У Питера Даймонда имелись недостатки. Возможно, у него их было больше, чем у большинства других людей. Но скрытность не входила в их число. Сейчас ему срочно требовалось с кем‑то поговорить. Его самооценка только что не просто рухнула, а разбилась вдребезги. Несколько лет назад он совершил катастрофическую ошибку — если только Вэ Бэ рассказал правду о том, что видел, стоя в роковую ночь у дома Бритт Стрэнд. И из‑за этой ошибки убийца избежал наказания.
Когда Даймонд и Джули шли через лес обратно к дороге, Питера буквально распирало от желания покаяться. Однако ситуация была неподходящей для исповеди. Быстро темнело, и внимание Даймонда и его помощницы было направлено на то, чтобы не заблудиться и не вывихнуть лодыжку, наткнувшись на выступающий из земли узловатый корень. Что же касается соображений по поводу того, кем мог быть мужчина, которого Вэ Бэ видел входящим в дом, где жила Бритт, то ими тоже правильнее было обменяться в машине.
— Думаю, это Уинстон Биллингтон, — произнес Питер, с трудом натягивая ремень безопасности на свой внушительных размеров живот. — Кто еще это мог быть в такое время суток, как не домовладелец?
— Вы закрываете обзор, — пожаловалась Джули. — Мне нужно развернуться.
— Валяйте, вокруг все чисто.
Когда маневр был закончен, Питер наклонился к Джули так низко, что поля его фетровой шляпы едва не коснулись ее волос.
— Ну, что скажете? — промолвил он.
— Я полагала, что у мистера Биллингтона есть алиби. Ведь он находился на Тенерифе вместе с женой и вернулся после убийства.
— Но разве мы проверяли его алиби? — Даймонд отстранился и с силой ударил себя кулаком по бедру. — Мы ведь в свое время не проверили его!
— Я не занималась расследованием.
— У нас имелись показания супругов Биллингтон, что они вернулись через два дня после преступления и обнаружили труп. Вот отсюда все и пошло наперекосяк. Я не удосужился проверить дату, номер рейса, время его прибытия. Даже не позвонил в отель и не выяснил, когда Биллингтоны из него съехали. Почему так случилось? Наверное, вы думаете, что с моей стороны это была небрежность. Соглашусь с вами. Но Биллингтон не входил в число тех, кто, по нашему мнению, мог совершить убийство.
— Вы хотите сказать, что его не включили в круг подозреваемых?
— Да. Надо же — такой грубый прокол!
— Но какой у него мог быть мотив?
— Например, гнев — из‑за того, что Бритт отказалась вступить с ним в связь. Маркус Мартин говорил, что Биллингтон симпатизировал Бритт.
— Дарил ей цветы и шоколадки.
Даймонд кивнул:
— Кстати, вот вам и объяснение такой детали, как розы.
— Миссис Биллингтон особо подчеркнула, что те розы были не из их сада, — напомнила Джули.
— Это очевидно для любого человека, который когда‑либо занимался выращиванием роз, — заметил Даймонд с таким видом, словно был опытным садовником, постоянно носящим во внутреннем кармане ножницы для подрезки стеблей. Знала бы Джули, что все свои познания в области садоводства он почерпнул из разговора с миссис Биллингтон! — Цветы импортные, приобретенные у флориста. И еще один важный момент: мистер Биллингтон, насколько нам известно, был единственным поклонником Бритт, имевшим обыкновение выражать свои чувства с помощью букетов.
Перед виадуком Джули свернула налево, в сторону Брасснокера, и включила пониженную передачу. «Эскорт» с ревом двинулся под уклон.
— И все же кое‑что кажется мне странным, — сказала она. — Вы считаете, что Биллингтон мог совершить убийство в собственном доме и потом сам сообщить в полицию об обнаружении трупа?
— Да. И это со стороны преступника тонкий ход. Глупо пытаться вынести тело из дома и сбросить где‑то на улице. Избавляться от трупов — сложное дело. Они плохо горят, в воде всегда рано или поздно всплывают. А чтобы выкопать могилу, нужны время, физическая сила и кое‑какие навыки. Нет, похоже, Биллингтон четыре года назад действительно сумел выйти сухим из воды, а я совершил грубую ошибку.
— Мне кажется, вы уже пришли к определенным выводам.
— Нет. — Питер бросил на Джули сердитый взгляд. — Я просто анализирую разные возможности. Поведение жены Биллингтона было весьма показательным. Жаль, что вы не присутствовали при моем разговоре с ней. Кстати, где вы находились?
— Вы же приказали мне опросить бродяг и втереться к ним в доверие, — напомнила Джули.
Машина, спустившись к подножию холма, начала набирать скорость.
— Странную вы себе выбрали компанию, — пошутил Даймонд, чтобы скрыть смущение. — Видите ли, у меня возникло ощущение, будто миссис Биллингтон не хотела, чтобы я встретился и побеседовал с ее мужем. Похоже, она его прикрывала, причем не из любви или супружеской солидарности. Она говорила о нем холодно, с оттенком презрения. «От Уинстона вы ничего не добьетесь» — кажется, так она сказала. И вид у нее при этом был такой, словно ее саму он чем‑то сильно разочаровал.
— Какой он, этот мистер Биллингтон? Вы опрашивали его во время первого расследования?
— Я опрашивал одновременно обоих супругов, и говорила в основном миссис Биллингтон. Что же касается ее мужа, то он выглядел обыкновенно — тихий, застенчивый, немолодой уже мужчина, каких множество.
— Ну и как вы все это представляете? — поинтересовалась Джули, когда «Эскорт», приближаясь к Бату, опять покатил под гору.
— В свете того, что убийство мог совершить Биллингтон? Ну, смотрите: мужчина в возрасте пытается добиться благосклонности молодой, красивой женщины, снимающей квартиру в его доме. Она, будучи далеко не монашкой, не включает его в число своих фаворитов, хотя он пытается привлечь ее внимание с помощью небольших подарков — шоколада и цветов. Биллингтон возвращается с Тенерифе чуть раньше, чем предполагалось, по причине какого‑то срочного семейного дела или аврала на работе. В конце концов, повод придумать не так уж трудно. Жена остается на заграничном курорте и должна вернуться домой через день или два после супруга. Вот вам та самая возможность, которой Биллингтон долго ждал. Он остается в доме наедине с Бритт как минимум на целую ночь. В аэропорту покупает букет из дюжины красных роз и приезжает домой в районе одиннадцати часов вечера.
— Розы? В аэропорту?
— Во всех аэропортах торгуют цветами.
— Вэ Бэ не говорил, что у человека, которого он видел, был в руке букет, — заметила Джули.
— Биллингтон мог прятать его под плащом. Ему не хотелось, чтобы соседи увидели его с цветами в руках, да и Бритт он желал сделать сюрприз.
— Значит, он рассчитывал, что при виде дюжины роз она растает? — В голосе Джули прозвучали скептические нотки.
— На женщин подобное действует.
— Звучит так, словно вы говорите, основываясь на личном опыте.
— При чем здесь я? Мы говорим о Биллингтоне. Итак, он идет в квартиру Бритт, но та его отшивает. Биллингтон выходит из себя и наносит ей несколько ударов ножом, а потом запихивает ей в рот бутоны роз.
— И оставляет труп в квартире? На два дня?
— Разумеется. Но Биллингтон не может околачиваться где‑то поблизости. Поэтому он куда‑то уезжает, чтобы появиться дома через пару дней и сделать вид, будто приехал с Тенерифе вместе с женой. Конечно, ему пришлось договориться с ней, чтобы она подтвердила его алиби.
— Укрывательство преступника?
— Это случается довольно часто. Жены, готовые выдать своих супругов и отправить их за решетку, встречаются редко, Джули. У жены в таких случаях всегда присутствует сомнение. Ей трудно поверить, что ее муж — убийца. К тому же она лично заинтересована в том, чтобы супруг оказался невиновным. Вот она и готова ухватиться за любую соломинку и поверить, что так оно и есть. Быть женой убийцы, на которую все косо смотрят и за кем охотятся журналисты, — перспектива не из приятных. Я уверен, что миссис Билингтон в сложившейся ситуации предпочла обеспечить своему супругу алиби. Кстати, допускаю, что поначалу она верила в его невиновность. Но сейчас, четыре года спустя, у нее иное мнение на сей счет. Разумеется, она не станет его выдавать. Но при этом миссис Биллингтон настолько презирает мужа, что даже не может это скрыть. Жаль, что вы с ней не поговорили.
— Гораздо интереснее было бы побеседовать с мистером Биллингтоном.
— Встреча с ним у меня уже запланирована.
— На какое время?
— Не волнуйтесь, перекусить мы успеем. Если на следующем перекрестке повернете направо, там будет паб, в котором ко мне всегда хорошо относились.
Увы, Даймонда ждало разочарование. Заведение оказалось совсем не таким, каким он его помнил. Во‑первых, весь зал был заставлен столами, покрытыми красными скатертями, на которых уже разложили приборы. Во‑вторых, повсюду красовались искусственные цветы в горшках. И официантка огорошила Питера вопросом, зарезервирован ли у них с Джули столик.
— Вообще‑то, если я правильно понимаю, это паб, — язвительно сказал Даймонд. — А значит, мы можем просто выпить и закусить, не заказывая столик.
— Разумеется, вы можете выпить у барной стойки. Но закусок там не подают — только чипсы и жареный арахис.
После того как Даймонд высказал официантке все, что он думает о чипсах и жареном арахисе, они с Джули поехали в другой бар, который инспектору Харгривз не раз приходилось посещать в последнее время. Там в зале горел камин. Резервивать место за столиком было необязательно, но меню посетителям швыряла неприветливая официантка в не слишком чистом переднике. В общем, Питер и Джули предпочли остаться у барной стойки и заказать пиво и печеный картофель в мундире.
Когда им подали заказ, Даймонд все еще возмущался по поводу чипсов и жареного арахиса.
— Ноги моей больше не будет в том пабе!
— В подобных местах в вечернее время клиентура меняется, — пояснила Джули. — Вечером большинство заведений из пабов превращаются в рестораны. Это выгоднее.
— Я понимаю, все меняется, — буркнул Даймонд. — По Бату это хорошо видно. Была в городе симпатичная кофейня, оригинальная — ее закрыли. А «Оуэн»? Был такой универмаг на Столл‑стрит — я там покупал себе рубашки и носки. Так и его больше нет! И что же я вижу на его месте? Магазин под названием «Уолт Дисней». Но ведь это же американское название! Дальше располагался торговый центр «Вулворт». Так вот, он тоже исчез. Исчез, понимаете?! Одно из моих самых ранних детских воспоминаний связано с тем, как я потерялся в «Вулворте». Это было не в Бате, нет. В другом городе. «Вули» — это, если хотите, частичка нашего культурного наследия.
— Но это же тоже американская сеть, — возразила инспектор Харгривз. — Если уж говорить о «Вулворте».
— Знаю! — раздраженно бросил Даймонд и тут же, следуя ходу собственных мыслей, уследить за которым Джули была не в состоянии, поинтересовался: — Здесь есть телефон? Пока нам не принесли еду, хочу позвонить жене.
В их полуподвальной квартире в Западном Кенсингтоне Стефани, супруга Даймонда, смотрела австралийский сериал.
— Я уж думала, ты про меня окончательно забыл, — сказала она. — Ну, как дела? Хотя бы сегодня вечером я тебя увижу?
— Сомневаюсь. Наверное, завтра. Похоже, я вот‑вот раскрою это дело.
— Значит, до сих пор оно оставалось нераскрытым, — произнесла Стефани, не подозревая, насколько болезненной окажется для супруга ее реплика. — Эй, ты меня слышишь? Надеюсь, твои бывшие коллеги оценят, на какие жертвы ты пошел, чтобы оказать им помощь?
— Я тоже надеюсь!
— Между прочим, сегодня мне буквально оборвали телефон. Все хотят знать, почему ты два дня отсутствуешь на работе. А я и объяснить ничего не могу, кроме того что ты внезапно куда‑то уехал.
— Ты могла бы сказать, что за мной пришли полицейские и увезли меня в неизестном направлении.
— Вот как?
— Шутка.
— Кстати, о шутках. Похоже, ты действительно мог бы неплохо зарабатывать в качестве натурщика в школе живописи.
На сей раз смех Даймонда тоже был фальшивым, но менее убедительным. Он только недавно осознал, насколько приятно ему заниматься привычной полицейской работой — даже если речь шла об исправлении своих прежних ошибок.
— Может, задержишься в Бате подольше? — внезапно предложила Стефани, которая хорошо знала своего мужа и улавливала его интонации. — Вдруг твои бывшие коллеги одумаются и попросят тебя вернуться? Может, тебе все же удастся поладить с тем типом, с которым ты вечно был на ножах? Кажется, его звали Тотт?
— Знаешь, меня сегодня утром укусили.
— Кто? Тотт?
— Нет, пчела. В палец.
— Ну, это не страшно.
— Что?
— Я говорю, ты в порядке? Место укуса обработал чем‑нибудь?
— Да. Думаю, останусь в живых.
— Я ведь предупреждала, чтобы ты не совал руки куда попало.
После короткого обмена колкостями, несколько двусмысленными и даже фривольными, Даймонд повесил трубку. Когда он вернулся к столику, настроение у него улучшилось.
— А вам никому не надо позвонить? — спросил он у терпеливо ожидавшей его Джули.
Она покачала головой. Даймонда это огорчило, потому что Джули носила на пальце обручальное кольцо.
— Вы что, развелись? — спросил он.
Она улыбнулась:
— Нет. Просто муж сейчас на работе. Он тоже полицейский.
В это время принесли печеный картофель. Рискуя обжечься, Питер потрогал хрустящую корочку, затем ковырнул вилкой одну картофелину и положил кусочек в рот.
— Я люблю, когда ее запекают в духовке, а не в микроволновке, — заявил он. — Но вкус, в общем, неплохой. Хорошо приготовленный картофель даст сто очков вперед и пасте, и рису, и чему угодно. Помню, однажды кто‑то сказал мне, что, если бы ему пришлось всю жизнь питаться только чем‑нибудь одним, он выбрал бы картофель. В нем есть все питательные вещества, необходимые человеку. И к тому же от него не толстеют.
— Зато толстеют от масла, — заметила Джули, указав Питеру на желтые потеки, которыми сочились разрезанные пополам картофелины.
— Не надо читать мне лекций по диетологии, — заявил Даймонд, словно не он только что сам затеял разговор о питательных свойствах картофеля. — В любом случае это лучше, чем есть чипсы. Когда я был помоложе, я грыз их постоянно. Правда, тогда я сжигал лишние калории, играя в регби.
— Вы играли в регби?
— Да.
— За какую команду?
— За «Централов».
— То есть за «Центральную полицию»? Но ведь это очень хорошая команда!
— Была когда‑то. Сейчас она болтается где‑то в пятом дивизионе южной лиги. — Даймонд положил на половинку печеной картофелины немного измельченной ветчины, откусил, пожевал. — Вот то, что мне было нужно. Хотите историю из моего спортивного прошлого? В середине семидесятых мы должны были играть в кубковом матче с одной валлийской командой — кажется, «Суонси». У нас в команде был один южноафриканец. Его включили в состав временно, на полгода — он работал у нас инструктором‑кинологом, дрессировал собак. Огромный был мужчина и к тому же прекрасный спортсмен. Он там у себя, в Южной Африке, постоянно играл в регби. Звали его Брюс, а вот фамилию забыл. Она была какая‑то чудная — у них там, в Южной Африке, слова частенько читаются не так, как пишутся. В общем, мы ехали на игру в Уэльс на «Форде» вчетвером — тогда автобусов у команд не было, каждый добирался на матч как мог.
— И Брюс находился с вами?
— Да. Причем это был его первый матч. Он считал, что уровень игры в Южной Африке гораздо выше, и ему не терпелось показать нам, какой он мастер. А наши ребята обожали розыгрыши. Когда мы уже были неподалеку от Уэльса, одному из парней пришла в голову идея спросить у него, взял ли он с собой паспорт. Видели бы вы его лицо. Он, естественно, сказал, что паспорт ему не понадобится. Ну а мы давай его подначивать, рассказывать про то, какие строгости у валлийцев на границе и что сегодня участвовать в игре ему наверняка не придется. Кто‑то предложил высадить Брюса на английской стороне Северн‑Бридж, а потом подобрать на обратном пути. Он страшно занервничал.
Потом один из наших говорит — мол, давайте запихнем Брюса в багажник и прикроем его трико и прочим тряпьем и так перевезем через границу. Он очень обрадовался такому решению. Когда мы остановились перед самой границей, надо было видеть, как этот Брюс забрался в багажник и пытался улечься так, чтобы его не было видно.
— Господи!
— В общем, мы захлопнули багажник, пересекли границу и остановили машину прямо за пунктом пропуска. Затем вышли и принялись стучать по крыше машины, словно это злые пограничники ищут контрабанду.
— Но потом‑то вы его выпустили?
— Только после того, как отъехали от границы миль десять. Но никто ему ничего не стал объяснять, и потому на обратном пути мы проделали все еще раз.
— Мне кажется, это была жестокая шутка, — заметила Джули. — Мужской юмор часто ставит меня в тупик.
Одним из первых, кого Питер и Джули увидели, вернувшись на Манверс‑стрит, был старший инспектор Джон Уигфулл — через весь коридор он громко отдавал какие‑то указания сотруднице в штатском.
— А‑а‑а, вот и вы, — протянул он при виде Даймонда и его временной помощницы и поинтересовался: — Мне хотелось бы с вами поговорить.
— О чем?
— По поводу миссис Вайолет Биллингтон. Насколько я понимаю, сегодня утром вы провели с ней беседу.
В голосе Уигфулла нетрудно было различить обвинительные интонации.
— Да, провел.
— В одиночку?
— Да, — ответил Даймонд, пытаясь вспомнить в деталях разговор с миссис Биллингтон и определить, что он сделал не так и с какой стороны на него могли обрушиться неприятности.
Неужели старая карга подала на него жалобу? Нет, только не это, подумал Питер. Однажды его уже вызывали на ковер к начальству из‑за сфабрикованного обвинения в нападении на допрашиваемого. Именно тогда он ушел из полиции.
— И как она? — спросил Уигфулл.
— О чем вы?
— Я о миссис Биллингтон. С ней все было в порядке?
Даймонд пожал плечами:
— Да, в порядке.
— Видите ли, сейчас она у нас в отделении — там, внизу. Она избила своего супруга — до потери сознания. Может, у вас есть предположения, почему она это сделала?
Даймонд, будучи не в силах вымолвить ни слова от изумления, покачал головой. Уигфулл рассказал ему, что час назад из дома супругов Биллингтон в Ларкхолле поступил телефонный звонок. Звонила студентка‑квартиросъемщица. Вернувшись с занятий, она обнаружила хозяина дома, Уинстона Биллингтона, лежащим без сознания в холле с окровавленной головой. Решив, что в дом проникли злоумышленники, студентка бросилась в кухню, посмотреть, не пострадала ли и миссис Биллингтон. Выяснилось, что та цела и невредима. Жена хозяина дома сидела за столом и пила водку. Миссис Биллингтон сообщила квартиросъемщице, что это она избила своего мужа, и согласилась, что, поскольку он все еще дышит, будет лучше вызвать «Скорую».
— Где сейчас мистер Биллингтон?
— В университетской больнице, в реанимации. Мы оставили в палате своего сотрудника на случай, если он придет в себя.
— Неужели он настолько плох?
— Медики говорят, травмы очень серьезные. Супруга отходила его пластиковым пакетом, наполненным медными монетами. Они держали пакет у двери и складывали туда мелочь, чтобы раздавать людям, собирающим средства на благотворительность. Монет в пакете было много. Получилось нечто вроде импровизированного кистеня. Таким можно проломить голову.
— Показания у нее взяли?
— Пока нет. Она в туалете — ее выворачивает наизнанку. Слишком много водки. Не беспокойтесь, с ней Блинстон.
Даймонд повернулся к Джули:
— Пожалуй, вам лучше поехать в больницу.
— Вы что, меня не слышали? — удивленно вскинулся Уигфулл. — Я же сказал, что в палате дежурит наш человек.
— А я хочу, чтобы там находилась Джули, — резко возразил Даймонд. Атмосфера мгновенно накалилась, но он, вопреки обыкновению, решил не обострять ситуацию и пояснил: — У нас появились новые сведения, что мистер Биллингтон, возможно, замешан в убийстве Бритт Стрэнд. Мы собирались допросить его. Если он вдруг придет в себя, все, что он скажет, может иметь важное значение.
После того как Джули отправилась в больницу, Даймонд присоединился к Уигфуллу в комнате для допроса свидетелей и расположился рядом с ним за столом. Напротив них усадили миссис Вайолет Биллингтон — избившую мужа домохозяйку, признавшуюся в своем преступлении. Одетая в салатово‑белый кардиган, она была так бледна, что ее кожа по цвету почти не отличалась от лежавших перед ней бумажных салфеток. Однако водянистые голубые глаза излучали то же презрение, с каким утром она смотрела на Даймонда. Судя по всему, миссис Биллингтон была готова давать показания.
Включив диктофон, Уигфулл произнес несколько фраз, предшествующих любому допросу. Затем поинтересовался у женщины, намерена ли она рассказать о том, что случилось с ее мужем.
Миссис Биллингтон суммировала все происшедшее в одной емкой фразе:
— Он пришел домой, и я его ударила.
— Но для этого должна быть какая‑то причина.
Последовала долгая пауза, после которой миссис Биллингтон решительно произнесла:
— Он чудовище — вот вам причина.
— Постарайтесь объяснить, миссис Биллингтон, что вы имеете в виду.
Она бросила на Уигфулла испепеляющий взгляд:
— А то вы сами не знаете. Он убил нашу квартирантку.
Надо отдать Даймонду должное — услышав это заявление, он не издал торжествующего вопля и не подпрыгнул до потолка, а, беря на себя инициативу, хладнокровно и сдержанно поинтересовался:
— Вы говорите о Бритт Стрэнд? Я задаю уточняющий вопрос, чтобы при последующем прослушивании записи ни у кого не возникло сомнений.
— А о ком же еще я могу говорить — о царице Савской?
— Значит, вы имеете в виду именно Бритт Стрэнд?
— Да ладно вам! Конечно, ее!
— Муж сам сообщил вам об этом?
— Нет. Но ему и не нужно было ничего говорить. Я и так все знаю. И вы тоже. Вы ведь собирались арестовать его сегодня вечером?
— Я собирался допросить его, — кивнул Даймонд, ни на секунду не забывая о том, что разговор записывается. — Итак, если ваш муж не признавался вам в убийстве Бритт, почему вы думаете, что его совершил именно он?
— Да потому, что никто не знает его так, как я. Я вижу мужа насквозь. Он был просто помешан на сексе — и это в его‑то возрасте! Вы, наверное, считаете, что пожилым мужчинам подобное не особенно интересно. Может, оно и так. Да только к нему это не относится! Он вечно пытался флиртовать с девицами, которые по возрасту годились ему в дочери. Сколько раз я ловила его за этим занятием. Он даже скрыть толком ничего не умел. То нам домой звонили какие‑то девки и спрашивали мужа. То находила в машине сигаретные окурки со следами помады. То я натыкалась на счета из отелей.
— Очевидно, вы правы в своих подозрениях. Но то, о чем вы говорите, и убийство — разные вещи.
— Он убил эту девушку, потому что она не отвечала на его ухаживания. Уинстон постоянно домогался ее, а она держала его на расстоянии. Это уязвляло его самолюбие.
— Откуда вам известно?
— Все происходило практически у меня на глазах. Муж испытал на ней все свои трюки. Дарил шоколадные конфеты, цветы. Но она не обращала на него внимания.
— Он делал ей подарки в вашем присутствии? — изумился Уигфулл.
— Нет, до этого не доходило.
— Тогда откуда вам об этом известно? Вы заходили в ее квартиру?
— В этом не было необходимости. Она выбрасывала его подношения в мусорный бак. Цветы из нашего сада и целые коробки шоколада — нераспакованные. Муж всегда дарил ей один и тот же сорт — «Милк трэй». Трогательно, не правда ли? Наверное, телевизионный рекламный ролик прямо‑таки въелся ему в мозги. В общем, шоколад оказывался среди отбросов — она его даже не разворачивала. Это свидетельствует о том, что она моего муженька ни во что не ставила. Эта штучка была не чета тем продавщицам, с кем он кокетничает в магазинах. Они‑то вечно изнывают от недостатка мужского внимания. Нет, у нашей квартирантки было из кого выбирать.
Если миссис Биллингтон и испытывала сожаление по поводу печальной судьбы Бритт Стрэнд, она никак этого не показывала. То, как она ее назвала — «эта штучка», — красноречиво свидетельствовало о том, что Вайолет Биллингтон к убитой не благоволила. Даже несмотря на то, что та не отвечала на ухаживания похотливого мистера Биллингтона. Видимо, женское самолюбие миссис Биллингтон было задето слишком сильно.
— Боюсь, вы не поняли мой вопрос, — сказал Даймонд. — Я хочу понять, откуда вам известно, что ваш муж, как вы утверждаете, убил мисс Стрэнд?
На сей раз ответ миссис Биллингтон оказался таким, что сомневаться в ее искренности было невозможно:
— Он попросил меня солгать вам и создать ему алиби. На самом деле он не был со мной на Тенерифе в ночь убийства. Муж в это время уже находился в Англии. Кто‑то позвонил ему, и он сократил свой отпуск. Мне объяснил, будто его вызвали на какое‑то экстренное совещание.
— Когда это случилось?
— Что именно? Телефонный звонок?
— Нет. Когда он улетел домой?
— В тот самый день, когда была убита наша квартирантка. Муж не понимает, насколько он отвратителен. Ему кажется, что для любой женщины он — подарок судьбы. Молодые девицы, кружившие вокруг бассейна в нашем отеле, его не оценили, вот он и решил вернуться домой и еще раз попытать удачи с нашей квартиросъемщицей.
— Вы знали об этом четыре года назад?
Мисис Биллингтон опустила голову:
— Нет. Тогда я поверила. Решила, что его действительно срочно вызвали на работу.
— А когда сами вернулись обратно, ничего не заподозрили?
— Нет. Муж встретил меня в аэропорту Бристоля и отвез домой.
— Как он выглядел, как себя вел?
— Нервничал. Я решила, что это из‑за проблем на работе. Когда мы приехали домой, первое, что бросилось мне в глаза, — бутылки с молоком на ступеньках. Получалось, что Бритт не забирала их в течение двух дней. Впрочем, я не придала этому большого значения. В конце концов, Бритт могла срочно уехать куда‑нибудь, чтобы взять у кого‑нибудь интервью. Но что я не могла понять, так это как Уинстон мог позволить скиснуть двум пинтам молока. Помню, он по этому поводу сказал, что ему пришлось задержаться в Лондоне — якобы у него там помимо совещания была еще какая‑то встреча. Уинстон не мастер лгать, и я сообразила, что это вранье.
— Вы дали мужу понять, что сомневаетесь в правдивости его слов?
— Нет. Я слишком устала. Мы легли в постель, но я, хотя и вымоталась до предела, почему‑то никак не могла уснуть. Думала о нашей квартирантке, и меня не оставляло смутное беспокойство. Бритт никак не выходила у меня из головы. В конце концов я попросила мужа сходить и проверить, все ли в порядке наверху. Остальное вы знаете.
— Не совсем так, — возразил Даймонд. — Например, мы не знаем, что заставило вас дать ложные показания, когда на место преступления прибыла полиция.
— Я этого не делала.
— Как? — удивился Даймонд.
Миссис Биллингтон подняла голову и поджала губы:
— Уинстон сказал мне, что не хочет, чтобы полиция беспокоила его боссов, проверяя, правду он говорит или нет. Он дорожил своей работой и боялся, что потеряет ее, если полиция начнет задавать вопросы по поводу того, где он находился и что делал. Проще всего было сказать, что мы вернулись вместе. Я отказалась давать ложные показания и заявила ему, что он может говорить от имени нас обоих. Так оно и было. Вы можете сами убедиться, посмотрев старые протоколы. Во время допроса я сказала, когда именно приехала в Бристоль, но при этом не упомянула о том, что Уинстон меня встретил.
На мгновение в глазах миссис Биллингтон вспыхнуло торжество.
— Значит, он вел себя так, словно Бритт Стрэнд убил не он, а кто‑то другой? — уточнил Даймонд.
— Во всяком случае, он сделал все, чтобы убедить в этом меня.
— Вы ему поверили?
— Тогда — да. Я знала, что Уинстон — неисправимый охотник за юбками. Но мне и в голову не пришло, что он может быть опасен.
— А когда вы это поняли?
— Сегодня утром, когда вы пришли со мной поговорить. Все ведь очевидно, не правда ли? Вы сообразили, что Маунтджой не убивал Бритт. И вы наконец напали на след Уинстона — стали спрашивать, что за скабрезные открытки он продает, выращиваем ли мы у себя в саду розы.
Десять минут назад Даймонд ликовал по поводу того, что ему удалось найти доказательства причастности Уинстона Биллинтона к убийству. Но теперь радость исчезла. Подтвердились худшие опасения. Ведь именно его встреча с супругой подозреваемого стала причиной нападения на Биллингтона.
— Вы заявили, что розы не могли быть из вашего сада, — уточнил Питер.
— Он дарил ей розы из сада раньше.
— Но те, которые нашли на месте преступления, купили у флориста.
— Я знаю, — кивнула миссис Биллингтон. — Ну и что? Какое это имеет значение? Я кое‑что проверила после того, как вы ушли. Просмотрела выписки по кредитной карте мужа. Этот болван хранит их в течение пяти лет. Так вот, в тот день, когда Уинстон улетел с Тенерифе домой, он истратил сумму, эквивалентную ста фунтам шестидесяти пяти пенсам, в лавке флориста в аэропорту Лос‑Родеос.
— Вот почему мы не смогли отследить покупку в местных магазинах.
— Чтобы окончательно удостовериться, что права в своих подозрениях, я позвонила в головной офис его фирмы и попросила секретаря управляющего директора проверить, действительно ли у них было экстренное совещание восемнадцатого октября 1990 года. Оказалось, что нет. Их босс в это время сам находился в недельной командировке в Шотландии. Теперь вы понимаете, почему я отдубасила этого подонка, как только он вошел в дом сегодня вечером?
Даймонд понимал. Единственным, что его хоть немного утешало, было то, что он оказался не единственным виновником избиения Уинстона Биллингтона.