— Правда ль, Раймбаут, что с вами дамы строги?[350]
Та, для кого вы делали концы[351]
В Тортону (обивать ее пороги),
Чьи качества, приняв за образцы,
Прославить вы старались в каждом слоге,
Нашла, что есть не хуже вас певцы;
Она такие сочинит эклоги,
Что хватит в них и вам, и ей грязцы;
Вы — к Даме, а она давай бог ноги.
— Маркиз Альберт, вы правы, я в тревоге,
Ибо и мне прислали весть гонцы,
Что Дама, для войны ища предлоги,
Меня успела записать в льстецы,
Видать, забыла о душе и боге;
Изменницу, я верю, под уздцы
Судьба возьмет, а с ней и вас в итоге,
Поскольку стонут в Генуе истцы,
Что на беду вас встретили в дороге.[352]
— Клянусь, Раймбаут, ваш взгляд на вещи сужен,
Я забираю у скупцов товар
Не ради жалких денег иль жемчужин,
И он идет не мне в казну, а в дар
Таким, чей шаг ломбардскими натружен
Дорогами,[353] — таким, как вы, фигляр!
Жонглер поет, хоть грустен, хоть недужен,
И, видно, был во власти ваших чар
Тот в Павии, что вас позвал на ужин.
— Маркиз Альберт, ваш бравый тон натужен
В делах интересует вас нагар;
Всех больше мил вам тот, кто безоружен;
Мне не найти для вас достойных кар,
Ибо конец позорный тем заслужен,
Кто, ставя Петракорву под удар,[354]
Пел, что и Валь-де-Тар ему не нужен;
Вас презирает Ланфранкон да Мар
И Николо,[355] что встарь был с вами дружен.
— Клянусь, Раймбаут, я искренне расстроен,
Вы отреклись от лучшей из карьер:
Был ваш трень-брень признанья удостоен,
Вы из жонглера стали кавалер,[356]
А скольких благодетелей не доен
Еще кошель! Любители химер
Оправиться не могут от пробоин;
За скакуна вы дали пару мер
Овса: конь есть, но в ножнах меч спокоен.
— Маркиз Альберт, ваш разум так устроен,
Чтоб сетью гнусных каверз и афер
Опутать тех, кто лучшего достоин;
Вы на словах сторонник сильных мер,
И что же? Я не Оливье как воин,[357]
Но и для вас, похоже, не пример
Роланд: ваш замок Кастаньер присвоен
Людьми Пьяченцы — в землях недомер
Значительный и может стать удвоен.
— Раймбаут, Оруженосец[358] мой в карьер
Коня пустил — я не обеспокоен
Ни тем, что вы нашли, ни что эн Пьер —
Кастрат в парше,[359] к тому ж неладно скроен.
— Маркиз Альберт, и тот стал маловер,
Кто доверял вам до недавних боен;
Я слышал, вас Сеньор-де-Изувер
Зовут или Маркиз-де-Непристоен.