровителей трубадура.

281

Тешились мысли мои (Р.—С. 30. 19) — средневековый комментатор поясняет, что песня была сочинена после того, как графиня де Бурлац по настоянию влюбленного в нее короля Альфонса II Арагонского, оговорившего трубадура, дала ему «отставку».

282

Генуэзец, Француз — сеньяли не отождествлены.

283

МОНАХ МОНТАУДОНСКИЙ (ок. 1193—1210)

Согласно жизнеописанию, этот благородного происхождения трубадур, ставший приором Монтаудонской обители, за свой песенный дар получил разрешение вернуться в мир, где был прекрасно принят при многих куртуазных дворах. С его творчеством, проникнутым духом юмора и шутки, мы уже встречались на примере фрагмента из его «галереи трубадуров», сочиненной в продолжение «сатиры» Пейре Овернского (см. выше, с. 50).

284

Хоть это и звучит не внове (Р.—С. 305. 10) — о жанре энуэг, представленном у Монаха Монтаудонского тремя песнями, см. предисл., с. 22. В них трубадур дает интереснейшие жанровые зарисовки из современной ему жизни, сатирически изображая пустоту, суету и тщеславие мира, который он исходил вдоль и поперек.

285

И раб, тулузской даме верный — реминисценция истории, вошедшей в итальянский сборник «Новеллино» (№ 49): некий доктор, ничего не подозревая, берет в жены племянницу архиепископа Тулузского, которая рожает сразу после свадьбы.

286

...плащ в два меха... —т. е. плащ, сшитый из двух не подходящих один к другому дешевых мехов, взамен одного дорогого.

287

Четырехгранность пик и стрел — имеется в виду незаконное применение на турнире боевого оружия.

288

Святой Авон — французское наименование св. Абиндуса, мученика IV в. (при Диоклетиане).

289

Гостил я в раю на днях (Р.— С. 305. 12) — воображаемая тенсона с богом, оправдывающим, по мысли монаха, его песенное творчество и возвращение в мир. Тенсоны с богом сочиняли также трубадуры Гильем д’Аутполь и Пейре Карденаль. В этой песне использована метрика и рифмы одной из песен Фолькета Марсельского, послужившей также образцом Бертрану де Борну.

290

Рандон Парижский — Рандон де Кастельноу, покровитель трубадуров, владетель замка под названием Париж.

291

А братией будет учтен / Барыш на каждой поэме — жизнеописание повествует, что Монах Монтаудонский употреблял богатые дары, которые получал от сеньоров, на украшение своей обители.

292

...путь забыв в Арагон — ко двору короля Альфонса II, покровительствовавшего трубадуру.

293

За тем, чей лен — Олерон — т. е. за Ричардом Львиное Сердце. Олерон — остров в Гасконском заливе, близ Сентонжа, относящийся к владениям Ричарда.

294

... ибо пленен — Ричард Львиное Сердце попал в германский плен в 1192 г.

295

Плывет сарацинов племя / К Акре... —Акра — город на восточном берегу Средиземного моря, завоеванный христианами в 1191 г.

296

...тот обречен / Кто вдел ради вас ногу в стремя — концовка песни выражает скептическое отношение трубадура к буму вокруг крестовых походов, согласующееся с антимилитаристскими идеями, высказанными им в его энуэгах.

297

ГАУСЕЛЬМ ФАЙДИТ (ок. 1172-1203)

Наследие этого трубадура, весьма разнообразное по своему составу, насчитывает до 65 песен. Жизнеописание наделяет Гаусельма Файдита чертами раблезианских персонажей: «был он щедр, и был он очень охоч до еды и питья и потому растолстел сверх меры». В своих странствованиях трубадур доходил до Нормандии, Венгрии и Палестины. Его куртуазные кансоны относятся к классическому наследию провансальской лирики.

298

Был полон услад (Р.— С. 167. 33).

299

Бель-Эспер — по-видимому, Мария, жена Эбле V Вентадорнского (ум. в 1221 г.). См. о ней ниже, прим, на с. 238.

300

Из Прованса назад / Нет дороги обратной — поэт посетил Вентадорн, находящийся в Лимузине, после пребывания при нескольких куртуазных дворах Прованса.

301

...в край благодатный /.../ В путь отправлюсь превратный — поэт принял участие в третьем крестовом походе, который он прославляет в традиционных выражениях.

302

Кто закален в воспитании строгом (Р.—С. 167.52) — эта песня дошла до нас в 18 рукописях, что говорит о ее большой популярности. Средневековый комментатор, опираясь на последнюю строфу, содержащую критику одной Дамы, произвольно обосновывает ее вариантом того же сюжета, что и песню Гильема де Сант-Лейдьера «Заставляет Амор...» (см. с. 108). Строфа эта, содержащая непонятные нам намеки, лишь оттеняет, однако, хвалу трубадура Марии Вентадорнской, составляющую содержание всей песни.

303

...трон королевский Мая — во время традиционного праздника, которым в первый день мая отмечалось наступление весны, юноша и девушка, избранные майскими королем и королевой, торжественно вводились в селение.

304

Птиц мелодичный куплет (Р.—С. 167. 43) — одна из лучших куртуазных кансон Гаусельма, которую он, по-видимому, сочинил от имени названного в торнаде «сеньора Пуатье», т. е. Ричарда Львиное Сердце (до того, как он стал английским королем в 1189 г.). Трубадуры нередко складывали от имени своих сеньоров песни, которые исполняли перед их возлюбленными Дамами.

305

Вместо ста «да» одно «нет» — намек на сеньяль Да-и-Нет, которым Ричарда называл Бертран де Борн (см. выше, с. 225).

306

ГИ И ЭЛИАС Д’ЮССЕЛЬ (ок. 1195-1240)

Три брата — Эблес, Пейре и Ги, владельцы замка Юссель, и их племянник Элиас, составлявшие семью трубадуров, нередко обменивались друг с другом прениями. Ги д’Юссель, младший и самый талантливый, был каноником и, как сообщает жизнеописание, получил папский запрет сочинять и исполнять песни. Это обстоятельство относится, очевидно, ко времени посещения родины трубадуров в 1209 г. папским легатом Пейре де Кастельноу, убийство которого на обратном пути в Рим послужило поводом для начала альбигойского крестового похода. Поучительно с точки зрения смены эпох сравнить историю Ги д’Юсселя с судьбой Монаха Монтаудонского, получившего— за 15 лет до того — совершенно иной наказ от своего аббата.

307

Будь пилигрим наш — эконом (Р. —С. 163. 2, 3; 167. За, 13) — шуточно-сниженные строфы, которыми обменялся Элиас д’Юссель с Гаусельмом Файдитом, составляют небольшую тенсону, полную веселых поношений. Как мы знаем, Гаусельм принимал участие в крестовом походе; первая строфа сочинена Элиасом д’Юсселем на его возвращение. В четвертой строфе, начало которой содержит непонятный намек, полтора стиха утрачены.

308

Сам Саладин искал бы в нем — Саладин, европейское искажение имени Салах ад-Дина, султана Сирии и Египта, знаменитейшего противника крестоносцев (1174—1193). Если, однако, речь идет о возвращении Гаусельма из четвертого крестового похода (1202—1204), то «Саладин» должно быть заменено на «Сафадин» — имя султана Сайф ад-Дина, брата Саладина.

309

А не провисни брюхо с юных лет /.../ Над Гаусельмом, что, как палка, худ — уже цитировалось свидетельство жизнеописания о чрезмерной тучности Гаусельма.

310

В Шарлюсе — Шарлюс-ле-Пайу, замок в Сент-Экзюпери, близ Юсселя, принадлежавший Элиасу д’Юсселю. Комментатор утверждает, что эн Элиас, не отличаясь богатством, потчевал гостей преимущественно своими песнями.

311

Плюс пышная Гильельма... —комментатор сообщает, что Гаусельм привез из крестового похода жену — «госпожу Гильельму, по прозвищу Монашка, даму веселого нрава, еще более толстую, чем он сам».

312

Эн Элиас, поговорим — партимен Ги д’Юсселя с Элиасом д’Юсселем (Р.— С. 136. 1 = 194. 2) относительно важнейшего вопроса «куртуазной доктрины», который комментарий мотивирует обстоятельствами жизни самого Ги д’Юсселя.

313

На Маргарита — жена виконта Раймона VI д’Обюссона (1201 — 1245). Как это нередко бывает в прениях, решающее слово в споре предоставляется знатной куртуазной Даме.

314

Ги д’Юссель, сердит мой упрек (Р.—С. 194. 9 = = 295. 1) — о Марии Вентадорнской, воспетой многими трубадурами, в том числе Гаусельмом Файдитом, см. выше, с. 235. Замок Вентадорн находился всего в 30 километрах от замка Юссель. В тенсоне рассматривается диалектический вопрос о «равенстве» куртуазных влюбленных.

315

Почему, о пенье забыв, / Вы молчите?..— средневековый комментатор поясняет, что Ги д’Юссель, предпочтя быть возлюбленным, а не мужем своей Дамы, был ею отвергнут и она вышла замуж за другого рыцаря; он же от горя перестал петь. Быть может, однако, на самом деле и д’Юссель просто послушался папского запрета, о котором говорилось выше.

316

...руки сложив и т. д.—формулы, заимствованные из ритуала феодального оммажа (ср. выше, прим, на с. 232).

317

ГРАФИНЯ ДЕ ДИА (конец XII — начало XIII в.)

Графиня де Диа — наиболее ранняя (хронологически) и наиболее интересная из известных нам 17 трубадурок, которые, кроме одной, все сочиняли в «легкой манере». Тема поэзии средневековой Сапфо — боль и обида покинутой женщины, говорящей языком не гневных проклятий, а нежных упреков. Ее пяти песням свойственна особая сила, одушевленная огнем сильной личности прекрасной трубадурки.

318

Печалью стала песня перевита (Р.—С. 46. 2).

319

Как Сегуин Валенсию, любила — герои не дошедшего до нас средневекового романа, упоминаемые несколькими трубадурами.

320

РАЙМБАУТ ДЕ ВАКЕЙРАС (ок. 1180-1205)

Большая часть жизни этого блистательного трубадура прошла в Италии, при дворе его покровителя и друга маркиза Бонифачио Монферратского. Творчество его богато жанровыми экспериментами, из которых здесь представлено несколько.

321

Мне образец мотива (Р.—С. 392. 14) — гарламбей, т. е. «конный турнир», представляет собой уникальную жанровую инновацию, в которой трубадур пародирует нравы куртуазных сеньоров и их дам, представленных лошадьми. Многие из персональных намеков, к сожалению, не поддаются расшифровке, отчего песня, однако, не теряет своего очарования и блеска.

В двух последних строфах имеются лакуны. Перевод в числе нескольких других песен, входящих в эту книгу, был недавно положен на музыку композитором Сергеем Слонимским.

322

Монт Рабей — Пейре де Монт Рабей, герой старопровансальского эпоса «Джирарт Русильонский», стихотворный размер которого пародируется парами стихов «Гарламбея».

323

Дон де Бос —имеется в виду Гильем V де Бо, впоследствии принц Оранский.

324

Эн Раймон — Раймон Ренуар, впоследствии консул в Тарасконе.

325

Драгонет — Драгонет де Мондрагон, рыцарь при тулузском дворе, видный участник партизанского движения в эпоху альбигойских войн.

326

Граф де Боке — владетель Бокера, граф Раймон V Тулузский (1148—1194).

327

Де Монлор — Понс де Монлор, также участник сопротивления северофранцузским крестоносцам. До нас дошел его партимен с трубадуром Ги де Каваллоном.

328

Барраль из Марселя — Барраль, виконт Марсельский, оплакан Фолькетом Марсельским (см. выше, с. 233).

329

Эн Понс — младший брат Драгонета де Мондрагона.

330

Де Меольон — Раймон де Мевуйон, рыцарь, упоминаемый в одной провансальской тенсоне.

331

Авенгут — сеньяль не отождествлен.

332

Вот, обложил Амор, мой сюзерен (Р.—С. 392. 2).

333

Дождался я столь доброго совета — вокруг этого и последующих стихов средневековый комментатор выткал романтическую историю: маркиза Беатриса Монферратская, которой трубадур якобы поведал о своей любви в третьем лице, посоветовала ему, чтобы герой рассказа сделал открытое признание, обещав тому любовную награду.

334

Как перед Фисбою Пирам... — трагические любовники из «Метаморфоз» Овидия (IV. 55 — 166); на этот сюжет был создан старофранцузский роман (ок. 1170 г.).

335

Когда сдавался Алый Рыцарь в плен — реминисценция сцены из «Персеваля» (ст. 833 — 1206) Кретьена де Труа: юный и неопытный Персеваль одолевает хвастливого Алого Рыцаря и завладевает его доспехами.

336

Но мучусь, как Тантал... — снова реминисценция из «Метаморфоз» (IV.457; X. 41).

337

Когда просил мне срезать локон в дар — Дама дарила рыцарю локон, шнурок, перчатку, кольцо в знак принятия его на куртуазную «службу»; обычай этот восходит к феодальному оммажу.

338

Я был — как к Тиру рвавшийся Эвмен! — герой «Романа об Александре» (ок. 1180 г.), отличившийся при осаде и взятии Тира.

339

Энглес — сеньяль маркиза Бонифачио Монферратского (букв, «англичанин»).

340

Оранж и Монтлимар — родные места трубадура (близ Вакейраса).

341

Прекрасный Рыцарь — сеньяль одной из дам при монферратском дворе.

342

Начало мая (Р.— С. 392. 9) — эстампида, танцевальная песня северофранцузского происхождения с короткими стихами. Согласно средневековому комментарию, трубадур сочинил ее по настоянию маркиза Монферратского на мелодию, сыгранную на виолах двумя французскими жонглерами.

343

Бель-Кавальер — сеньяль Дамы, обозначенной в предыдущей песне как Прекрасный Рыцарь.

344

Служу, / Как тот Эниде — Энида и Эрек — герои романа Кретьена де Труа, принадлежащего к артуровскому циклу.

345

Имеет слабость больше сил (Р.—С. 392. 21) — девиналь; интереснейший образец поэтики «темного стиля», представляющий собой диалектическую композицию, составленную набором последовательно разобранных антитез, суммарно еще раз перечисленных в последней строфе. Разгадки даны в заглавии, предпосланном нами этой песне.

346

Чем тот, который только жил — ср. евангельскую притчу: «...если зерно, пав на землю, не умрет... то останется одно; если же умрет, то принесет много плода» (Ин. 12, 24).

347

То стужу грел, то жар студил — образ холодного или жаркого (в зависимости от силы) дуновения рта восходит к Эзоповой басне, известной по пересказам в парафразах Бабрия и у Авиана.

348

Лишь бедность — богача удел — ср. снова серию евангельских притч о неразумном богаче.

349

Волны высокие, волны кругом (Р.— С. 392. 5а) — уникальный во всей провансальской поэзии пример стилизации под жанр женской «песни друга», представленной в поэзии галисийско-португальской. Авторство Раймбаута, который мог познакомиться с подобными песнями в бытность свою в Испании, оспаривалось некоторыми учеными.

350

Правда ль, Раймбаут, что с вами дамы строги? (Р.— С. 392. 1 = 15. 1) — по поводу этой шутливой перебранки трубадура с маркизом Альбертом Маласпина (ок. 1160—1206), одним из наиболее могущественных сеньоров Северной Италии, который был женат на сестре Бонифачио Монферратского, см. предисл., с. 22.

351

Та, для кого вы делали концы / В Тортону… — Тортона — один из дворов маркиза, при котором Раймбаут ухаживал за некоей неизвестной нам Дамой.

352

Что на беду вас встретили в дороге — поэт обвиняет маркиза в ограблении торговых караванов генуэзских купцов, проходящих через его владения.

353

...чей шаг ломбардскими натружен / Дорогами... — намек на скитания Раймбаута по Северной Италии, до того как он снискал покровительство маркиза Бонифачио Монферратского.

354

Кто, ставя Петракорву под удар и т. д.—поэт перечисляет пармские владения Маласпины, которые тот вынужден был уступить городу Пьяченце. То же относится к Кастаньеру (ниже).

355

...Ланфранкон да Мар / И Николо... —члены высокопоставленной генуэзской семьи; их сестру, Сальдину да Мар, похитил маркиз Альберт.

356

Вы из жонглера стали кавалер —в 1194 г. маркиз Монферратский посвятил Раймбаута де Вакейраса в рыцари.

357

...Я не Оливье как воин и т. д.—Роланд и Оливье— герои «Песни о Роланде», чьи имена были нарицательными для обозначения мужества.

358

Оруженосец — сеньяль Дамы маркиза Альберта.

359

...эн Пьер — / Кастрат в парше... — вероятно, Пейре Видаль, в 1195 г. пребывавший при дворе маркиза Монферратского.

360

Дама и друг ее скрыты листвой (Р.—С. 461. 113) — еще одна альба, дошедшая до нас без указания ее автора. Строфы I—V вложены на этот раз в уста Дамы.

361

Да будет вам все обо мне известно (Р.—С. 461. 69) — анонимная баллада, тяготеющая к фольклорному жанру chanson de malmariee (букв, «песня женщины, выданной за нелюбимого человека»), хорошо представленному в северофранцузской традиции. Рефрен — вероятно, древнейший элемент этой песни — первоначально мог распеваться хором женщин.

362

ПЕЙРЕ ВИДАЛЬ (ок. 1183-1204)

Необычайно красочные средневековые жизнеописания трубадура и комментарии к его песням, хотя часто и восходят к неверно понятым фрагментам его текстов, тем не менее отражают несомненно, экстравагантный характер поэта, пользовавшегося в куртуазных кругах репутацией безумца (ср. характеристику, данную ему Монахом Монтаудонским, с. 50). С 157

363

Мне петь от тоски невмочь (Р.—С. 364. 16).

364

Ибо недужен мой граф — граф Раймон V Тулузский, покровитель поэта.

365

Король зато жив и здрав — Альфонс II Арагонский, для которого трубадур сложил эту песню.

366

...в Арагон отряжу / Гильема, и Бласко... — Гильем Раймон де Монкада и Бласко Ромео — арагонские придворные; последний был королевским мажордомом.

367

Той, по которой тужу — госпожи Вьерны де Монпелье, проявляющей к трубадуру холодность.

368

Трон радости... /.../ Как император... — из этого и подобного фрагментов средневековый комментатор заключил, что Пейре Видаль реально претендовал... на византийский престол!

369

...начав / Любить комторову дочь — госпожу Раймбауду (де Биоль?). Комтор — временный управитель церковной кафедры.

370

Снурки Раймбауды свяжу / В один и т. д. — т. е. у трубадура будет больше любовных даров от госпожи Раймбауды, чем у короля Ричарда Львиное Сердце, со всеми его владениями, от его дам.

371

Чтоб пастухи, закричав: / «Волк!», стали гнать меня в ночь — эти строки послужили основой для красочного комментария, согласно которому трубадур, переодевшись ради любимой им Дамы по прозвищу Волчица в волчью шкуру, был истерзан пастушескими овчарками. Рассказ, однако, представляет собой вариант известного сюжета, представленного в «Дафнисе и Хлое» Лонга.

372

Цимбелин — этот сеньяль встречается также у Бертрана де Борна в песне о Составной Даме (см. выше, с. 227).

373

Волчице принадлежу — возможно, что этим сеньялем трубадур обозначил ту же госпожу Раймбауду.

374

Воспеть маркиза в стихах (Р.—С. 364. 74) — маркиза Бонифачио Монферратского, уже знакомого нам как покровителя Раймбаута де Вакейраса.

375

Внушил Арагонец страх — Альфонс II Арагонский, к которому обращена предыдущая песня и с которым у трубадура, в свою очередь, произошел конфликт, как перед этим с графом Раймоном V Тулузским.

376

Дамам Аржанса укор — характерное обыгрывание значений географических имен — Аржанса (от корня со значениями «серебро», «блеск») и Вальфлёра (долина цветов).

377

Я —свой, пусть с недавних пор и т. д. — т. е. свой при монферратском дворе, и лишь гость в родном Провансе.

378

Брат мой — сеньяль трубадура Гильема де Бергедана.

379

Эн Драгоман, да будь я на коне (Р.—С. 364. 18) — песня представляет собой шутливую похвальбу, в которой трубадур превозносит собственную отвагу и доблесть в надежде получить коня в дар от своего господина. Эн Драгоман — сеньяль со значением «толмач», обозначающий Гильема VIII, сеньора Монпелье.

380

При эном Ги подаренном мече — возможно, Ги Бургундский, брат Гильема VIII.

381

Земля трясется под моей стопой — цитата из провансальского эпоса «Ронсеваль», относящаяся к Роланду.

382

Бесстрашен, как Роланд и Оливье — см. прим, на с. 240—241.

383

Любезен, как Бернарт из Мондидье — герой эпической повести Жана Боделя, прославленный своей куртуазностью.

384

...в снурке ль витом, в кольце — см. прим, на с. 240. Король бы почивать мог в сладком сне — Альфонс II Арагонский, который в союзе с Гильемом VIII воевал против графа Раймона V Тулузского; последующие географические наименования относятся к театру военных действий, ведущихся между этими сюзеренами.

385

Услышав «Аспа!» и «Оссо!» их вой — названия долин в нижних Пиренеях, близ Наварры, ставшие боевым кличем происходивших оттуда баскских воинов-наемников.

386

Сеньора Вьерна — Дама, которой трубадур посвятил несколько песен.

387

Эн Райньер — общий сеньяль Пейре Видаля и Барраля де Бо, виконта Марсельского.

388

Я прибыл в Прованс... (Р.— С. 364. 37) — комментатор, опираясь на вторую строфу песни, видит в ней завершение сюжета, согласно которому трубадур, войдя в комнату госпожи Азалаис, жены своего покровителя Барраля Марсельского, «похитил» у нее поцелуй, за что был изгнан. Впоследствии, однако, Барраль уговорил жену простить Пейре, и по его возвращении Азалаис «даровала ему поцелуй взамен того, который он похитил».

389

Обещан же в короли / Артур британцам в итоге — легендарный образ Артура, короля бриттов, спроецирован здесь на родившегося в 1187 г. Артура, сына Джоффруа, герцога Бретани.

390

Для покаяний предлоги — мотив диалектически «заслуженно-незаслуженного» наказания за несотворенные грехи был чрезвычайно распространен у трубадуров.

391

Бель-Райньер — сеньяль Раймона Джауфре Барраля, виконта Марсельского: этот сеньяль может быть осмыслен как «Прекрасный Источник Света» или как «Лучащийся Красотой».

392

БЕРТРАН ДЕ БОРН-СЫН (ок. 1179-1233)

393

Когда, новый сезон открыв (Р.—С. 81. 1) — сирвента, сочиненная старшим сыном знаменитого трубадура в 1206 г., близка по стилю произведениям отца; средневековый комментатор предпосылает ей обширное вступление.

394

Петь об Иоанне начну — об английском короле Иоанне Безземельном, уступившем (см. ниже) другим европейским монархам значительную часть своих владений.

395

На Тур и Пуатье права — эти земли отошли к французскому королю Филиппу-Августу.

396

Плач летит от гиеннских стен и т. д.— т. е. жители провинции Гиенна, которую постигла та же участь, оплакивают времена короля Ричарда Львиное Сердце, умевшего отстоять свои владения.

397

Гавен — племянник короля Артура, герой романов Круглого стола, сочетавший в отличие от короля Иоанна любовь к охоте с воинской доблестью.

398

Отдает Логроню страну — т. е. Альфонсу VIII Кастильскому.

399

Мы, будь ныне Людовик жив /.../ ...разбит Халиф — реминисценция подвига Людовика Благочестивого, воспетого в не дошедшей до нас версии эпической «Осады Оранжа».

400

Как монах кадуэнский... —Кадуэн — цистерцианский монастырь возле Бержерака (Перигор).

401

Саварик — Саварик де Маулеон, рыцарь и трубадур, в то время состоявший на службе у Иоанна Безземельного.

402

АЙМЕРИК ДЕ ПЕГИЛЬЯН (ок. 1190—1221)

Этот трубадур, родом из Тулузы, провел жизнь в странствиях в качестве жонглера и придворного поэта, преимущественно при дворах Испании и Италии. Аймерик — великолепный мастер стиха, обладающий высоким профессиональным самосознанием.

403

Дама, зачем эта пытка так зла? (Р.—С. 10. 23) — нечастый пример вымышленного диалога в духе Гираута де Борнеля, в котором участники обмениваются репликами от стиха к стиху. После третьей строфы диалог с Дамой сменяется на диалог с самим Амором.

404

ЮГЮЭТ ДЕ МАТАПЛАНА (ок. 1185-1213)

Югюэт (Юк) де Матаплана был крупный каталонский феодал и второстепенный трубадур. Детальное описание его пышного двора содержится в стихотворной новелле «Суд любви» трубадура Раймона Видаля де Безалу.

405

Сирвента, которую вдруг (Р.—С. 451. 1) — Югюэт направляет эту сирвенту своему другу трубадуру Раймону де Миравалю с призывом к куртуазной терпимости по отношению к его жене Каударенке, с которой он расстался из-за того, что та, как и он, сочиняла песни и принимала куртуазное ухаживание. Подобное действие со стороны мужа-ревнивца считалось предельно некуртуазным. Средневековый комментарий развивает этот сюжет таким образом: Раймон де Мираваль будто бы сам отдал свою жену ее воздыхателю Гильему Бремону под тем предлогом, что «не пристало двум трубадурам жить под одной крышей»; на деле же он поступил так потому, что сам хотел жениться на госпоже Эменгарде де Кастрас. Та, однако, вышла замуж за знатного барона, и Раймон сразу потерял и жену и возлюбленную.

Раймон де Мираваль ответил Югюэту песней, воспроизводящей метрику, рифмы и ключевые слова этой сирвенты. В ней он оправдывается против обвинений в некуртуазности, обстоятельно мотивируя свой поступок и, в свою очередь, упрекая Югюэта в незнании истинных законов вежества.

406

ГАВАУДАН (ок. 1195-1211)

Этот трудный трубадур, о котором нам известно крайне мало, культивировал в своих песнях герметически темную манеру, определяющую, в частности, стиль представленной здесь сирвенты. Его произведения насыщены образами редкостной красоты, к которым мы не всегда, однако, можем подобрать ключ.

407

Ранним утром третьего дня (Р.—С. 174.6) — см. об этой пастурели предисл., с. 20. Странное смешение сна и реальности дополняется в этой загадочной песне сходством пастушки с Дамой, любимой трубадуром.

408

В самый короткий день в году (Р.— С. 174. 1) — понимание этой сирвенты, выдержанной в предельно темном стиле, крайне затруднено. Трубадур применяет «деривативные рифмы», с какими мы уже встречались в «Обратной песне» Раймбаута Оранского (см. выше, с. 54), переведенные соответствующими парами слов (дела—п редел, несмело —не смел и т. д.). Один из критиков сопоставляет первую строфу этой песни «с наиболее прекрасными астрономическими отрывками Дантовой Комедии».

409

Началу худого дела и т. д. — речь идет, по-видимому, о событиях, связанных с началом альбигойских войн, в результате которых погибло множество провансальцев и краю был нанесен огромный урон.

410

Спеси тех, кто лелеет сны — сторонников крестоносцев.

411

...на графа надеть узду —графа Раймона VI Тулузского.

412

...хоть сами белы — из эпической «Песни крестового похода» известно, что часть жителей Тулузы, вдохновляемая Фолькетом Марсельским, тогда уже епископом Тулузским, в 1211 г. образовала «белое братство», выступившее на стороне крестоносцев не только против альбигойцев, но и против собственных сограждан, которые остались верными графу Раймону и самоотверженно обороняли родной город.

413

Чтоб мир был ал, а не бел — т. е. залить мир кровью.

414

Роланд за ничтожную мзду / Продан... — реминисценция предательства Ганелоном героя «Песни о Роланде».

415

Как Марсий... — горожане, бросившие вызов графу Раймону, уподобляются Марсию, вызвавшему на музыкальное состязание Аполлона и потерпевшему в нем поражение, за что с него заживо была содрана кожа. В том же смысле следует понимать остальные стихи этой строфы.

416

ГИЛЬЕМ ДЕ КАБЕСТАНЬ (ок. 1212)

Этого трубадура, о котором до нас дошло очень мало сведений, жизнеописание делает героем известного мирового фольклорного сюжета, встречающегося в Индии, Скандинавии, в «Декамероне» Боккаччо (день 4, новелла 9) и его многочисленных подражаниях. Согласно этой легенде, муж воспеваемой трубадуром Дамы, исполнившись ревности, убивает его и, вырезав сердце, готовит из него кушанье, которое дает своей жене. Дама, узнав об этом, говорит: «Господин! Вы угостили меня таким прекрасным блюдом, что я не отведаю иного вовек», бросается вниз из окна замка и разбивается насмерть.

417

Сладостно-злая (Р.— С. 213. 5) — эта классически куртуазная кансона пользовалась, быть может, благодаря «романтической биографии» трубадура, огромной популярностью: подобно «Секстине» Арнаута Даниэля, она дошла до нас в 22 рукописях. Песня эта характеризуется обостренным чувством формы, ощущением полновесного поэтического слова и специфическим, только ей свойственным, оксюморонным настроением «сладостной грусти», нежной и задумчивой любовной меланхолии.

418

Эн Раймон — адресат этой, как и следующей песни, не отождествлен.

419

Вновь долгих дней дождались мы (Р.—С. 213. 3) — эта кансона, своей экзотической образностью и замысловатой рифмовкой во многом напоминающая песни Арнаута Даниэля, является прекрасным примером поэзии «изысканной манеры».

420

С тех пор как эн Адам средь рощ / Эдемских... — т. е. от сотворения мира.

421

ГИРАУТ ДЕ КАЛАНСОН (ок. 1202-1212)

Кроме нижеприведенной интереснейшей кансоны, дошедшей до нас в числе десятка песен трубадура, он особенно прославлен своим дидактическим поучением жонглеру, содержащим ценное для нас перечисление литературных произведений, героев и тем, бывших в «литературном обиходе» эпохи.

422

Речь покоренного вами певца (Р.—С. 243. 2) — к этой аллегорической кансоне, написанной до 1202 г., поздний трубадур Гираут Рикьер (см. ниже, с. 254) составил стихотворный комментарий. Представления Гираута де Калансона о «структуре любви», весьма характерные для аллегорического средневекового мышления, находят соответствие в провансальском энциклопедическом трактате XIII в. «Часослов любви».

423

О третьей, и меньшей, любви... — букв, «о меньшей трети любви», т. е. о любви, которую «Часослов» называет «любовью между мужчиной и женщиной». В данной песне рассматриваются пути лишь этой любви. Две другие «трети» — вторая: «естественная любовь», т. е. любовь между родителями и детьми, между друзьями и т. д., и первая: «божественная» — лишь упоминаются в конце песни.

424

Смертельно ранит стальной ее дрот — любовь аллегорически представлена воинственной Дамой, соединяющей в себе черты Купидона и Венеры.

425

Ведут пять дверей в глубь ее дворца — Дворец Любви — образ, распространенный в средневековом искусстве. Пять дверей интерпретируются по-разному, в частности как пять чувств.

426

Четыре ступени — средневековый теоретик любви Андрей Капеллан говорит о следующих ступенях любви: надежда, созерцание, объятие, полная отдача.

427

Стань, песнь, маркизу Гильему мила — Гильему VIII де Монпелье.

428

ПИСТОЛЕТА (ок. 1205—1228)

Немногое известно нам и об этом поэте, кроме того, что он был жонглером при трубадуре Арнауте де Марейле. На такую профессию указывает и его имя — несомненно, жонглерская кличка (букв, «письмецо»): жонглеры часто выступали в роли вестника, посланного трубадуром, доставляя адресату его новую песню.

429

Мне тысячу бы марок серебром (Р.— С. 372. 3) — от имени бедного жонглера написана и эта кансона, пользовавшаяся огромной популярностью.

430

ЮК ДЕ САНТ-СИРК (ок. 1217-1253)

Трубадур этот, чья жизнь на протяжении нескольких десятилетий прослеживается при дворах Лангедока, Испании, Прованса, Италии, был одним из редакторов жизнеописаний трубадуров и комментариев к их песням. Его собственное поэтическое наследие включает любовные кансоны, сирвенты, тенсоны и шуточные строфы.

431

Давно уж душа объята (Р. —С. 457. 18) — комментарий к этой песне утверждает, что она сочинена трубадуром в надежде добиться примирения с Дамой, с которой он вступил в конфликт из-за того, что та принимала ухаживания слишком многих поклонников и чересчур многим давала обещания. Что касается самой песни, то в ней довольно резкая критика Дамы сочетается с традиционным выражением ей преданности.

432

Пускай вместит в себя пенье / Утеху и огорченье — букв, «пусть она (т. е. песня) станет надвое разделенной — веселой и грустной одновременно».

433

ЛАНФРАНК ЧИГАЛА — ГИЛЬЕЛЬМА ДЕ РУДЖИЕР (ок. 1235—1257)

Ланфранк Чигала — генуэзский трубадур: жизнеописание сообщает, что он был «судьей и рыцарем в одно время, однако жизнь вел подобающую судье; в любви он знал толк и был хорошим трубадуром, разумеющим в сочинении». О собеседнице его нам почти ничего не известно.

434

Гильельма, обошлись однажды круто (Р. —С. 282. 14) — пример куртуазного диспута, за отвлеченной проблематикой которого начинают просвечивать личности уклончивого «куртуазного судьи» и пылкой Дамы, не поступающейся своими правами; тенсона оканчивается обменом откровенно шутливыми «сниженными» репликами.

435

...Не грызет удил / Конь и т. д. — спор принимает все более двусмысленный характер.

436

СОРДЕЛЬ (ок. 1220-1269)

Жизнь этого итальянского трубадура, происходившего из знатного мантуанского рода, прошла в бурных приключениях и скитаниях. В молодости он похитил Куниццу, жену графа Сан-Бонифачио, при дворе которого в то время пребывал, и, спасаясь от мести со стороны графского клана, вынужден был бежать в Испанию, а оттуда— в Лангедок, где сблизился с домами графов Прованских и Карла I Анжуйского. Во время похода Карла против короля Сицилии Манфреда попал в плен к гиббелинам, но был выкуплен.

В своих любовных кансонах Сордель обнаруживает себя приверженцем куртуазной любви в ее наиболее чистой и утонченной форме, переходной от сублимированного сенсуализма классических трубадуров к спиритуалистической любви ранних итальянских поэтов. Среди дошедших до нас 40 его песен находятся переведенные для этой книги плач и пикантные тенсоны с другими трубадурами.

Легенды о Сорделе послужили сюжетом для замечательной поэмы Роберта Браунинга «Сорделло».

437

По эн Блакацу плач я на простой мотив (Р.— С. 437. 24) — Блакац — провансальский сеньор, славившийся своей щедростью и покровительством, какое он оказывал множеству трубадуров; сохранилось около десятка его прений с разными трубадурами, в том числе с Юком де Матаплана и Пейре Видалем. Блакац умер в 1236 г.

Плач по Блакацу с его мотивами «съеденного сердца» привлек соперничающее внимание еще двух трубадуров при дворе Прованса, пожелавших внести в него свои коррективы. Бертран д’Аламанон (см. о нем ниже, с. 252) в написанной тем же размером сирвенте, начинающейся словами: «Меня очень огорчил сеньор Сордель, ибо ему изменил разум...», заявил, что незачем делить благородное сердце между трусами, которых перечисляет Сордель, а лучше отдать его достойным дамам, «прекрасное — прекрасному» (Р.— С. 76. 12). Со своей стороны Пейре Бремон Рикас Новас в сирвенте «После того как сеньоры Сордель и Бертран разделили сердце...» предлагает разделить не сердце, а все тело (Р.— С. 330. 14). Интересно, что в дантовском «Чистилище», где Сордель на протяжении нескольких песен является проводником Данте и своего мантуанского соотечественника — Вергилия, трубадур указывает на души правителей, высмеянных им в плаче по Блакацу. В XX в. мотивы этой песни реминисцировал У. Б. Йитс, который в своем стихотворении, посвященном смерти знаменитого лидера ирландских националистов Чарльза Парнелла, советует отведать его сердца политическим деятелям Ирландии.

Отдаленно с плачем по Блакацу могут быть сопоставлены «Составная дама» Бертрана де Борна (см. выше, с. 96—97) или «Рецепт сиропа» Сервери де Джироны, который, чтобы укрепить пошатнувшееся здоровье Амора, предлагает составить питье, настоянное на достоинствах и красоте разных знатных испанских дам.

438

Пусть первым съест его тот, чья держава — Рим и т. д.— король Фридрих II. Речь идет о его конфликте с Ломбардской лигой с ее центром в Милане, которой он, однако, в 1237 г. нанес поражение.

439

Король французский пусть откусит вслед за ним и т. д. —Людовик IX, внук Альфонса VIII Кастильского; мать Людовика, Бланка Кастильская, бывшая до 1236 г. регентшей, сохранила свое влияние на сына и после его интронизации.

440

Стою с мольбою пред английским королем и т. д.— король Генрих III, в 1230 г. потерпевший поражение при попытке отвоевать утраченные его отцом, Иоанном Безземельным, континентальные владения.

441

И должен за двоих Кастилец съесть потом и т. д. — имеется в виду Фердинанд III, король Кастилии и Леона.

442

А то узнает мать... — королева Беренгуэра Кастильская, сестра Бланки Кастильской.

443

И Арагонец, съев, воинственную дрожь / Почувствует и т. д.— Марсель и Милло составляют дипломатические потери короля Якова I Арагонского.

444

От сердца пусть вкусит король наваррский тож и т. д.—Тибо IV Шампанский, в 1234 г. получивший наваррский престол, в 1236 г. потерпел поражение в своем восстании против Людовика IX. Сордель, как мы видим, намекает на самые актуальные события.

445

Побольше должен граф Тулузский сердца съесть и т. д.—Раймон VII, граф Тулузский, вынужден был в ходе альбигойских войн уступить большую часть своих владений французской короне.

446

И граф Прованский съест, чтоб знать, что предпочесть и т. д.— имеется в виду Раймон Беренгарий IV, граф Прованса, при дворе которого пребывал Сордель, когда сочинил плач.

447

Утешник Милый — очевидно, сеньяль Гвиды де Родес, дочери графа Генриха I де Родес (1214—1227).

448

Что вы скажете, эн Сордель (Р.—С. 344. За) — очевидно, Пейре Гильем Тулузский, второстепенный трубадур XIII в., хотя некоторые ученые приписывают участие в этом сочинении итальянскому трубадуру Пейре Гильему де Люзерна. См. в связи с этой тенсоной предисл., с. 18.

449

Бертран, пусть был бы выбор вам предложен (Р.— С. 437. 10 = 76.2) — Бертран д’Аламанон (ок. 1229— 1266) — один из видных рыцарей при дворе графов Прованских. Среди более чем 20 его песен преобладают сирвенты и тенсоны; уже упоминался его плач по Блакацу по мотивам Сорделева плача.

Эта тенсона — весьма характерный пример куртуазного дебата, в котором элементы квазисхоластического спора сочетаются с духом игры и шутки. Тенсона имеет тот пикантный оттенок, что Бертран д’Аламанон, защищающий брани в ущерб любви, пользовался репутацией далеко не храбреца, как об этом недвусмысленно говорится в целом ряде песен различных трубадуров. Несомненно это обстоятельство было на уме у Сорделя, когда он задавал свой вопрос Бертрану, который превосходно ему «подыграл».

450

Графиня де Родес — дама, обозначенная в плаче по Блакацу сеньялем Милый Утешник. Вновь тенсона заканчивается предложением разрешить спор с помощью куртуазной Дамы (ср. партимен на с. 137).

451

Жан де Валлери — рыцарь и казначей при дворе французского короля Людовика IX.

452

ПЕЙРЕ КАРДЕНАЛЬ (ок. 1205-1272)

Поэтическая деятельность Пейре Карденаля — обличителя, сатирика, моралиста — падает на смутное для Прованса время периода альбигойских войн, когда на смену веротерпимости, широте взглядов и расцвету всяческих искусств пришла строгость ортодоксии. Большую часть наследия Пейре составляют моральные сирвенты: по словам жизнеописания, он «порицал зло этого мира и неверность клириков».

453

Я ненавижу лживость и обман (Р.— С. 335. 58) — эта сирвента — типичный пример моральных инвектив Пейре Карденаля.

454

Денье, турское су — мелкие монеты; безан, золотая марка — монеты крупного достоинства.

455

Файдит, ступай с сирвентою моей — обращение к жонглеру, возможно к Гаусельму Файдиту.

456

Торнель — замок в Вольвике, Пюи-де-Дом.

457

Гигон — граф Ги II Овернский (1194—1224).

458

Эбле де Клермон — брат последнего, сеньор Олльерга.

459

В путь, Раймондет!.. — сирвента, возможно, была вручена двум жонглерам: первый должен был доставить ее ко двору графа Ги, второй получил лишь «общие указания»; не исключено, что вторая посылка добавлена самим этим Раймондетом.

460

Любовь я ныне славлю всласть (Р.—С. 335. 7) — всего три кансоны трубадура (из общего наследия более 70 песен) проникнуты — в духе Маркабрюна — неприязнью к дамам и к любви, а также к потерявшим свое значение и пародируемым им куртуазным формулам. В этой песне поэт, иронизируя, восхваляет Амора за то, что тот наконец оставил его в покое: дальше он перечисляет все, чего ему не надо больше делать, исходя из привычных куртуазных клише.

461

Хочу на тех охулки класть — эта строфа песни характеризуется настойчивой аллитерацией, причем аллитерирующие согласные меняются от стиха к стиху.

462

СЕРВЕРИ ДЕ ДЖИРОНА (ок. 1259-1285)

Каталонец Гильем де Джирона, по прозвищу Сервери, оставил наиболее обширное, из всех трубадуров, наследие — 114 песен и 5 нарративных произведений, — составляющие как бы ретроспективный обзор всех возможных жанров, стилей и тем предшествующей поэзии трубадуров. В его артистичных стихах, разнообразнейших по форме, тщательно отделанных, исполненных остроумия и всевозможной игры, в последний раз и в какой-то мере даже неестественно ярко расцветает «изысканная манера выражения».

463

Трудно понять, как в море пролегла (P.—С. 434. 1) — см. в связи с этой песней предисл., с. 23. В ней поэт развивает образы «Книги Притчей Соломоновых» (30. 18—20): «Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице. Таков путь и жены прелюбодейной...»

464

Дама Сверхдостоинств — сеньяль, обозначающий одну из дам при дворе графини Кардонской, при котором подвизался и Сервери.

465

Пейре — Пейре III, король Арагонский (1276—1285).

466

ГИРАУТ РИКЬЕР (ок. 1254-1292)

Гираут Рикьер, сочинявший свои песни при кастильском дворе в конце XIII в., т. е. в эпоху полного упадка поэзии трубадуров в Лангедоке, традиционно считается «последним трубадуром». Того же мнения придерживался, впрочем, и он сам. «Увы, я пришел последним!» — восклицает он в одной из своих песен. Кроме классических тем куртуазной лирики в его творчестве разрабатываются дидактическое, моральное и особенно религиозное направления. Песни свои он сам собрал в книгу, тщательно их озаглавив, пронумеровав и проставив даты.

Любопытна серия безукоризненно куртуазных пастурелей Гираута, которые, располагаясь в определенной последовательности, образуют нечто вроде любовной новеллы или романа в шести главах: годы идут, и если в первой пастурели у прелестной пастушки есть жених, то в пятой она уже замужем, у нее дочь; наконец, в шестой она овдовела и собирается выйти замуж за многодетного вдовца, а дочь уже в девицах, и наш трубадур уже ухаживает за ней, как в свое время за ее матерью. Такой бытовой сюжетный реализм стал возможен только в эпоху полного упадка, и хотя и замысел и его реализация не лишены известного очарования, это глубокая осень куртуазной лирики.

467

Однажды лугами (Р.—С. 248. 49) — эта пастурель— первая в названной серии, как указывает авторское заглавие.

468

Бель-Депорт — сеньяль Дамы (букв. «Прекрасное Утешение»), идентифицируемой, в качестве одного из вариантов, с Филиппой д’Андюза, виконтессой Нарбоннской; трубадур был родом из Нарбонна, куда вернулся в последние годы жизни.

469

Сеньор, эн Рикьером — пастушка с юмором поясняет, что если она и склоняется на предложения трубадура, то под влиянием его же песен.

470

Бертран д’Опиан — нарбоннский рыцарь, покровитель и друг трубадура. Упоминание его, возможно, не связано со смыслом песни и является простым куртуазным оммажем.

Загрузка...