В «Сибилле», как отметил еще Уильям Мейкпис Теккерей, Дизраэли далеко выходит за принятые в то время жанровые рамки художественного произведения, обращаясь к теме, чуждой беллетристике. Это — характерное свойство того социально-политического романного жанра в английской литературе XIX века, основателем которого стал Дизраэли. Именно жанровой спецификой «Сибиллы» продиктована одна из стилистических особенностей дизраэлевской прозы: в романе фигурирует множество событий, дат, имен деятелей английской политической и социально-политической истории как непосредственно того периода, в который разворачивается действие произведения, так и периодов, весьма отдаленных по времени. «Сибилла» — роман с явно выраженной политической тенденцией, рассчитанный на восприятие английского читателя 1840-х годов. Современному читателю — не только русскому, но и английскому — здесь требуется комментарий.
Помимо политических и социально-политических реалий Англии в «Сибилле» также встречаются литературные, историко-культурные, географические, бытовые и иные реалии, которые поясняются в Примечаниях с использованием комментариев Шейлы Мэри Смит к оксфордскому изданию романа Дизраэли, выпущенному в 1981 году.
Роман переведен на русский язык впервые. Перевод «Сибиллы» осуществлен по изд.: Disraeli В. Sybil, or The Two Nations / Ed. Sh.-M. Smith. Oxford: Oxford University Press, 1981.
В томе воспроизведены иллюстрации Фредерика Пеграма (Frederick Pegram; 1870–1937).