Примечания

1

Так называется система, используемая операторами любительского радио, для бесплатных звонков по телефону. Здесь и далее – расшифровки эпиграфов по сайту http://fabiensanglard.net/Ghost_in_the_Wires/index.php) – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8–12 лет (http://89.108.112.68/c/m.exe?CL=1&s=Little+League&l1=1).

3

Эта мысль будет понятнее, если представлять себе принцип использования пересадочных билетов, которые применялись в то время. Вот что рассказывает об этих билетах сам Митник в первой главе книги «Искусство обмана»: «Под термином „билет с пересадкой“ подразумевается возможность для человека сменить автобусные маршруты и продолжить поездку к месту назначения, но я придумал, как использовать „билеты с пересадкой“ для бесплатных путешествий туда, куда мне хотелось. Добыча пустых „билетов с пересадкой“ была прогулкой по парку: мусорные корзины на автобусных станциях были всегда заполнены только частично использованными билетами, которые выбрасывали сами водители перед сменой маршрутов. С пачкой пустых листов и дыроколом я мог отмечать только мои поездки и путешествовать везде, где ходили автобусы Луизианы. По прошествии времени я имел все расписания маршрутов для всей системы и к тому же заученные наизусть. Это – ранний пример моей удивительной памяти на определенные типы информации, и сейчас я могу вспомнить телефонные номера, пароли и другие заметки начиная с раннего детства» (источник: http://www.iks.ru/~kulakov_d/mi.htm, автор перевода – Valient Newman ).

4

В оригинале – игра слов. «Take in» на американском английском означает «осматривать достопримечательности», а на литературном английском – «обманывать» (http://89.108.112.68/c/m.exe?ll=1&12=2&s=taking+in).

5

Как называлась та центральная телефонная станция, где меня почти поймали?

6

Бар-мицва – церемония, которую проходит еврейский мальчик, достигший 13 лет. С этого момента он считается взрослым и обязан исполнять все заповеди Торы. Подробнее: http://chassidus.ru/libraiy/lau/bar_mitzva.htm

7

Подробнее о таком механизме рассказано в «Википедии» (http://ru.wikipedia.org/wiki/Blue_box).

8

Знаменитый американский актер (род. 1927), прославился как исполнитель роли Джеймса Бонда.

9

Знаменитая американская комедийная киноактриса (1911–1989).

10

Знаменитый американский актер (род. 1928), лауреат премий «Эмми» и «Золотой глобус», играл в кинофантастике.

11

Американский рок– и фолк-музыкант, композитор (род. 1949).

12

Перевод аббревиатуры – «многопользовательская операционная система с разделением времени».

13

Около 19 км.

14

Какой пароль я указал, чтобы сделать себе учетную запись в «Ковчеге»?

15

Единица скорости передачи информации. Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Бод

16

В оригинале – backdoor. Термин «бэкдор» (дословно – «черный ход») употребляется в современной компьютерной терминологии: http://ru.wikipedia.org/wiki/Бэкдор

17

Как звали того парня, который кричал: «Обыскать машину! У него там логическая бомба!» ?

18

Американский праздник, посвященный поминовению всех американских военнослужащих, погибших в вооруженных конфликтах. Отмечается в первый понедельник мая (http://ru.wikipedia.org/wiki/День_памяти_(США)).

19

Компьютерная система для работы с базовой ЭВМ (http://www.opennet.ru/docs/RUS/inet_book/inet_book-net.html.gz).

20

Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Логическая_бомба

21

Гарри Гудини (настоящее имя Эрик Вайс) – американский иллюзионист, который прославился сложными трюками с побегами и освобождениями от оков (http://ru.wikipedia.org/wiki/Гарри_Гудини).

22

В каком городе я прятался, пока на меня не наложил арест суд по делам несовершеннолетних?

23

Старейшая калифорнийская тюрьма, основанная в 1852 году, место исполнения смертных казней. Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Сан-Квентин

24

Международная сеть отелей, 3–4 звезды. Подробнее: http://en.wikipedia.org/wiki/Holiday_Inn

25

Коллект-колл (collect call) – американская система связи, при которой звонок оплачивает принимающая сторона (http://www.mid.ru/bdomp/dks.nsf/d00e27b424147bacc32570e50046cc22/8dlabc27b43a29e6c32570e5004с16f6!OpenDocument).

26

Магический артефакт из средневековых сказаний. Совмещает черты чаши, в которую якобы собрал кровь Христа Иосиф Аримафейский (христианская традиция), и своеобразного кельтского рога изобилия (языческая традиция). Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Святой_Грааль

27

Название телефонных справочников со сведениями о предприятиях и организациях (преимущественно в сфере обслуживания).

28

Около 240 км.

29

Туристические автобусы в США и Канаде. Названы так по логотипу компании, серой гончей (англ. grey hound), изображенной на каждом автобусе. Подробнее: http://sd.and.ru/letters/immigration_news-31.html

30

Около 0,2 га.

31

О какой игре Сандра Ламберт спросила меня, умею ли я в нее играть?

32

Почти 25 кг.

33

Как звали сотрудника Pacific Bell, прочитавшего по любительскому радио служебную записку о моих хакерских делах?

34

Имеется в виду описанный выше гадюшник.

35

В американских комиксах это антигерой, злейший враг Супермена (http://ru.wikipedia.org/wiki/Лекс_ Лютор).

36

Сколько денег должен был мне Ленни, проиграв пари о том, что я не смогу подобрать код к двери?

37

Это название можно перевести как «сыщик» или «ищейка»,

38

В США так называют судью, который санкционирует аресты и обыски и решает вопрос о привлечении лица к уголовной ответственности (http://89.108.112.68/c/m.exe?t=3560212_l_2).

39

Командование воздушно-космической обороны Северной Америки (http://ru.wikipedia.org/wiki/Командование_воздушно-космической_обороны_Северной_Америки).

40

Подробнее о фильме: http://ru.wikipedia.org/wiki/Военные_игры

41

2,5 на 3 м.

42

Чуть более 3 м.

43

Примерно 1,5 м.

44

Около 10 м.

45

Примерно шестиметровым.

46

Около 109 кг.

47

Roach переводится как «таракан» и как «окурок». Поэтому, возможно, имеется в виду окурок сигареты с марихуаной (http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=795501_2_1).

48

Helmsly – империя фешенебельных американских отелей.

49

Около 45,5 кг.

50

Как называется прошивка, записанная на чип, который мне прислали из Novatel?

51

Гаджетами называются любые компактные высокотехнологичные устройства. Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Гаджет

52

Аббревиатура расшифровывается как Erasable Programmable Read-Only Memory, что переводится как «стираемое программируемое постоянное запоминающее устройство».

53

Клавиша функциональной команды.

54

Восемь последних цифр нового номера ESN.

55

Отель и казино в Лас-Вегасе (http://en.wikipedia.org/wiki/Peppermill_Hotel_Casino).

56

Кто ответил мне по телефону, когда я впервые позвонил Эрику Хайнцу?

57

Тренажер-лестница, действие которого противоположно действию эскалатора: нужно бежать по уходящим из-под ног ступенькам. Изображение и описание по-английски на http://www.oneshotfitness.com/articles/stairmaster/.

58

По-английски фамилия звучала бы «Спигл» (Spiegel).

59

В оригинале игра слов: «gab» означает не только «болтовня», но и «крюк» (http://89.108.112.68/c/m.ехе?11=l&12=2&s=gab).

60

Герой американского детективного сериала.

61

Упомянутого героя звали Джозеф Тёрнер. Подробнее: http://m.wikipedia.0rg/wiki/Три_дня_Кондора

62

В каком городе жил мой отец, когда я к нему переехал?

63

У автора неувязка: рэп и хип-хоп, упомянутые выше, не имеют ничего общего с готической субкультурой, во многом даже противоположны ей.

64

Около 16 км.

65

Как называлась внутренняя система Pacific Bell, которая могла использоваться для прослушивания линий и о которой в разговоре упомянул Эрик, но подробно не рассказал?

66

Кевин Поулсен (род. 1965) на два года младше Кевина Митника. Подробнее: http://hack-territory.narod.ru/kevin-poylsen.htm

67

Неофит – новообращенный в какую-либо религию.

68

Банки консервированного супа Campbel стали символом поточного производства, унифицированности и однообразия после того, как эти банки изобразил на своей картине Эндрю Уорхол, основатель поп-арта. Подробнее: http://edu.warhol.org/ru/aract_soup.html

69

The Doors – культовая группа 60–70-х гг., которая играла психоделический рок. Основана Джеймсом (Джимом) Моррисоном и Рэем Манзареком. Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Doors

70

Элис Купер (род. 1948) – основатель и идеолог направления шок-рок. Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Элис_Купер

71

Джими Хендрикс (1942–1970) – гитарист-виртуоз. Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Джими_Хендрикс

72

Подробнее о тактике претекстинга – выдаче себя за другого человека с целью получения конфиденциальной информации – см. на http://old.osp.ru/text/print/302/3885581.html.

73

Игра слов: «get away with» в литературном английском означает «преуспеть», а в сленге – «безнаказанно совершать что-либо».

74

Как называлось бюро частных расследований, телефоны которого прослушивали и трассировали?

75

Американское обозначение частоты в 1 кГц.

76

Сыщик из американского детективного романа «Мальтийский сокол» (http://ru.wikipedia.org/wiki/Мальтийский_сокол).

77

Энтони Пелликано (род. 1942) – знаменитый голливудский частный детектив. Интервью с ним на http://www.newsru.com/world/1laug2011/detective.html.

78

Где находился таксофон, к которому я попросил подойти отца?

79

Около 128 км/ч.

80

Марка американских газированных напитков и ледяного чая (http://www.theleader.ru/reading/oshibkitop_menedjerov_vedusch/vzlet_snapple_beverage_corpora/).

81

PIN расшифровывается как «personal identification number», то есть «личный идентификационный номер».

82

Какой марки было то устройство, при помощи которого Льюис смог прослушивать все радиосигналы в районе, где жил Эрик?

83

В какой день и месяц, по словам Эрика, началось прослушивание телефонных линий моего отца?

84

Как называется жилой комплекс, в котором я вычислил Эрика Хайнца?

85

По-английски эта аббревиатура расшифровывается «custom local area signaling services».

86

Каково сокращенное название подразделения ФБР, где служил Кен Мак-Гуайр?

87

Установить пароль.

88

Как называется операция поиска номера полиса социального страхования человека по имени и дате рождения?

89

Операция, при которой сотрудники правоохранительных органов играют роль преступников (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=l&s=reverse+sting&ll=1).

90

Как назывался ресторан, в котором я ответил на звонок словами: «Служба регистрации транспортных средств, чем могу быть полезен?»

91

На самом деле саундекс – это алгоритм сравнения двух строк по их звучанию (http://ru.wikipedia.org/wiki/Soundex).

92

Столица штата Калифорния.

93

Какую кличку мы дали Терри Харди?

94

Star Track («Звездный путь») – американский фантастический сериал. Клинтоны – инопланетная раса. См. http://ru.wikipedia.org/wiki/Звездный_путь: _Оригинальный_сериал

95

В оригинале POTS – «plain old telephone service».

96

Какое секретное имя мы использовали как код в Уэллс Фарго?

97

В английском языке эти буквы в алфавите читаются как «и» и «би», то есть собеседница Кевина вполне могла ослышаться по телефону и перепутать эти два варианта.

98

Это изречение принадлежит Бенджамину Франклину (http://greatwords.ru/quote/744/).

99

Боксерские термины. Клинч – жесткая контактная борьба, джеб – дальний сильный удар.

100

Какое электронное устройство фэбээровцы специально сломали, когда устраивали обыск у меня дома?

101

Около 3,5 км.

102

В оригинале выражение «The other shoe could drop out at any moment». Немецкий публицист Хенрик Бродер объясняет это выражение так: «Он показал семью, которая 11 сентября сидит перед телевизором, а потом все ложатся спать с волосами, которые стоят дыбом от страха. Нам с этим жить, мы знаем, что происходит, и уверены, что в ближайшее время еще что-то произойдет. В Америке для такого состояния есть меткая поговорка: „вот-вот упадет и второй ботинок“» (http://www.henryk-broder.de/html/tb_usal6.html, переводе немецкого мой).

103

Имеется в виду политический скандал эпохи Рейгана, когда США тайно продавали оружие в Иран, а вырученные деньги отправляли на финансирование повстанцев в Никарагуа. Подробнее: http://amstd.spb.ru/Reagan/lC.htm.

104

Дословный перевод этой программы – «Сотри информацию».

105

Как называется магазин, где я укрылся от следователей из службы регистрации транспортных средств?

106

Национальный праздник США, который отмечают в четвертый четверг ноября. Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/День_благодарения

107

Чуть более 60 м.

108

Около 45 кг.

109

В каком городе находится альма-матер настоящего Эрика Вайса?

110

В переводе с английского «Звездная пыль».

111

Остин – столица штата Техас, Тампа – крупный город в штате Флорида.

112

Как называлось мое любимое телешоу, в котором у частного детектива в машине стоял принтер и печатал визитные карточки?

113

Крупнейший город штата Южная Дакота, см. http://ru.wikipedia.org/wiki/Су-Фолс.

114

Название телесериала; выше автор также говорит о сериале.

115

Устаревший носитель информации, микропленка. Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Микрофиша

116

Кевин Митник родился 6 августа 1963 г. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Кевин_Митник).

117

Соответственно, примерно 1 м 80 см и около 65 кг.

118

В оригинале игра слов: «Неге Comes The Sun», буквально – «Здесь восходит солнце». Компания Sun Microsystems, о которой упоминается в главе, была одним из лидеров компьютерной индустрии.

119

Как назывался тот книжный магазин в Денвере, в котором я любил бывать?

120

Вновь нестыковка: речь идет о 1993 г. Группа Journey, очевидно, не выступала в период 1987–1995 гг. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Journey).

121

В начале 1980-х гг. Рональд Рейган стал стимулировать в индейских резервациях игорный бизнес, чтобы повысить там уровень жизни. Подробнее: http://www.sostav.ru/articles/2005/09/29/mark290905/.

122

Форт-Нокс – военная база в штате Кентукки, где с конца 1930-х гг. хранится значительная часть золотого запаса США (http://www.us-dollar.ru/interesnoe-o-dollar/fort-knox.html).

123

Подробнее об этом мультипликационном герое на http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%82_%D0%A4%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D1%81.

124

Это существо было придумано американскими летчиками. Гремлин – злой дух, который живет в двигателе и постоянно что-то в нем ломает. Подробнее: http://www.mirf.ru/Articles/art2355.htm.

125

В оригинале – «mall». Так в США называется пешеходная аллея, иногда крытая, по сторонам которой расположены магазины, рестораны, кафе и т. п.

126

В переводе с английского означает «наблюдать».

127

Какую версию исходного кода к Micro Тас Ultra Lite я попросил у Алисы?

128

Знаменитая компьютерная игра в стиле фэнтези (http://ru.wikipedia.org/wiki/Подземелья_и_Драконы).

129

Непереводимая игра слов: аббревиатурой ATM (automatic transaction machine) в английском языке обозначается банкомат.

130

Уменьшительное имя от Памелы.

131

Подробнее об этой технологии: http://www.iptp.net/ru/security3.php

132

Каким был мой пароль к терминальному серверу Novell в Сан-Хосе?

133

Намек на двоичный код, в котором все числа записываются с помощью нулей и единиц.

134

Известные Службы экспресс-почты.

135

Ричард Карузерс (Рич Литтл) (род. 1938) – знаменитый канадско-американский актер и пародист (http://en.wikipedia.org/wiki/Rich_Little).

136

Замок какой системы я открыл в офисе менеджера по кадрам?

137

Такой замок также называется вафельным (http://metalwarrior.narod.ru/children64.htm) или пластинчатым (http://www.abalocks.com/style/content/CN-01с/about.asp?lang=8&customer_id=1241 &name_id=102700&fid=7420).

138

Компания, сдающая напрокат прицепы, грузовики и пикапы на условиях подневной оплаты (http://en.wikipedia.org/wiki/U-Haul).

139

Аббревиатура означает название фирмы-разработчика Berkeley Software Design Inc. (http://en.wikipedia.org/wiki/BSDi).

140

В переводе с английского означает «Почти безупречная секретность».

141

Какой сетью х25 я воспользовался, чтобы проникнуть в мейнфрейм службы регистрации транспортных средств?

142

Система таких переговоров описана выше, но здесь немного неясно, как именно звонок Митника переадресовали на тот самый телефон, возле которого стояла мать.

143

Национальный американский праздник, который отмечается 4 июля.

144

45-50 кг.

145

Университет Южной Калифорнии.

146

Подробнее об этой технологии: http://ru.wikipedia.org/wiki/PGP

147

Крупные города, расположенные в штатах Колорадо, Орегон, Южная Дакота и Юта.

148

Фактически это был еще Arpanet. Подробнее о Черве Морриса: http://www.r-i-p.info/artview.phpPicH41

149

Здесь присутствует игра слов. «Master key» в системах безопасности переводится как «основной, первичный ключ», а в обиходной речи – «отмычка».

150

Подробнее о фильме: http://ru.wikipedia.org/wiki/Беглец_(фильм,_1993)

151

По-английски глава называется так же, как и романтическая мелодрама с Томом Хэнксом (http://ru.wikipedia.org/wiki/Неспящие_в_Сиэтле).

152

Какой пароль был у Лили Плэм для входа на сервер?

153

«Сетевые чародеи».

154

Подробнее об этом органе: http://ru.wikipedia.org/wiki/Служба_маршалов_США

155

Кто написал статью об IP-спуфинге, о которой спрашивал меня Jsz?

156

Гормоны, приводящие человека в состояние эйфории (http://ru.wikipedia.org/wiki/Эндорфины).

157

В английском языке фраза «Whole Earth ’Lectronic Link’» образует аббревиатуру «WELL», которая означает «колодец».

158

Программа для фильтрации пакетов, разработанная в Университете Беркли.

159

Библейский пояс – неформальное название обширного региона, который охватывает юго-восток и центр США (http://ru.wikipedia.org/wiki/Библейский_пояс).

160

Телефонный сервис какого типа использовался в службе федеральных государственных защитников в региональном дисциплинарно-исправительном центре?

161

Интересный обзор об этом парке высоких технологий на http://www.sibai.ru/assets/media/Research-Triangle-Park.pdf.

162

Около 0,3 км2.

163

Спортивная игра, напоминающая теннис (http://pastime.ru/sport/igrovie/individ/racquetball/racquetball.htm).

164

По-английски произносится так же, как и фраза «Вы экономите».

165

Так переводится хост-имя компьютера, о котором рассказывает автор.

166

Клуб игроков.

167

Дословно переводится как «мент на диске».

168

Столица штата Калифорния.

169

Видимо, здесь имеется в виду именно заграничный паспорт.

170

До какого жилого комплекса удалось отследить сигнал моего сотового телефона?

171

Краткое описание фильма: http://www.film.ru/afisha/movie.asp?vg=84648

172

Какой агент ФБР пытался заглянуть в брифкейс, найденный у меня на квартире, перед тем, как я его закрыл?

173

Хроническое заболевание, которое заключается в забросе в пищевод содержимого желудка или двенадцатиперстной кишки (http://ru.wikipedia.org/wiki/Гастроэзофагеальная_рефлюксная_болезнь).

174

Какой агент ФБР попросил компанию Sun Microsystems подать жалобу о том, что они понесли убытки в 80 млн долларов?

175

Мануэль Норьега (род. 1934 г.) – офицер панамской Национальной гвардии, впоследствии президент Панамы, участник государственного переворота 1968 года. Отбывает длительное тюремное заключение за терроризм, торговлю наркотиками и политические убийства (http://ru.wikipedia.org/wiki/Мануэль_Норьега).

176

Подробнее об этом эпизоде: http://ru.wikipedia.org/wiki/Покушение_на_Рейгана

177

Приблизительный перевод: «На запасном пути к свободе».

178

Подробнее о фильме: http://ru.wikipedia.org/wiki/Взлом_(фильм)

179

Митнику оставалось сидеть около года.

180

Что написано на моей любимой уличной наклейке?

Загрузка...