— А разве бандит и работорговец это не одно и то же? — иронично спросил Лин Юн Бэй.
— Работорговец похищает и продаёт людей, а бандиты грабят, убивают и женщин… — Наташа осеклась, не став продолжать, и немного испуганно сглотнула.
Молодой человек легонько рассмеялся:
— Диву даюсь, какие глубокие познания у благородной барышни из дворянского семейного клана.
Люди, пришедшие с ним, тоже посмеялись, а Мэй сердито насупилась.
«Надо заговорить ему зубы. Всех психически больных людей или маньяков нужно заговаривать, не останавливаясь, и главное, правильно», — вспомнила Наташа прописную истину из теории своей профессии.
— Юная барышня Гу, я ни тот и ни другой, — по-доброму ответил юноша.
— А кто вы тогда? Что вам от нас нужно? Почему нас без сознания принесли сюда и связали? Я считала вас хорошим человеком, — возмущённо проговорила Мин Мэй. — Развяжите меня, пожалуйста, у меня всё затекло.
— Конечно, простите. Развяжите, — приказал он своим сподручным. — Я… мм, блюститель общественного порядка, — после ответил господин Лин.
Подчинённые не понимали, почему их господин скрывает своё настоящее имя и личность, но решили не портить какие-то неизвестные им его планы.
— Вот, — один из них протянул господину Лину тубус и листы бумаги. — Эти рисунки были при них.
— Какой же это порядок?! — продолжала ворчливо разговаривать Мин Мэй, отчитывая собеседника, пытаясь поскорее освободиться от верёвок. — Когда благородную юную барышню из дворянской семьи хватают посреди бела дня, прямо возле её дома, лишают сознания и привязывают верёвками в каком-то сарае?!
— Позвольте задать вам встречный вопрос? Почему эта благородная юная барышня из дворянской семьи покидает свой дом тайно, через забор? К тому же, одетая и причёсанная, как мужчина, ещё и с наклеенными усами? — проговорил Лин Юн Бэй, просматривая рисунки.
— Это не ваше дело! — возмутилась личная служанка. — Да кто вы такой, чтобы задавать подобные вопросы моей госпоже?! И что вы вообще хотите этим сказать?! Что моя госпожа вульгарная и невоспитанная?!
Услышав эти слова, Наташа предусмотрительно решила не пинать своего обидчика, усмирив внутреннее возмущение и успокоив воинственный пыл вперемешку с подростковыми гормонами.
— Даже и не намекал, просто констатировал факты. Я же уже сказал. Блюститель порядка. Мои люди не подозревали, что благородная дочь этого семейства может покидать свой дом, перелезая через высокий каменный забор в мужской одежде. Когда патрулировали улицу, сочли это подозрительным. Вот и задержали… И я ничуть не пытаюсь оскорбить юную барышню семейства Гу.
«Задержали? Вырубив сознание? Не сходится, почему тогда мы не в управе?… Почему нас не отвели в магистрат?» — подумала Наташа, но не стала задавать этот заковыристый вопрос. Она полагала, что ещё не очень хорошо знает о личности этого человека. Поэтому не стоит рыть себе самой могилу, задавая неудобные вопросы. Ведь они с Чун Хуа до сих пор ещё находятся в какой-то подворотне, а не на людной улице или возле своего дома. — «А судя по их навыкам, убить двух маленьких щупленьких девиц не составит для них никакого труда…»
Но личная служанка хотела задать именно этот вопрос. Мин Мэй сразу её остановила:
— Замолчи, — зашипела она и натянуто улыбнулась. — Нам это совершенно не интересно, — обратилась она уже к молодому мужчине.
Господин Лин Юн Бэй хмыкнул:
— Молодая барышня семьи Гу, насколько я могу оценить по последним встречам, оказывается, не только смелая, но ещё и умная… Вот почему вы так на меня смотрите. Значит, вы предположили, почему вы не в магистрате? Это легко объяснить. Данное преступление касается благородной дворянской семьи, и не стоит выносить его на всеобщее обозрение прежде чем как… не выяснить, в чем дело.
— Спасибо… что развеяли мои сомнения. И не предали случившееся огласке, — вежливо процедила Наташа и легонько ухмыльнулась: «Наверное, врёт, как дышит. Подозрительный и хитрый тип какой-то».
— Что это за рисунки, кто их сделал? — спросил молодой человек.
— Это я их рисовала, а что не так? — ответила Мин Мэй. — Запрещено рисовать, что ли?
— Оружие?! Это трехзубое копьё?! — удивился господин Лин, рассматривая одну из картинок.
— Да какое нахрен копье? Это вилка — ей едят! Пищу едят, — возмутилась Наташа, отбирая свои рисунки. И почему только мужчины во всех вещах видят прежде всего оружие?
— А причём здесь хрен? — удивился господин Лин.
— Овощи люблю и на каждом углу кричу об этом! — слегка раздражённо проговорила Мин Мэй.
Молодой господин недоуменно похлопал глазами на ставшую странной, но интересной после несчастного случая девушку.
— Да, вот такая я странная, — словно смилостивившись, проворчала Наташа, — Посуда это и столовые приборы, которые мне нужны для готовки. Я сама их изобрела и иду к меднику или кузнецу, чтобы он мне помог претворить всё задуманное мной в жизнь.
— Ясно. Впервые в жизни вижу такую кухонную утварь, — проговорил господин Лин. — Эти предметы, они с запада или с юга? На севере вряд ли такое используют, там в великой степи живут кочевые дикие племена.
— Молодая барышня Гу сама их изобрела, — ответила за хозяйку личная служанка.
— Вы такое пристальное внимание уделяете посуде и кухонной утвари? — проговорил молодой мужчина и скептически подумал:
«Такое поведение действительно удивительно от Гу Мин Мэй. Она теперь изобретательница?»
— Вы хорошо готовите? Надеюсь, мне удастся когда-нибудь попробовать ваши блюда, — снова заговорил он же.
— Надейтесь, — улыбнулась девушка. — Вам только это и остаётся.
— Да как ты смеешь так грубо разговаривать с п… — слуга осёкся, увидев предупредительно-сердитый взгляд своего хозяина, — с приятным молодым дворянином, господином Линем.
Господин Лин Юн Бэй отпустил своих людей и обратился к барышне Гу:
— Простите ещё раз, за случившееся недоразумение и за полученные из-за меня неудобства, плохое настроение. Позвольте, я провожу вас к хорошему мастеру?
На улице было тепло, на синем небе сверкало яркое весеннее солнце.
— Какой у вас красивый и огромный конь, господин Лин! — Мин Мэй, радостная, как ребёнок, восхищённо и ласково гладила и оглядывала коня. — Красавец! Какая красивая грива. Сразу видно, что за ним хорошо ухаживают.
Слуга молодого дворянина высокомерно скривился, фыркнул и отвернулся. Чун Хуа свирепо на него покосилась, готовая кинуться защищать свою хозяйку.
— Он мой друг, — ответил Лин Юн Бэй. — Это боевой конь. Его зовут Гюрен. Он многое со мной прошёл.
— Горячий ветер? Чудесное имя для коня, — ответила Наташа. — Люблю лошадей, они очень умные и верные. И вообще, в принципе животных люблю, потому что они искренние.
Молодому человеку понравилось, что он услышал, но недоумевающе поднял бровь. Изменившиеся поведение и слова девушки его удивляли. К тому же, его поражало то, что Гу Мин Мэй нисколько его теперь не узнаёт. Раньше у них складывались не очень хорошие взаимоотношения.
— Да, Гюрен очень предан мне и невероятно умён, — ответил юноша.
Конь, услышав его слова, тихонько заржал, будто довольно рассмеялся, и посмотрел на своего хозяина.
Наталья в облике Мэй тоже рассмеялась в ответ:
— Он вас понял! Невероятно! Умная лошадка… Молодец! А мне даже нечем тебя угостить.
Слуга снова несколько презрительно и высокомерно фыркнул.
— Что тебя не устраивает, доходяга? Какие у тебя проблемы… ушастый?! — маленькая смешная Чун Хуа выставила вперёд грудь и упёрла руки в бока, гневно уставившись на слугу господина Лина.
— Ты, мелкая! Лучше не затевай ссоры! А то я тебя… — начал сердито и презрительно юноша-слуга.
— Яочуан! — прикрикнул на него молодой Лин.
— Простите, господин. Но она первая, — проворчал его личный помощник и состроил гневную гримасу для личной служанки Мин Мэй.
— Яочуан, — опять произнёс господин Лин, а после обратился к молодой барышне, — Простите его, он немного своеволен.
— Да ничего страшного, моя Чун Хуа тоже не подарок, — улыбнулась Наташа и сразу приблизительно мысленно перевела имя его слуги: «Почитающий реку».
— Я обязан угостить вас едой, в счёт моей вины, — сказал Лин Юн Бэй.
Но девушка любовалась конём, он был живой, красивый и так близко:
«Здорово! Сейчас в нашем мире в городе и не найдёшь никаких настолько прекрасных или экзотических животных! Прямо вместо зоопарка побывала!… В деревне у меня никого нет».
— Господин Лин Бэй, а не позволите ли вы мне немного прокатиться на вашем коне? Гюрен разрешит? Он меня не скинет, не понесёт? — Мэй посмотрела на молодого человека, умоляющими глазами потерявшегося котёнка.
Юноша немного закашлялся, выглядя несколько растерянно.
— Мм, это будет несколько неуместно, — ответил он. — Все-таки, вы девушка, а я мужчина. На улице много посторонних глаз. Увидя вас на моем коне, у людей может появиться много нелепых сплетен. Вас многие знают… Да и меня тоже много кто может узнать. «Не хочу, чтобы пока она знала, кто я такой». Может пострадать ваша репутация, а не моя. Не знаю, помните вы или нет, но в нашем обществе с восьми лет мужчинам и женщинам запрещено играть вместе и общаться наедине.
— Господин Лин, ну я же сейчас мужчина! — Наташа показала руками на мужскую одежду надетую на ней, и смеясь, приклеила себе обратно усы. После кивнула головой на стоящих рядом обоих слуг, — К тому же мы не наедине.
— Вы очень взбалмошная, да? — улыбнулся молодой человек и досадливо подумал: «Надо одеть шляпу, чтобы никто не узнал меня, не назвал по имени».
— Барышня Гу Мэй, сможете залезть на коня? Вы когда-нибудь ездили на лошади? Хотя, о чем я, ваш отец же генерал, — проговорил юноша.
— Но госпожа не умеет держаться в седле, — вставила своё слово личная помощница Мин Мэй, а после нерешительно добавила:
— Она и животных раньше как-то не особо любила и побаивалась. Особенно лошадей.
Пока они обсуждали этот животрепещущий вопрос, Наташа поставила ногу в стремя, и схватившись за седло с обоих сторон, ловко заскочила в него.
— Тогда начало отличное, — улыбнулся молодой человек.
После Лин Юн Бэй поправил стременной ремень, чтобы оба стремени приходились девушке удобно под ноги. Она же была меньше ростом, чем господин Лин.
Наташа ехала верхом на лошади, а господин Лин шёл совсем рядом. На голову молодой человек надел соломенную шляпу. Когда Наташа увидела эту шляпу, ей в голову пришла гениальная идея, которую она собиралась воплотить, когда придёт в поместье. Чун Хуа и Яочуан поспешали позади них. Молодой господин Лин обучал Мин Мэй правильно править лошадью, чему девушка была безумно рада. Такой аттракцион!
— Почему вы покинули поместье тайно, не через дверь, а через забор? — спросил молодой человек.
— Мой отец сегодня запретил мне выходить из дома, а мне было необходимо попасть к мастеру. Чун Хуа не смогла бы нормально объяснить, что мне нужно. Она же этих вещей не представляет себе, — грустно вздохнула Наташа.
— Так это же для вашей пользы. Я видел, что князь Гу развесил по городу множество объявлений о поиске чудесного лекаря для дочери, — ответил Лин Юн Бэй.
— Это мне не поможет, я чувствую себя прекрасно, — снова вздохнула Мин Мэй. — Пустая трата времени, поверьте мне. А вот эти предметы мне гораздо нужнее.
— Молодая барышня Гу сейчас изобретает очень много разных неизвестных предметов, — встряла в разговор юная личная служанка госпожи.
«Вот это, наверное, уже выглядит очень подозрительно?» — подумала Наташа и ответила:
— Небесные добрые духи показали мне их во сне.
— А что вы ещё, ради примера, изобрели, кроме этой кухонной утвари и посуды? — заинтересовано спросил молодой человек.
— Барышня Мин Мэй изобрела зубную щётку, — опять в разговор вставила свои шесть копеек норовящая похвастать своей госпожой Чун Хуа.
— Зубную щётку? — удивлённо спросил господин Лин.
— Мне просто надоело чистить зубы пучком из жёсткого сена, и мне приснилось, как сделать гораздо более удобную вещь, — опять улыбнувшись, ответила Наташа. — Для этого необходимо взять жёсткую щетину или шерсть. Собрать в небольшие короткие пучки и склеить ворсинки между собой. Сделать деревянное основание, куда воткнуть эти пучки, как в грядку. После скрепить каждый пучок железными кольцами и закрыть всю работу ещё одним деревянным чехлом, — девушка порылась за пазухой и выудила оттуда ещё один рисунок. — Берите. Чун Хуа уже отдала такой рисунок нашему талантливому плотнику. Здесь представлены все размеры. Хуа помогла мне с этим. Так как с некоторых пор я не могу читать и писать.
«Уму непостижимо», — подумал молодой человек, — «Как такое возможно, чтобы забыть счёт и письмо, но при этом продумать все пропорции»:
— Вы меня удивляете. На самом деле все выглядит так просто. Небеса явно наделили вас этим даром, взамен за отобранные воспоминания.
— Может быть, — лукаво улыбнулась девушка. — Значит, все-таки вы дворянин и работаете стражником?
«Спрашивать про его возраст, наверное, будет не очень удобно и уместно? Чун Хуа, наверняка, опять на меня зарычит».
— Да. Охраняю общественный порядок, — лишь сухо ответил молодой господин Лин Юн Бэй.
— Вы сказали, что этот конь боевой. Вы уже участвовали в сражениях? — снова продолжала выпытывать информацию Наташа.
— Да, и уже не один раз, — улыбнулся молодой человек.
— Ух ты, значит, вы хорошо сражаетесь?! — восхитилась девушка.
— Есть такое. Но до моего брата мне далеко. Скоро к нему привяжется прозвище Бога Войны, — ответил господин Лин и улыбнулся.
— Это так удачно, что я вас повстречала, сами небеса помогли мне! Вы научите меня сражаться на мечах и стрелять из лука?! — радостно воскликнула Мин Мэй.
Молодой господин Лин поднял на девушку ошарашенные глаза:
— Зачем вам это? Вы же девушка.
— В нашем мире и девушки умеют сражаться, только не говорите, что это не так. Они и в армии наверняка есть, — возмутилась Наташа.
— Есть, но это встречается не так часто. Они зарабатывают себе карьеру, статус и деньги. Зачем это лично вам, барышня Гу? — спросил Лин Бэй.
— Как же защищаться от преступников? Как защитить от врагов своих близких? — спросила Гу Мин Мэй и вопросительно открытыми, почти детскими наивными глазами, посмотрела на молодого человека.
— Наверное, об этом вам лучше попросить своего отца. Он один из лучших бойцов, лишь ненамного хуже меня, — смутившись взгляда девушки, ответил Лин Бэй.
Когда на горизонте показалась кузница, испускавшая в небо чёрный дым, Мин Мэй остановила лошадь и спустилась с коня:
— Господин Лин Юн Бэй, вы можете пообещать, что сегодняшние происшествия останутся в тайне, никто о них не узнает из моих близких?… И дальних тоже. Прошу вас.
— Конечно, это даже не обсуждается, я даю слово, — серьёзно ответил молодой человек. — О том, что вы покидали сегодня поместье, и я вас видел — никто об этом никогда не узнает.
Перед Наташей предстал огромный суровый мужчина, с массивными руками и ногами, одетый в кожаную и тканевую одежду и шапочку. Сейчас он не занимался работой с огнём, поэтому его руки были почти голые. Стало понятно, что кузнец большой не из-за лишнего жира, так как огромные накаченные бугристые рельефные мышцы рук говорили, что скорее всего, он был такой весь. Голова и лицо были круглые. Его подбородок, щёки и часть шеи закрывала густая тёмная короткая борода с бакенбардами, больше похожая на длинную щетину. Мужчина снял шапочку и протёр ею раскрасневшееся лицо. Оказалось, что при этом всём его голова была со сверкающей лысиной.
«Наверно для того, чтобы не сильно потеть, а его борода защищает кожу от горячих частиц», — рассудила Наташа.
Тут пахло огнём, металлом, горящим деревом и ещё чем-то.
«Большой меч, большой конь… огромный мужик-кузнец», — в голове Наташи сразу же начала складываться картинка психологического портрета:
— Значит, любите всё большое, господин Лин Юн Бэй? — произнесла она раздумчиво-тихо, почти разговаривая сама с собой.
— В смысле? — переспросил молодой человек.
— Да это я так, ерунду всякую несу, когда нервничаю, — ответила молодая госпожа Гу Мэй.
— Это кузнец и медник Цзян. Он самый опытный и талантливый в своём деле, — представил его молодой господин Лин. — Наверное, даже во всей этой округе, вы не найдёте лучше, поверьте мне.
— Здравствуйте, — неуклюже поклонился огромный незнакомый мужчина, когда к нему подошли четверо юношей. — Чем я могу вам помочь, молодые господа? — спросил он. Его голос был слегка хрипловатым.
— Вот этому молодому человеку нужна ваша помощь, — Лин Бэй вежливо указал рукой на Наташу.