88

…«славы и позора его сословия»… — В оригинале: «„the glory of his order and the shame“» (Disraeli 1981: 15). Данное выражение, вероятно, является отсылкой к стихотворению Александра Поупа (1688–1744; см. ил. 34) «Опыт о критике» («Essay on Criticism»; 1709, опубл. 1711), в котором, обращаясь к личности голландского гуманиста Дезидерия Эразма Роттердамского (1466–1536), поэт восклицает:

At length, Erasmus, that great, injur’d name,

(The glory of the priesthood, and the shame!)

Stemm’d the wild torrent of a barb’rous age.

And drove those holy Vandals off the stage.

(Pope 1860/I: 93)

Эразм (священства слава и позор!),

Чье имя оскорбляют до сих пор,

В свой дикий век на варварство восстал,

И был повержен им святой вандал.

(Поуп 1988: 91. Пер. А. Субботина)

Скорее всего, использованная Дизраэли аллюзия восходит именно к этому источнику. Однако примечательны строки, встречающиеся у более раннего автора, шотландского адвоката и писателя сэра Джорджа Маккензи (1636/1638–1691), которыми он в своей эпической поэме «Деревенский домик и чулан Силии» («Celia’s Country House and Closet») описывает Джеймса Грэма, 1-го маркиза Монтроуза (1612–1650), шотландского вельможу, военного и поэта, который во время Войны трех королевств (1639–1651 гг.) сражался на стороне ковенантеров, сторонников «Национального Ковенанта» (манифеста шотландского национального движения в защиту Пресвитерианской церкви, подписанного в 1648 г.), противостоявших роялистам, однако впоследствии перешел на сторону Карла I: «His country’s glory and its shame, | Caesar in all things equall’d, but his fame» («Позор и слава своего отечества, ни в чем, кроме репутации, не уступающий Цезарю»; цит. по: Chalmers 1815: 59).

Загрузка...