МАРИЯ ВЕНТАДОРНСКАЯ — ГИ Д’ЮССЕЛЬ

Песня-тенсона о том, имеет ли в любви Дама превосходство над мужчиной

— Ги д’Юссель, сердит мой упрек:[314]

Почему, о пенье забыв,[315]

Вы молчите? Талант ваш жив,

И к тому ж вы любви знаток:

Так ответьте, должно ль Даме в обмен

На страстность представленных другом сцен

С ним столь же страстный вести разговор?

С такой точкой зренья возможен спор.

— На Мария, изящный слог

Позабыт мной, как и мотив

Сладостный, но на ваш призыв

Я откликнусь десятком строк.

Итак, дать обязана Дама взамен

Любви — любовь, ту назначив из цен,

Чтоб равенство соблюдал договор

Без счетов, кто кем был до этих пор.

— Ги, влюбленный, подав намек

Даме, должен быть терпелив

И благодарить, получив

Милость в должном месте в свой срок;

Пусть просит, не поднимаясь с колен:

Она — и подруга, и сюзерен

Ему; превосходство же ей не в укор,

Поскольку он — друг ей, но не сеньор.

— Дама, или вам невдомек,

Что учтива, как друг учтив,

Дама быть должна: ведь порыв

Одинаковый их увлек;

Если ж попала она к нему в плен,

Пусть подчиняется, из-за измен

Не начиная с возлюбленным ссор, —

Должен быть весел всегда ее взор.

— Ги д’Юссель, но свершить подлог

Может всякий, кто сердцем лжив:

Вот влюбленный, руки сложив,[316]

Молвит Даме, упав у ног:

«Молю вас мне выделить в сердце лен!» —

Поднимут же — буркнет: «Любовь — лишь тлен!..»

Кто нанят слугой, не будь столь хитер,

Чтоб хозяин с тобой делил свой двор!

— Дама, вы лишь то, сколь жесток

Нрав ваш, явите, прав лишив

Друга, с кем — сердца ваши слив —

Одарил вас поровну рок;

Хотите ль, чтоб он пред Дамой согбен

Стоял всю жизнь и не ждал перемен?

Признайтесь, что мысль такая — позор,

Он равен любой из ваших сестер.

Загрузка...