Глава 13

Всю дорогу до Манверс‑стрит Даймонд держал Джули в неведении. Она была почти уверена, что, обсуждая с ней изменения во внешности, на которые ей предстояло решиться, чтобы завоевать доверие компании бродяг, Питер говорил не всерьез. Но сомнения все же оставались, и Даймонд посмеивался, наблюдая за выражением ее лица. Разумеется, инспектор Харгривз могла бы обойтись париком из дредов, а если бы на складах Скотленд‑Ярда не нашлось брюк от полевой военной формы, ей хватило бы черных легинсов с несколькими прорехами. Еще Джули нужна была собака — Даймонд понимал, что отдел материального обеспечения раздобудет для нее какую‑нибудь дворнягу. В общем, шагая по улице рядом с инспектором Харгривз с непроницаемым лицом, Даймонд тем не менее чувствовал, как настроение у него постепенно поднимается, и причиной этого было отнюдь не выпитое им в баре пиво.

Когда они, добравшись до полицейского участка, проходили через холл, Даймонд заметил в окошке дежурной комнаты какой‑то предмет.

— Не могу поверить, — сказал он, приблизившись.

За стеклом была подвешена на нитке еще одна плюшевая пчела. Питер постучал согнутым пальцем в окошко, чтобы привлечь внимание дежурного констебля.

— Кто оставил здесь это? — требовательным тоном осведомился он.

— Что именно, мистер Даймонд?

— Пчелу.

— Это шмель, сэр.

— Чьих это рук дело?

Констебль нахмурился.

— Я спрашиваю, кто придумал эту идиотскую шутку? — Лицо Даймонда приобрело ярко‑розовый цвет. — Это все, что я хочу знать.

— Это вовсе не шутка, сэр.

— Не надо водить меня за нос, приятель. Когда я выясню, кто за этим стоит, этому типу будет не до смеха.

Помолчав немного, чтобы собраться с духом, дежурный констебль поинтересовался:

— А вам разве не доставили такую же игрушку, мистер Даймонд?

Заданный исключительно вежливым тоном вопрос остался без ответа.

— Сегодня утром их всем раздавали, — продолжил дежурный. — Акция такая. Называется «Операция „Шмель“».

Глаза Даймонда вонзились в лицо констебля, словно два кинжала. Стоя у него за спиной, Джули опустила голову и крепко прижала ладони к животу в отчаянной попытке сохранить серьезный вид.

— Если хотите, можете забрать и этого шмеля, сэр, — сказал бедолага‑констебль, чем, сам того не желая, привел Даймонда в бешенство. — У нас их целая коробка. И к ним еще постер.

Нужно было что‑то делать, чтобы спасти положение, причем немедленно. Боясь, что, заговорив, она не выдержит и начнет хохотать, Джули молча дотронулась до плеча Питера и указала ему на большой рекламный плакат справа от окошка. На нем была изображена мультяшная пчела в полицейском шлеме и форменных ботинках. Рекламный слоган на плакате гласил:

«НАМ СРОЧНО НУЖНА ВАША ПОМОЩЬ ДЛЯ ПОИМКИ ГРАБИТЕЛЯ. ПОЗВОНИТЕ ПО БЕПЛАТНОМУ НОМЕРУ 0800 555 111».

Даймонд принялся молча изучать это произведение типографского искусства.

— Это нужно для контакта с общественностью, — выдавила Джули, выждав немного.

— Если позволите, — вмешался констебль, — это не только пиар, мэм. С тех пор как в прошлом году мы начали «Операцию „Шмель“», количество краж со взломом резко сократилось. В акции заняты пять человек, координатором группы является сержант Вуд. У него даже прозвище появилось — инспектор Шмель.

— Как‑как? — с изумлением переспросил Даймонд.

— Понимаете, тут вот в чем дело, каждое сообщение о незаконном проникновении в жилище пропускается через центральный улей — разумеется, это просто компьютер. Поднявшись на второй этаж, вы даже в коридоре услышите, как он жужжит. Так вот…

— Спаси нас, господи! — воскликнул Даймонд.

— В общем, получается так, что, сравнив преступления по почерку, легче выйти на того, кто их совершил. В итоге злодей оказывается ужаленным, то есть его ловят. Ну так что, возьмете еще одного шмеля, мистер Даймонд?

Питер покачал головой, и они с Джули направились в кабинет.


— Четыре года — длинный срок, — сказал Маркус Мартин. Его выговор свидетельствовал, что перед Даймондом выпускник дорогой частной школы.

И много разных женщин, подумал Питер. Они с Джули нашли последнего любовника Бритт Стрэнд в загоне для лошадей рядом с его внушительных размеров особняком. Это был один из немногих загородных домов в графстве, сложенных из кирпича. В окнах на фасаде полыхали оранжевые отсветы полуденного солнца. Рядом с особняком рос большой дуб, отбрасывающий густую тень.

Маркус Мартин находился в обществе молодой женщины, она сидела верхом на вороной кобыле. Земля в загоне была густо посыпана опилками. За ограждением Даймонд увидел несколько барьеров для тренировки техники прыжков. Безупречно одетая и экипированная для верховой езды — черная вельветовая кепка с длинным козырьком, черный плащ, белый шарф, бриджи и специальные сапоги, — женщина тем не менее никак не могла тронуть лошадь с места. У Питера создалось впечатление, что причиной ее визита было отнюдь не получение навыков управления лошадью. Это впечатление лишь усилилось, когда, помогая ей спешиться, Мартин обеими руками поддержал женщину за бедро. Как только ее ноги оказались на земле, Маркус толчком пониже спины направил ее в сторону конюшни, против чего его подруга нисколько не возражала.

— Надеюсь, вы меня помните? — спросил Даймонд.

— Слишком хорошо, мой друг. Слишком хорошо.

Питер представил Джули Харгривз. Маркус буквально ощупал ее цепким взглядом с головы до ног, после чего произнес:

— Трудно поверить.

— Во что именно?

— В то, что передо мной инспектор полиции.

— Вам было бы гораздо легче поверить в это, если бы она приехала, чтобы арестовать вас, — усмехнулся Даймонд. — Полагаю, вы слышали, что Джон Маунтджой сбежал из тюрьмы Олбани?

Выяснилось, что Маркус Мартин об этом не слышал и не понимает, какое это имеет отношение к нему лично.

— Никакого, — кивнул Даймонд. — Но это имеет прямое отношение ко мне. Я тот человек, которому, вероятно, придется с ним контактировать. Маунтджой утверждает, что он невиновен.

— И чего же он хочет? Чтобы его судили еще раз?

— Этого ему вряд ли удастся добиться.

Мартин скормил вороной кобыле пару кусков сахара и махнул рукой конюху, чтобы тот отвел животное в стойло. Затем предложил посетителям пройти в дом.

— Я пытаюсь восстановить в памяти все детали этого дела, — сказал Даймонд, делая вид, будто за четыре года большинство фактов, связанных с убийством Бритт Стрэнд, стерлись из его памяти. Он был так же любезен, как герой телесериала детектив Коломбо, которому Питер старался подражать при проведении допросов свидетелей — увы, не всегда успешно. — Вам известно о Бритт больше, чем кому бы то ни было.

— Ничего подобного, — возразил Мартин. — Наши отношения были недолгими и закончились, насколько я помню, за несколько недель до убийства — если не за несколько месяцев.

— Но вы ведь не станете отказываться поговорить со мной о Бритт Стрэнд?

— Разумеется, нет. Однако я не понимаю, какой в этом смысл.

В одной из комнат хозяин усадил гостей в кресла перед тлеющим камином размером почти с кабинет, выделенный для Даймонда и Джули в отделении на Манверс‑стрит.

— Я уважал Бритт, — произнес Мартин, также устроившись в кресле. — Она была прекрасной женщиной. Очень красивой и более умной, чем я. К тому же любила лошадей. — В голосе хозяина прозвучали нотки неподдельного восхищения. — Бритт регулярно ездила верхом. В Швеции к этому относятся серьезно. Она любила конкур, а у меня есть специальная площадка — не та, которую вы видели, а настоящая, стандартного размера. Пожалуй, лучшая на многие мили вокруг. Возможно, вы обратили на нее внимание, въезжая на территорию поместья. Бритт узнала об этом и приехала сюда. Так мы и познакомились. После того как Бритт несколько раз прошла всю дистанцию на моем лучшем жеребце и выпила бутылку «Перрье», чтобы немного остыть — вы знаете, она совсем не употребляла алкоголь, — она сказала, что хочет вызвать по телефону такси. Машины у нее не было. Естественно, я предложил отвезти ее домой.

Мартин подмигнул Джули и добавил после паузы:

— На следующее утро.

— Когда это было — в сентябре? — уточнил Даймонд.

— Кажется. Или в августе. Как я уже говорил, с тех пор миновала целая вечность. Наш роман продолжался всего три недели, но они были весьма бурными. А закончился за неделю до того, как Бритт убили.

— Вы говорили, что остыли друг к другу. Это противоречит вашим нынешним показаниям. Трудно поверить, что бурный роман мог завершиться так быстро.

— Ну что же, значит, так и было. Я, если можно так выразиться, исчерпал свой репертуар. Не могу сказать, что мы наскучили друг другу, но нас объединяло только одно.

— Вы имеете в виду верховую езду? — невинным тоном осведомился Даймонд.

Мартин усмехнулся:

— Бритт собиралась начать обучение на курсах в колледже, а я отправился на выходные в Бельгию в качестве резервного участника команды по конкуру. И больше мы не встречались. Вот и все. Слава богу, обошлось без сцен и выяснения отношений — в противном случае потом у меня могло бы возникнуть чувство вины. А вернувшись из Брюсселя, я закрутил роман с кем‑то еще.

— С молодой леди, обеспечившей ваше алиби.

— Да, верно. Кстати, она умерла. От менингита.

— Вашим бывшим подружкам не везет. Помнится, с этой женщиной вы познакомились на какой‑то вечеринке, после чего отправились к ней домой.

— Да, на Уолкот‑стрит. Ужасное место, просто трущобы. Правда, я ничего толком не успел рассмотреть. Она затащила меня к себе и изнасиловала, причем многократно.

Даймонд пригубил рюмку с хересом, которым его угостил хозяин. Судя по всему, своим бахвальством по поводу успеха у женщин Мартин пытался произвести впечатление на Джули. Четыре года назад он не казался таким самодовольным. Что же касается фактической стороны его рассказа, то Даймонд не понимал, что привлекало женщин в Маркусе Мартине. Во всяком случае, не внешность, поскольку Мартин был низкорослым, невзрачным, с редеющими волосами морковного цвета. Впрочем, для Питера всегда было загадкой, как именно работает женское либидо. Возможно, все дело в верховой езде. Или в большом загородном доме.

— Давайте вернемся к Бритт Стрэнд, — предложил Даймонд. — Если я правильно понимаю, ваш с ней роман развивался главным образом здесь?

— Да. Ее квартира для этого не подходила. В доме внизу жили супруги — я забыл их фамилию…

— Биллингтон.

— Точно. Так вот, они наверняка отнеслись бы к нашей связи неодобрительно. Это были очень консервативные люди.

— Значит, вы их видели?

— Да, несколько раз, когда заезжал за Бритт или подвозил ее домой на своем «Лендровере».

— Но в ее квартире вы ни разу не…

— Нет. Здесь, у меня дома, нам было удобнее.

— Биллингтоны уезжали на три недели на Тенерифе. Вы ни разу не навещали Бритт, когда их не было?

Мартин нахмурился и принялся постукивать пальцем по подлокотнику кресла.

— Знаете, сейчас я вспомнил, что пару раз Биллингтоны действительно отсутствовали. Я тогда подумал, что они отлучались куда‑нибудь ненадолго. Бритт мне не говорила, что они в отпуске. Но в любом случае она предпочитала встречаться здесь.

— Бритт Стрэнд вообще говорила с вами о Биллингтонах?

— Редко. Она им не особенно симпатизировала, но квартира, которую они сдавали, была довольно уютной. Бритт была совершенно уверена, что в ее отсутствие они наведываются в ее жилище. Просто таким людям нравится совать нос в чужие дела. Подобным грешат многие хозяева съемных квартир. Еще она как‑то обронила, что мистер Биллингтон к ней, похоже, неравнодушен. Но это было сказано со смехом. Бритт нравилась многим мужчинам.

— И в чем это проявлялось со стороны мистера Биллингтона? — спросила Джули.

— Когда его супруга разговаривала по телефону или принимала ванну, он делал Бритт небольшие подарки. Шоколадки, цветы из сада. Правда, он придумывал для этого какой‑то предлог — говорил, что сам шоколад не любит или что подстригал розы, и ему пришлось срезать часть цветков.

В глазах Даймонда мелькнул интерес.

— Вы говорите, он дарил ей розы?

— Да. Или нарциссы. Я точно не помню.

— Однако вы упомянули о розах.

— Это было первое, что мне пришло в голову, когда я подумал о цветах.

— А вы знаете, почему меня это так интересует?

— Разумеется, знаю. Честно говоря, я тогда не придал словам Бритт никакого значения.

— Вы можете припомнить, что она вам сказала?

— Сейчас, через четыре года? Нет.

Даймонд по опыту хорошо знал, как тяжело иметь дело с людьми, память которых не фиксирует мелкие детали. Действительно, преступление было совершено несколько лет назад. Надежда на то, что Питеру удастся выяснить какие‑то новые факты, которые могли иметь отношению к убийству, была слабой.

— Вы лично когда‑нибудь разговаривали с мистером Биллингтоном?

— Несколько раз, и очень недолго.

— Бритт рассказывала вам о нем что‑нибудь еще?

— Считала, что он бывает только рад возможности улизнуть из дома. Биллингтон работал торговым представителем какой‑то фирмы и продавал поздравительные открытки, по‑моему, довольно вульгарные. Думаю, в тех магазинах, куда Биллингтон заходил, чтобы предложить свой товар, он вполне мог флиртовать с продавщицами. А почему вас так интересует старина Биллингтон?

— Откуда вам известно об открытках? — спросил Даймонд, не обратив внимания на вопрос Мартина.

— Однажды я видел, как он предлагал их во Фроме. Продавщица газетного киоска, глядя на них, хихикала.

— А Бритт говорила с вами о своей работе?

— О журналистике? Мало. Все то, о чем шла речь на суде — иракский след, например, — оказалось для меня новостью. Мне она только сообщила, что поступила на курсы в какой‑то колледж, занятия начинаются тогда‑то — вот и все, пожалуй. Я даже не спросил, что за курсы.

— А о Маунтджое она не упоминала?

— Нет, ни разу.

— Вы с ним никогда не встречались?

— Нет.

— Во время визитов в дом в Ларкхолле, где Бритт убили, вы поднимались в ее квартиру?

— Да, конечно.

— А цветы вы ей когда‑нибудь дарили?

— Эй, вы на что это намекаете? — протестующее взмахнул руками Мартин.

— Вы когда‑нибудь посылали Бритт цветы после того, как ваш роман закончился, — может, просто в качестве дружеского презента?

— В качестве чего?

— А у нее в квартире вы когда‑нибудь цветы видели?

— Розы? Нет, не видел.

— И на ее похороны букет не посылали?

— Разумеется, нет. — И Мартин демонстративно взглянул на часы.

Теперь инициативу взяла на себя Джули.

— По нашим сведениям, Бритт готовила статью о бездомных бродягах, живущих в Бате, — произнесла она. — Об этом она не упоминала?

Мартин нахмурился и какое‑то время напряженно размышлял, глядя на огонь в камине, а затем ответил:

— Однажды днем мы с ней пили чай в «Канарейке» — это такое приятное кафе на Куинн‑стрит. Там всегда звучит классическая музыка, каждого клиента официанты провожают к столику. Мы расположились на первом этаже у окна — это одно из лучших мест в заведении. Потом стали наблюдать за людьми, идущими мимо по улице, и я придумывал для Бритт истории отдельных прохожих, делая вид, будто я лично знаю всех, кто живет в городе. Вот этот мужчина, говорил я, позировал самому Пикассо, тот молодой человек сидит на игле, а женщина — бывшая монашка. Сейчас, когда я рассказываю об этом, звучит, конечно, глупо, но тогда это казалось нам забавным. И тут, когда мимо проходил какой‑то высокий парень в армейской шинели, по виду бродяга, Бритт, к моему удивлению, помахала ему рукой и постучала пальцами по стеклу. Парень остановился и уставился на нас. Я подумал, что сейчас она пригласит его внутрь. Похоже, официантке пришла в голову такая же мысль. Понимаете, этот тип был не из тех, кто сидит в кафе и пьет чай. Весь в татуировках, с серьгами в ушах и какими‑то железками в носу, в грубых башмаках. В общем, вид у него был еще тот. Но в кафе Бритт его не пригласила, а встала из‑за столика и вышла к нему на улицу, прихватив с собой недоеденное пирожное. Они о чем‑то поговорили. Все, кто находился в кафе, смотрели на них, раскрыв рот от изумления. Вместе они выглядели очень странно.

— Вероятно, это был Вэ Бэ, — сказала Джули, обращаясь к Даймонду.

— В общем, закончилось все тем, что парень пошел дальше, а Бритт вернулась в кафе и принялась извиняться, — продолжил Мартин. — Объяснила, что это ее источник информации. Помнится, я тогда сразу подумал, насколько близко она общается с этим источником. Да что там, я прямо спросил Бритт об этом. В конце концов, человек должен знать, каким рискам он подвергается — вы понимаете, о чем я. Но Бритт заявила, что у нее к этому типу исключительно профессиональный интерес. Мол, она собирает материал для статьи о бродягах, которая должна стать сенсацией. А парень вроде снабжал ее нужными сведениями.

Даймонд посмотрел на Джули:

— Кафе «Канарейка» — это ведь совсем рядом с Трим‑стрит? — уточнил он. — Если не ошибаюсь, прямо за углом?

Инспектор Харгривз кивнула.

— А больше Бритт вам ничего не говорила? — спросил Питер.

— О бродягах? Нет.

— Вам не показалось, будто она боится того парня?

— Нет, такого впечатления у меня не сложилось.

— А позднее вы когда‑нибудь его видели?

— Нет. Надеюсь, он убрался из этих мест.


На обратном пути в Бат Даймонд, сидя на пассажирском сиденье, подытожил результаты визита.

— Все не так уж плохо. Когда мы начинали, в сфере нашего внимания были двое — Джейк Пинкертон и Маркус Мартин. А теперь у нас есть еще двое: Развратный Винни — кажется, так вы назвали мистера Биллингтона? — и бродяга Вэ Бэ.

— У Уинстона Биллингтона было алиби? — возразила Джули. — В то время, когда было совершено убийство, он находился на Тенерифе.

— Интересно, проверял ли кто‑нибудь, так ли это?

— Вообще‑то мы должны были это сделать.

— Вы говорите — «мы». Но вы в первоначальном расследовании не участвовали. Если в ходе его был допущен какой‑то недосмотр или небрежность, то это моя вина. Тогда Биллингтон не привлек моего внимания.

Машина приблизилась к нерегулируемому перекрестку. Подождав, пока Джули благополучно минует его, Питер произнес:

— Похоже, он на что‑то рассчитывал, если дарил ей подарки и цветы. В частности, розы.

— Или нарциссы, — промолвила Джули, тем самым напомнив Даймонду, что Маркус Мартин не смог с уверенностью сказать, какие именно цветы преподносил Бритт Стрэнд ее арендодатель.

— Пусть так. Но он дарил ей букеты. К тому же, будучи хозяином дома, в котором она жила, наверняка имел ключ от ее квартиры. Если бы у нас появились хоть какие‑то причины сомневаться в достоверности его алиби, к Уинстону Биллингтону возник бы целый ряд серьезных вопросов.

— Как вы полагаете, мы сможем проверить в турагентстве его показания по поводу отпуска в Тенерифе?

— Через четыре года? Сомневаюсь, что они хранят архивные данные так долго. Они ведь у них все занесены в компьютер? Это означает, что их легко стереть.

Джули улыбнулась — Даймонд никогда не упускал возможности выразить свое неодобрительное отношение к электронно‑вычислительной технике.

— То же самое можно сказать и об авиакомпаниях, — продолжил Питер. — Раньше там можно было затребовать список пассажиров того или иного рейса. Он существовал на бумаге. У старшей стюардессы был планшет со всеми именами. Но не теперь.

— Когда это было? Во времена Линдберга? — усмехнулась Джули, не отрывая взгляда от дороги.

— Знаете, я тут подумал и пришел к выводу, что все‑таки парочка колец в носу вам не помешает.

Джули благоразумно промолчала.

Когда они вернулись на Манверс‑стрит, в дежурке за защитным стеклом сидел все тот же констебль, с которым они разговаривали перед отъездом. Он окликнул Даймонда.

— Ну, что еще? — недовольно обернулся Питер.

— У вас там наверху посетитель.

— Еще один из ваших шмелей?

Констебль неуверенно улыбнулся, не зная, как реагировать на шутку, а затем сказал:

— Нет, сэр. Какой‑то бродяга.

Загрузка...