ЮК ДЕ САНТ-СИРК[430]

Песня, предупреждающая Даму о бедах, к которым ее может привести измена

Давно уж душа объята[431]

Надеждой, что зазвучит

В ней музыка, — но молчит

Песня, как будто заклята;

Чтоб было правдиво то,

Что быть пропето должно,

Пускай вместит в себя пенье

Утеху и огорченье,[432]

И то, чему был я рад,

И скорбь от горьких утрат.

Господне даянье свято,

Но он не благоволит

Больше ко мне, я забыт,

Он отнял, что дал когда-то —

Боже, все прахом пошло,

А было так хорошо!

Близ вас побыв хоть мгновенье,

Я чувствовал вдохновенье,

Ныне же в сердце разлад,

С высот я низвергнут в ад.

Назад вами слово взято,

И к счастью мне путь закрыт,

От злой измены болит

Сердце, отчаяньем сжато:

Забыть вам было легко,

Как нас друг к другу влекло.

Меня гнетет разлученье:

Коль нет надежд на прощенье,

Зачем когда-то мой взгляд

Открыл в вас доблестей клад!

Ту ждет униженье — плата

За высокомерный вид,

Той ныне гибель грозит,

Что честью была богата,

Умом, благородством — но

Все обратила во зло;

Она живет в ослепленье,

Надеясь на прославленье

От тех, что о всех подряд

Безумствах ее шумят.

Для Дамы чести утрата —

Конец, ибо жгучий стыд

Ей душу всю изъязвит,

Лишив к былому возврата;

Лишь издали кое-кто

Теперь ей кивнет — зато

Услышит она глумленье,

И прежде, чем преступленье

Из милости ей простят, —

Везде о нем раструбят.

Дама, не гневайтесь: я-то

Не из таких волокит,

Кто прочь бежит от обид,

Крича: сама виновата!

Вас встретив, ни у кого

С тех пор не прошу давно

Поддержки иль снисхожденья;

Столь велико к вам влеченье,

Что, если запрет не снят,

Пусть бог мне не дарит услад.

Забвенье чести чревато

Тем, что тогда все равно:

Что пагуба, что добро;

Где порицают паденье,

Там к высшему есть стремленье;

Чей отравлял меня яд,

Открыл я, хоть шел наугад.

Загрузка...