Глава 29

По странному стечению обстоятельств колокольня приходской церкви в Стипл‑Эштон не имела шпиля. Его уничтожила буря в 1670 году. Колокольня уцелела и до сих пор оставалась самым высоким сооружением к северу от Уэстбери‑Хилл. Церковь Святой Марии представляла собой внушительное строение. Отсутствие шпиля компенсировалось ребристыми башенками, благодаря которым здание выглядело скорее вычурным, чем лишенным какого‑то необходимого элемента. Размеры и убранство церкви были свидетельством высоких доходов, которые в Средние века получало графство Уилтшир от торговли шерстью. Пухлые каменные гаргульи, прячущиеся в нишах здания, напоминали вязаные детские игрушки.

Впрочем, сотрудники полиции, топчущиеся и потирающие руки у южного входа в церковь, ничего этого не замечали. Они напоминали участников похоронной процессии, ожидающих выноса гроба. Ежиться и приплясывать их заставлял сильный мороз, покрывший инеем церковное кладбище, и задувающий с востока резкий ветер.

Когда стрелки на желто‑голубом циферблате церковных часов показали ровно одиннадцать, из‑за угла появились Питер Даймонд и Джули Харгривз и подошли к остальным.

— Доброе утро, джентльмены, — произнес Питер. — Все здесь?

Вопрос был излишним. Рядом с церковью собрались и Фарр‑Джонс, и Тотт, и Джон Уигфул, и Кайт Халлиуэлл, и даже двое инспекторов, которых по приказу начальства откомандировали в помощь инспектору Уоррилоу. Последний, ко всеобщему облегчению, рано утром отбыл восвояси, на остров Айл‑оф‑Уайт, вместе с Джоном Маунтджоем, которому наскоро заштопали его раны.

Даймонд и Джули приехали на место на час с лишним раньше остальных и не потеряли даром ни одной минуты. Серые отпечатки их обуви густо покрывали проходы между захоронениями у западной стены церкви.

— Что ж, в таком случае пойдемте за мной, — сказал Даймонд. — Это не займет много времени.

Шагая по хрустящей, покрытой инеем траве, он повел остальных к могилам, расположенным в строгом геометрическом порядке. Даймонд остановился у одной из них, в изголовье которой был установлен невысокий каменный крест. Короткая надгробная надпись гласила:


«Джорджина Мэй Хиггинсон

13 сентября 1981 — 17 октября 1988».


— Ей едва исполнилось семь, — тихо произнес Тотт.

— Ужасно, — пробормотал Халлиуэлл, наиболее сентиментальный из собравшихся.

— Обратите внимание на даты, сэр, — обратился Даймонд к Фарр‑Джонсу.

— Смерть наступила в октябре 1988 года. Вы полагаете, девочка стала жертвой того дорожно‑транспортного происшествия?

— Мы уверены. Это единственное детское захоронение 1988 года, которое нам удалось здесь найти.

Фарр‑Джонс резко выдохнул, и из его рта вырвалось облачко пара.

— Но ребенка действительно сбил автомобиль? Вы все проверили?

— Это только что сделала инспектор Харгривз при помощи своего персонального компьютера.

— Ребенок, носивший имя, указанное на надгробии, был сбит машиной здесь, в Стипл‑Эштон, напротив местного магазина, 17 октября 1988 года в 16.45. Водителя так и не нашли.

— Ближайшими родственниками погибшей девочки являются ее отец, Джон Хиггинсон, проживающий в Белфасте, и мать, Прю Шортер. Она до сих пор живет неподалеку. Будучи профессиональным фотографом, она в свое время сотрудничала с Бритт Стрэнд.

До сих пор цепь рассуждений Даймонда была понятна Фарр‑Джонсу. Но последняя фраза, судя по выражению его лица, вызвала у него недоумение.

— Прю Шортер предложила Бритт Стрэнд свои услуги фотографа летом 1990 года, то есть почти через два года после гибели дочери, — пояснил Питер. — У нее возникли серьезные подозрения, что именно Бритт Стрэнд сидела за рулем автомобиля, сбившего ее ребенка. Но Прю хотела удостовериться в том, что права, поскольку намеревалась отомстить за смерть дочери. Итак, Прю Шортер работала на Бритт в качестве фотографа летом и осенью 1990 года — пока не убедилась, что ее предположения верны, и не дождалась подходящего момента, чтобы осуществить свой план.

— А мы в то время обо всем об этом даже не подозревали?

— Что касается дорожно‑транспортного происшествия, то его, конечно, зафиксировали — ведь речь шла о наезде на пешехода со смертельным исходом. Но водитель скрылся, и у нас не было оснований связывать данный случай с убийством Бритт Стрэнд. Мы допросили всех знакомых Бритт, и в том числе мисс Шортер, но опять‑таки у нас не было ни малейших причин заподозрить ее в чем‑то. А факт, что она является матерью девочки, погибшей на дороге, тогда установить не удалось, несмотря на наличие компьютеров.

— Верно, — подтвердил Уигфулл.

— Как же вы вышли на ее след? — обратился Фарр‑Джонс к Даймонду.

Вместо ответа Питер вдруг приподнялся на мысках и сказал:

— Прошу меня простить, сэр, но мне просто необходимо отлить. Наверное, это от холода.

— Что, прямо здесь? — нахмурился начальник полиции.

— Разумеется, нет, сэр. Я видел, что из трубы дома Прю Шортер вьется дым. А если нам заскочить к ней и разом решить все проблемы?


Похоже, это было самым легким и приятным задержанием преступника для всех собравшихся полицейских. Время для него было выбрано на редкость удачно.

— Как вас много! Боюсь, на всех у меня не хватит стульев! — воскликнула Прю Шортер. — Мистер Даймонд, будьте добры, возьмите большой нож. Он вон там, позади вас, в выдвижном ящике. — И Прю поставила в центр кухонного стола горячий кекс с изюмом, орехами и цукатами.

Полицейские вопросительно посмотрели на Фарр‑Джонса в ожидании его реакции. Начальник полиции мгновенно сообразил, что будет лучше, если он не станет возражать.

— Когда я был ребенком, очень любил читать книги Мэри Туртел про медвежонка Руперта, — заявил он, ко всеобщему удивлению. — Они были в желто‑голубых обложках, с черно‑белыми картинками. Заканчивались всегда одинаково: после увлекательных приключений Руперт приходил домой, а мама‑медведица доставала из печи горячий кекс.

Воцарилась тишина. Начальник полиции Эйвона и Сомерсета нечасто делился с подчиненными воспоминаниями о своем детстве.

— Лично мне, — наконец нарушила молчание Прю Шортер, — никогда не нравились книжки, в которых звери носили одежду. Больше всего я любила «Великолепную пятерку».

— Энид Блайтон, — изрек Уигфулл, — ходячая энциклопедия.

— Кажется, одну из героинь там звали… — начал Тотт.

— Джордж, — тихо подсказала Прю. — Нет, Джорджина.

Появление на пороге коттеджа целой делегации полицейских ее нисколько не удивило. Она пригласила их войти и сказала:

— Теперь, когда вы здесь, у меня словно камень с души свалился. Чего вы хотите в первую очередь — попробовать кекс или получить мое признание?

После ее слов Фарр‑Джонсу и остальным стало неловко — ведь двоих полицейских даже отправили к черному ходу дома Прю, чтобы предотвратить возможность бегства. Однако она, узнав об этом, нисколько не обиделась и, пригласив в дом и их тоже, приготовила на всю компанию кофе.

Закончив резать кекс, Даймонд положил нож в кухонную раковину, подальше от Прю. Перед его мысленным взором появлялось искромсанное тело Бритт Стрэнд. Судя по всему, хозяйка, эта мама‑медведица, умела обращаться с холодным оружием не хуже, чем печь кексы.

— Вы готовы дать показания? — спросил он.

— А разве вы не хотите рассказать остальным, как вы меня вычислили? — поинтересовалась Прю, демонстрируя полное самообладание. — Сорвите свою порцию аплодисментов, пока есть возможность. Я просто потрясена вашим профессиональным мастерством, но не уверена, что то же самое можно сказать обо всех остальных.

Фарр‑Джонс, которого Прю Шортер, похоже, покорила сразу и окончательно, решил поддержать хозяйку:

— Действительно, мистер Даймонд, почему бы вам не посвятить нас в детали своего расследования?

— Не только моего, — возразил он. — Мы работали вдвоем, и наш успех во многом является заслугой инспектора Харгривз. На мой взгляд, она заслуживает поощрения.

Джули смущенно опустила голову. Даймонд, однако, не был таким скромным, как его напарница:

— Хотите знать, что привело нас именно сюда? Я расскажу вам старую историю про наблюдательность и дедуктивный метод. Поначалу кое‑какие детали, казалось, не имели значения. Например, когда мы с Джули впервые попали в этот дом, в одной из комнат мы заметили в нише детскую скрипку. Кроме того, к пробковой доске на стене был прикреплен рисунок, выполненный детской рукой. Вроде ерунда, ничего особенного. Однако, когда я оказался здесь во второй раз, скрипки на прежнем месте не было. Выяснилось, что мисс Шортер когда‑то была замужем, правда, недолго, и родила девочку, которая умерла в возрасте семи лет. Я тогда не стал уточнять причину смерти, и вы, вероятно, скажете, что это было ошибкой с моей стороны. Но теперь мне понятно, что в тот момент я вряд ли получил бы откровенный ответ, поскольку для хозяйки это слишком болезненная тема. Я прав?

Прю Шортер молча кивнула.

— Разумеется, — продолжил Даймонд, — наша память фиксирует множество деталей, и в итоге оказывается, что девяносто девять процентов из них не имеют большого значения. Нам с Джули пришлось предпринять немало усилий и выяснить, что раньше у Бритт Стрэнд была машина — «МГБ». Если верить данным, она принадлежит ей до сих пор. В конце 1988 года Бритт вдруг перестала ездить на ней. Нам удалось разыскать автомобиль. На нем мы обнаружили повреждения, характерные для случаев столкновения с пешеходом. Джейк Пинкертон, который в 1988 году был любовником Бритт, позволил ей спрятать машину в лесу, на территории его студии звукозаписи в Конкуэлле. Разумеется, мы его допросили. Выяснилось, что в свое время Бритт сообщила Пинкертону, что сбила человека, но не объяснила, кто это был, мужчина или женщина. И я подумал — почему? Какое значение мог иметь пол жертвы? Причина того, что Бритт отказалась ответить на этот простой вопрос, состояла в том, что ей было стыдно сказать Пинкертону правду. А именно — что она сбила ребенка и уехала, даже не попытавшись оказать ему помощь.

— Она оставила мою дочь лежать на дороге с раздробленным черепом, — произнесла Прю Шортер звучным голосом, полным такого гнева, который никак не вязался с образом доброй мамы‑медведицы. — Об этом происшествии сообщили газеты, но Бритт ни в чем не призналась.

— Прискорбно, — покачал головой Тотт.

— И все же связь между детской скрипкой и инцидентом на дороге не очевидна, — заметил Фарр‑Джонс.

— Есть и другие важные детали, на которые я обратил внимание, — проговорил Даймонд. — Много деталей. Прежде всего вопрос с употреблением алкоголя. Джейк Пинкертон рассказал нам, что, когда они находились в близких отношениях, Бритт любила виски. Но потом перестала пить спиртное.

— К сожалению, моей мертвой дочери это уже ничем не помогло, — с горечью заметила Прю.

— Теперь о вас. Вы умная женщина. Мастерски печете кексы. Умеете налаживать контакты с людьми.

Прю Шортер усмехнулась.

— Нет, правда. Вы умеете ладить с другими и заводить друзей. Иначе мы не сидели бы сейчас за вашим кухонным столом. Вы можете очаровать кого угодно, даже злейшего врага. Именно это вы и сделали. Но не с помощью кексов. Вы использовали для этого свое умение работать с камерой. Привлекли внимание Бритт. Местный фотограф на вольных хлебах, делающий снимки для «Бат кроникл» и «Уилтшир таймс», а иногда — и для общенациональных газет. Причем хорошие снимки, по‑настоящему хорошие. Показав их Бритт, вам нетрудно было убедить ее, что ей выгоднее сотрудничать с вами, чем приглашать какого‑нибудь выскочку из Лондона, который сдерет с нее три шкуры. Это все было уже в начале девяностых?

Прю Шортер кивнула.

— Даты в данном случае очень важны, — объяснил Даймонд, обводя взглядом собравшихся за столом. — Девочка погибла в октябре 1988 года. Мы же сейчас говорим о событиях, происходивших через полтора года. Это большой временной интервал. — Питер снова посмотрел на Прю. — Я еще не говорил о том, как вы выяснили, что ответственность за гибель вашей дочери лежит именно на Бритт. Вы ведь не знали, что у нее в прошлом была машина. В поисках правды вы, вероятно, шли не тем путем, что мы, а совершенно иным.

— Ответственность? — усмехнулась Прю Шортер. — Я предпочитаю другое слово.

— Так как же вы узнали, что Бритт убила вашу дочь?

— Благодаря розам. Они появились на могиле на следующий день после похорон. Их была дюжина, а букет был обернут в прозрачный целлофан. Никакой записки к нему не прилагалось — и ничего другого, что указывало бы на то, кто именно их принес. Несколько недель я потратила, выясняя, откуда мог взяться букет, опрашивая всех флористов в Бате, Бристоле, Траубридже, Уэстбери, Мелксхэме. Я сразу догадалась, что их положил на могилу водитель машины, которая сбила мою дочь. Но мне не удалось установить, кто и где их купил. Наверное, Бритт привезла их из Лондона. В общем, мне потребовался целый год, чтобы подобраться к ней поближе.

— Вы поняли это в годовщину смерти Джорджины?

— Да. Я должна была сообразить, что мне следует просто понаблюдать за церковным кладбищем. Но я не догадалась это сделать. Свежий букет опять появился на могиле. Но на сей раз вместо того, чтобы обходить цветочные лавки, я расспросила местных жителей с Черч‑роуд, не видели ли они кого‑нибудь на кладбище. Обычно людей туда приезжает немного, за исключением выходных и дней, когда проводятся похороны. Годовщина смерти моей Джорджины пришлась на вторник. Один из местных жителей видел, как в сумерках к кладбищу подъехало такси, из него вышла женщина в темной косынке и черном пальто. Такси ждало ее десять минут. Затем женщина вернулась и снова села в машину. На крыше такси была укреплена светящаяся табличка. Автомобиль принадлежал компании «Такси Эбби», которая базируется в Бате.

— Вы разыскали водителя?

— Да, на следующий день. Он хорошо запомнил женщину. У нее в руках был букет роз. Более того, по его словам, у нее был легкий иностранный акцент. И еще он описал свою пассажирку: светловолосая, привлекательная, хорошо одетая. Но, к сожалению, имя и адрес сообщить не смог. Она остановила его машину рядом со станцией, и туда же, на станцию, он ее потом отвез. Я несколько дней ездила с ним по улицам Бата в надежде, что он увидит ту женщину и опознает ее, но этого не случилось. Однажды вечером, через несколько недель, водитель вдруг позвонил мне и сказал, что говорил с другим местным таксистом, который знает интересующую меня женщину. Оказалось, что он несколько раз подвозил ее от станции домой, в Ларкхолл, и она журналистка из Швеции. Это все, что мне удалось узнать. Я навела справки в редакциях местных газет. Выяснилось, что она не работает ни на одну из них, но сотрудники о ней слышали. Это их работа — знать как можно больше жителей городка, кто они и чем занимаются. Удивилась, что женщина, которая привлекла мое внимание, не водит машину и не пьет, но не теряла надежды. Мне нужно было выяснить о ней как можно больше. Я нанялась к ней на временную работу в качестве фотографа, поучаствовала в подготовке пары ее статей — про Лонглит и незаконное поселение на Трим‑стрит.

— Неужели вы настолько хорошо владеете собой, что вам удалось подавить ненависть, которую испытывали к женщине, убившей вашу дочь, и ничем себя не выдать? — удивился Даймонд.

— Я не была уверена, что мою дочь сбила Бритт. Если бы я это знала точно, прикончила ее гораздо раньше. Мне было бы не под силу ждать!

От последней фразы Прю у Даймонда побежали по спине мурашки. Он кивнул и продолжил:

— Значит, вы завоевали полное доверие Бритт, выполнив порученную вам работу. Потом побывали у нее на квартире в Ларкхолле, выяснили ее распорядок дня. Узнали, с кем Бритт Стрэнд дружит, кто хозяин арендуемой ею квартиры. Я уверен, что она у вас в гостях не была. Она бы ни за что не отправилась к вам домой, потому что считала себя лидером в вашем профессиональном тандеме. Именно вы поехали к ней, чтобы показать отпечатанные фотографии. Бритт Стрэнд не знала, что вы живете в Стипл‑Эштон, где она сбила ребенка. Ваш номер телефона с индексом городка Девизес. Вы дали его Бритт, и этого ей было достаточно, чтобы поддерживать с вами контакт.

Присутствующие молчали. Даймонд налил себе еще кофе и откусил солидный кусок кекса. Прожевав его, он продолжил:

— В сентябре или октябре 1990 года Бритт занялась разоблачением мошеннической схемы Маунтджоя. Действуя по уже привычному сценарию, она изложила суть своего замысла вам. Сообщила о своих подозрениях, что Маунтджой зачисляет на языковые курсы иракцев лишь для того, чтобы те могли получить визу. Вы сделали несколько фотографий здания колледжа. А теперь мы переходим к событиям, которые произошли за день до убийства, семнадцатого октября 1990 года. Ваша дочь была сбита автомобилем и погибла за два года до этого. Именно семнадцатого октября вы узнали, что за рулем автомобиля, убившего вашу дочь, сидела Бритт Стрэнд.

— Розы? — спросил Фарр‑Джонс.

Прю Шортер кивнула.

— Вы видели, как она принесла их на кладбище и положила на могилу?

— Да. Так я убедилась, что мои подозрения верны, — тихо промолвила Прю.

— И у вас появилась возможность осуществить свой замысел уже на следующий день, — произнес Питер. — Бритт приняла приглашение Маунтджоя поужинать и сообщила вам, что после ресторана отправится вместе с ним в Ларкхолл и запишет их разговор на диктофон. Она собиралась представить ему доказательства его жульничества, и она это сделала — Маунтджой потом подтвердил. Но он ее не убивал. Не делал этого и Вэ Бэ, ее последний воздыхатель. Сходя с ума от ревности, он следил за ними до самого дома Бритт. И Биллингтон, который неожиданно вернулся с курорта раньше времени и зашел домой, чтобы взять ключи от своей машины, тоже Бритт не убивал. Преступление было совершено уже после того, как они оба ушли. Вы побывали у Бритт дома, когда она находилась в квартире одна, примерно в полночь или немного позднее. О необходимости встретиться вы сообщили ей по телефону, придумав какой‑то предлог. Впрочем, возможно, сказали правду — вам известно, что она сбила человека и скрылась.

Прю кивнула:

— Это был единственный способ попасть к Бритт домой. Иначе она бы меня к себе в такое время не пустила.

— Значит, Бритт Стрэнд согласилась на встречу?

— Да, сразу.

— И вы отправились к ней на квартиру, вооружившись ножом…

— Кухонным.

У Даймонда внезапно мелькнула мысль о ноже, который Прю вручила ему для разрезания кекса…

— Итак, Бритт пригласила вас наверх. Помимо ножа, вы захватили с собой розы, которые она положила на могилу вашей дочери. Вы нанесли Бритт Стрэнд несколько ножевых ранений и запихали ей в рот бутоны цветов.

Прю молча посмотрела на Даймонда.

— Один вопрос. Перед тем как уйти, вы вынули кассету из диктофона? — спросил он.

— Вам ее не найти, — усмехнулась Прю Шортер. — Кассету я выбросила в реку. Бритт записывала почти все, что происходило в ее квартире. Эта кассета могла выдать меня.

Обращаясь к присутствующим, Даймонд пояснил:

— Розы едва не поставили меня и инспектора Харгривз в тупик. На кладбище мы их не видели — только на месте преступления. Поначалу остановились на наиболее очевидной версии — они указывали на ревнивого любовника. Мы совершили еще одну ошибку, решив, что их купил убийца. Но ясно было одно: кто бы их ни приобрел, этот человек предусмотрительно позаботился о том, чтобы мы не смогли отыскать лавку, в которой ему их продали. Только вчера вечером мы пришли к выводу, что их купила сама Бритт, чтобы положить на могилу сбитой ею девочки.

Прю Шортер с силой ударила ладонью по столу:

— Вы говорите так, словно ей сочувствуете! Эта дрянь купила цветы, чтобы успокоить свою нечистую совесть. Она не думала ни о моей дочери, ни обо мне. Нет, она заботилась только о себе. Пыталась убедить себя в том, что она не жестокая тварь, у которой нет сердца. Но она была именно такой — иначе не оставила бы моего ребенка умирать на дороге. А ей было наплевать. Она продолжала жить, как ни в чем не бывало: высокооплачиваемая работа, путешествия, любовники — в общем, сплошной гламур. Купить раз в год дюжину красных роз для нее было не слишком большой жертвой. Вот я и вернула ей эти розы. Запихнула их в ее мерзкую пасть после того, как наделала в ней дырок ножом. Вместо того чтобы лежать на могиле моей девочки, эти цветы оказались на окровавленном трупе Бритт Стрэнд.

Прю Шортер обвела покрасневшими глазами мужчин, сидящих вокруг кухонного стола.

— И не надо так на меня смотреть. Никто из вас не знает, через что я прошла. Вы понятия не имеете о том, что такое растить ребенка одной, стараясь, чтобы девочка не страдала от отсутствия отца, лезть из кожи вон, чтобы свести концы с концами. Вам невдомек, что чувствует мать, когда ребенок болеет бронхитом или задыхается от приступа астмы. Или не может спать из‑за кошмаров, связанных со школой. И вас не приглашали в морг для опознания крохотного тельца.

Прю прикрыла глаза ладонью и всхлипнула. Фарр‑Джонс посмотрел на Джули. Та встала, подошла к хозяйке и обняла ее за плечи.

— Извините, я не нарочно, — промолвила Прю, немного успокоившись. — Кто хочет еще кофе?


Около полудня Даймонд позвонил Стефани и сообщил, что вернется домой вечером.

— Давай устроим праздничный ужин? — предложил он. — Я куплю чего‑нибудь вкусного и прихвачу бутылочку вина.

— А какой у нас повод? Ты поймал того беглого заключенного?

— Да. Но дело не только в этом, Стеф. Я тебе вечером все расскажу.

— Что случилось? У тебя голос подозрительно бодрый — как в старые времена.

— В старые времена? Ну, насчет времен не знаю, но я, как ты скоро убедишься, еще совсем не старый.

Помолчав немного, Стефани спросила:

— С тобой все в порядке? Может, на тебя плохо подействовал пчелиный яд?

— Я уже и забыл, что меня укусила пчела.

— Ты принимал какие‑нибудь лекарства?

— Со мной все в порядке, дорогая. Я просто рад тому, как все закончилось.

— Слава богу! А то я боялась, что эта история выжмет из тебя последние соки.

— Ничего подобного. Да, мне пришлось нелегко, но я справился. А в конце получил кусок кекса. — Даймонд не выдержал и рассмеялся. — Вот именно, кусок сладкого кекса, дорогая.

Загрузка...