От такого вида и пережитого стресса Наташу начало слегка мутить. Девушка сразу поднялась на ноги, отбросила меч, камень, и отвернувшись от тела убитого бандита, похлопала себя кулачком по груди:
«Да уж, раньше мне никогда не приходилось бороться за свою жизнь… в прямом смысле этого слова!»
— Сестра Мин Мэй, ты в порядке? Тебя не ранили, ты не ушиблась?! — обеспокоенно спросил Ли Бэй Ху. — С тобой всё хорошо? Тебе нужна какая-нибудь помощь?
— Успокойся, всё хорошо, — девушка выставила вперёд ладонь и сделала многозначительную паузу, покосившись на труп и капли крови на траве и листьях кустов. — Ты уже… помог. Просто вид не очень приятный, — она кивнула на тело. — Одно дело в ф… в представлениях, а другое, когда прямо перед тобой по-настоящему протыкают железякой насквозь живого человека, и кровь хлещет.
— Понимаю, — кивнул второй принц. — Это не зрелище для столь юной благородной барышни. Но я всё равно удивлён твоей находчивостью и решимостью бороться, — кивнув на меч и камень, Ли Ху вытер меч об одежду убитого и отправил оружие обратно в ножны.
«Тоже мне, нашёл благородную юную пугливую барышню», — мысленно усмехнулась Гу Мэй и развернулась к молодому человеку:
— Идём скорее! Там матушка, сёстры и слуги!
— Не переживай, там уже почти всё закончилось, когда я уходил. Эм, в смысле, Яочуан и солдаты из войска Гу справятся, — поправился молодой человек увидев перепуганные глаза девушки. — Мин Мэй, ты в крови! — взволновано произнёс Бэй Ху, увидев красные капли на её лице и одежде.
— Ай, это не моя, — отмахнулась от него Ната в облике Гу Мин Мэй и поспешила вперёд, доставая из рукава платок, вытирая на ходу лицо.
Молодой человек изумлённо похлопал глазами, поражаясь, как благородная хрупкая брезгливая и эгоистичная барышня, никогда раньше не участвовавшая в сражениях, так быстро пришла в себя и уже беспокоится о других. Спокойно осознаёт, что на её лице чужая кровь. Ещё и сообразила про меч и камень. Такой Гу Мин Мэй он никогда в жизни не видел.
— Стой, Мэй-эр, у тебя же, оказывается, есть ранение на руке! — заметил второй принц, когда девушка прошла мимо.
Наташа-Мэй вспомнила про порез и изогнула голову, чтобы посмотреть, но рукава мешали это сделать. Тогда девушка просунула раненую руку в дыру, проделанную бандитским ножом, и подняла оставшуюся мешающую ткань до самой шеи.
Ли Бэй Ху сразу отгородил свои глаза от девушки ладонью и посмотрел в сторону:
— Мэй-эр, что ты делаешь?! Как девушка может так спокойно оголять плечи перед мужчиной? Ты же юная барышня из благородной семьи!
— Я же ещё ребёнок, ты что, заглядываешься даже на детей?! — наигранно возмутилась девушка, чтобы пошутить над Бэй Ху. Ей стало смешно от этой абсурдной ситуации. — К тому же, а вдруг рана опасная, ты что, не собираешься меня спасать? Тогда зачем интересовался?
— Так ведь уже скоро, где-то недели через две, твоё совершеннолетие, — ответил, поворачиваясь, молодой человек. — Прости, не помню точной даты. Но ты права насчёт раны.
— Вот тогда и будешь меня упрекать, — рассмеялась Мэй. — Это не рана, а пустяк какой-то, царапина просто.
— Всё равно, необходимо обязательно показать её лекарю, чтобы он обработал ранение, вдруг в него попадёт какая-нибудь инфекция или яд? — ответил Ли Ху, внимательно посмотрев на порез. Затем взял свой большой платок и осторожно завязал им вокруг повреждённого места, боясь прикоснуться пальцами к коже девушки. — Я передам тебе мазь для быстрого заживления. И предотвращения образования шрамов. Девушке нехорошо ходить со шрамами, — после он снял с себя плащ и накинул на плечи Мэй, она сразу просунула руку обратно в рукав, а Бэй Ху продолжил, — Сестра Мэй-эр, эти… грабители сильно тебя испугали?
Наташа почувствовала, что будто бы он тоже понял, что это вовсе не грабители, но зачем-то сказал именно так, наверное, чтобы не пугать её.
Гу Мин Мэй остановилась и повернулась к молодому человеку:
— Какие ещё грабители? Это точно наёмные убийцы, и пришли они явно за мной.
— С чего ты так решила? Просто обычные бандиты и воры, — заинтересованно уточнил Бэй Ху, он не спешил признаваться, что всё понял:
«Не стоит ей этого знать, чтобы не переволноваться и не испугаться до смерти. К тому же, чтобы избежать ещё более худших последствий, сначала надо поговорить с князем Гу и старшим братом по этому поводу, выработать дальнейший план, чтобы поймать тех, кто за этим стоит».
Девушка посмотрела в глаза Бэй Ху и иронично усмехнулась:
— Напавшим не нужны были деньги, даже кошель с серебряными лянами, валяющийся на дороге, никто из не прихватил себе за пазуху. Даже по мимике бандитов можно было понять, когда говорили о деньгах, что вторые их не интересуют… нисколько, совсем глаза не сверкнули, даже на наши украшения. А это значит, что им уже хорошо заплатили за другую работу. Во-вторых, они не пытались ограбить и убить моих близких или слуг. Заметила, что когда я сместилась в сторону, битва тоже сместилась, и они нападали только на меня. Причём, побежали за мной в лес… Ни о чём не просили, просто хотели зарубить. В-третьих, даже ежу будет понятно, что я своим существованием мешаю некоторым личностям. Ваше высочество, вы серьёзно? Вы ведь тоже это поняли, так зачем прикидываетесь чайником? Наверняка есть и ещё что-то, о чём я не знаю.
Второй принц улыбнулся, на его лице также отразилась ирония и добрая усмешка:
— Не знал, сестра Мин Мэй, что ты настолько наблюдательна. Ты открываешься мне с другой стороны… Только давай пока будем считать, что это грабители, ладно? И ещё, не понял, причём здесь чайник?
— Чтобы те, кто за ними стоит, не залегли на дно? Хочешь выйти на организаторов? — спросила Наташа в облике милой и юной барышни из дворянской семьи.
Ли Ху опешил и посмотрел на девушку совершенно другими глазами, с толикой уважения и изумления:
— Ну… допустим, — улыбнулся молодой человек.
— Хорошо, я за любой кипишь, кроме голодовки, — ответила Мин Мэй, — Только с одним условием: вы поймаете их раньше, чем они меня убьют. Обещаешь? Даёшь слово?
— Кроме голодовки, — рассмеялся Бэй Ху, а после посерьёзнел. — Обещаю. Ты рассуждаешь, как взрослая, умная и адекватная девушка, — молодой человек, всё ещё пытаясь принять и осознать кардинальные изменения в Гу Мэй, покачал головой. — Удивлён. Так, а чайник здесь причём?
— Просто такое выражение. Чайник же пустой внутри, означает, прикидываться дурачком, — улыбнувшись ответила девушка.
— Странные у тебя в последнее время выражения, незнакомые. Словно тебя подменили, сестрица Мэй-эр, — вздохнул второй принц и задумчиво посмотрел на Гу Мэй:
«Но мне нравятся в тебе такие изменения».
— Ах, что ж поделать, у меня такая непомерная фантазия. Такая я загадочная вся, после удара головой о мостовую, — рассмеялась Мин Мэй, переводя всё это в шутливое оправдание. — Сама ничего не помню, я это или не я. Но те, кто спасали мою жизнь и принесли домой, утверждают что я — это я.
Ли Ху рассмеялся:
— Да я же не про это, тоже просто такое выражение.
Наташа-Мэй отвернулась и решительно зашагала в сторону дороги, она напряжённо сжала губы и подняла брови:
«Штилиц никогда ещё не был так близко к провалу…», — судорожно мысленно вздохнула девушка, вспомнив известную фразу из известного фильма.
Появились двое воинов из войска Гу, они искали их:
— Молодая госпожа, ваше высочество, вы не пострадали?! — сразу закричали они ещё издали.
— Барышня Гу Мэй пострадала, — ответил второй принц Ли Ху.
— Нормально всё, — успокоила воинов Гу Мин Мэй. — Лишь небольшая царапина, пустяки.
— Из-за лесной грязи у барышни сильно перепачкана одежда, — пояснил второй принц наличие своего плаща на дочери семьи Гу, во избежание непристойных слухов: «Репутация благородной девушки не должна быть запятнана нелицеприятными толками и домыслами».
«Ну конечно же, опять же: „репутация — не должна пострадать“. Тут так же много сплетников, как у нас в стране», — подумала Наташа. — «Но с небольшой разницей: у нас в стране, чем гаже сплетни, тем лучше — дешёвая популярность, любят грязное бельё доставать и трясти. А у них: не дай Бог, репутация каким-то негативом или непристойностями будет запятнана, сразу человек станет персоной нон грата для общества и страны. Имя удаляется полностью отовсюду. Если это какой-то медийный человек, то все его фильмы, все телешоу с его участием полностью запрещаются к показу где-либо; ему запрещено показываться на всех выступлениях спортсменов или концертах, никто не будет заключать с ним какие-либо сделки, человека даже не будут брать ни на какую работу, хотя он раньше, может быть, был звездой. Даже могут его караулить и поливать грязью, в прямом и переносном смысле. Не зря, даже за самую незначительную порчу своей репутации люди здесь в древних эпохах сами себя убивали», — Наташа-Мэй вздохнула, — «Поэтому стоит быть поаккуратнее».
— Как ты, милая?! — воскликнула госпожа Гу и хотела броситься к дочери, но та опередила её, подбежав первая.
Слуги тоже подошли ближе, но не мешали разговору благородных. Лишь Чун Хуа поинтересовалась здоровьем и состоянием своей молодой госпожи. Рана личной помощницы Мин Мэй уже была перевязана какой-то белой тряпицей, прямо поверх рукава.
Увидев капли крови на лице и части одежды девушки, выглядывающей из-под темно-синей накидки, мать с сёстрами, а также Чун Хуа, сразу запричитали и заохали.
— Я отдал барышне Гу Мэй свой плащ, потому что её одежда испачкалась. К тому же, её рука ранена, — произнёс учтиво принц Ли Ху.
Госпожа Гу учтиво сложила руки и лёгонько поклонилась:
— У меня до сего момента не было возможности вас нормально поприветствовать, простите, поэтому приветствую вас, второй принц Ли Ху. Благодарю вас за спасение моей дочери и любезно предоставленный вами плащ. Моя семья будет вам обязана.
— Приветствую вас, княгиня, — благородно ответил Бэй Ху.
— Ваше высочество, может, хватит уже рассказывать всем подряд про мою незначительную царапину и пугать людей? — возмутилась Гу Мин Мэй. — Со мной всё хорошо, не волнуйтесь. Лучше скажите, как вы? — обратилась девушка к матери и сёстрам.
— Мэй-эр, — госпожа Гу хлопнула дочь по плечу, — как ты можешь дерзить своему спасителю?
Наташа сделала вид, что скривилась от боли.
— Прости, прости, моя милая, — сразу запричитала мать, и погладив дочь по голове, сразу полезла смотреть рану на руке девушки. Но та была уже забинтована платком, поэтому она не стала его снимать.
Княгиня потрясла дочь со здоровое плечо и снова шлёпнула ладонью:
— Мэй-Мэй, как же ты меня напугала! Как ты могла, безрассудная ты девчонка; как у тебя хватило только ума и смелости, чтобы так рьяно броситься бандиту на ноги и повалить его на землю?! Где ты этого только понабралась?!
Брови принца шокировано взлетели вверх. Остальные присутствующие тоже удивлённо посмотрели на молодую барышню Гу Мэй.
— Барышня, как вы могли?! Вы хотели, чтобы у вашей матери и у меня удар случился?! — возмутилась переживающая Чун Хуа.
— Некогда было думать, понимаете, вопрос шёл о жизни и смерти. Что ещё, по-вашему, оставалось делать? — улыбнулась Мин Мэй и взяла госпожу Гу за руки. — Не может же дочь генерала дать погибнуть своим близким.
— Смело, но опрометчиво, — проговорил второй принц. — Если бы вам не удалось то, что вы задумали??
— Но удалось ведь, — улыбнулась Наташа.
Принц Ли Ху раздавал распоряжения. Воины оттащили тела на обочину.
Бэй Ху остановил телегу старика с детьми и на его повозке отправил слуг семьи Гу в город. Лишь Чун Хуа категорически отказалась оставлять свою юную госпожу. Старец не возражал, узнав, что это приказ второго принца.
Принц Ли Бэй Ху отправил Яочуана на своём Гюрене в столичное управление расследований преступлений, чтобы тот сообщил о нападении грабителей на женщин семьи Гу, и те прислали сюда чиновников управы для сбора тел и улик, и дальнейшего расследования. Для этого он дал ему свой жетон внутренних дел и объяснил, к кому обратиться.
Наташа сразу всучила ему раненую Чун Хуа, чтобы молодой человек доставил служанку лекарю, а после в поместье.
— Он же быстрее нас приедет в город, — пояснила Мин Мэй, — а моей личной служанке срочно требуется лекарь.
Второй принц, легонько улыбнувшись, кивнул, после одобрительно и несколько с восхищением посмотрел на Гу Мэй. Яочуан, молча посадив возражающую Чун Хуа перед собой на коня, умчался прочь, подняв дорожную пыль.
Затем Бэй Ху послал раненого воина на коне Яочуана в военный лагерь расположения войска Гу, доложить генералу и князю о произошедшем, также чтобы раненый получил своевременную медицинскую помощь. Попросил сообщить второму министру, что он хочет поговорить с ним в поместье клана Гу. Он, конечно же, мог пригласить его в резиденцию второго принца, но побоялся шпионов, к тому же, хотелось проводить и защитить Мэй до дома. Это было вполне обоснованно.
Теперь оставалось только пристроить куда-то госпожу Гу, барышень и себя, не идти же было до города пешком. Ладно он, принц, был преисполнен мужественности, но как же женщины из благородного семейства?
Им на удачу вскоре на дороге показалась довольно вместительная карета, что ехала из храма Цинсан. Возничий притормозил лошадь, увидев впереди кровавое место битвы.
Воины остановили повозку окончательно.
— На карете знак семьи Сунь, — проговорила княгиня Гу.
Наташа мысленно иронично пошутила, представив, как мог бы выглядеть знак семьи Сунь:
«Надеюсь это не тот, о ком я думаю… будет жутко неудобно».
Но этим спасителем оказался именно тот, кого не особо сейчас желала видеть Наталья. Теперь второй принц, их семья, состоящая из госпожи Гу, двух сестёр и неё самой, и конечно же, молодой господин семьи Сунь, Сунь Хуи Чан, все вместе ехали в его карете. Царила неловкость, поэтому все молчали.
Княгиня сидела сзади, Мэй и её сёстры с одной стороны, второй принц и первый господин семьи Сунь напротив.
Наташа-Мэй старалась не смотреть на юношей. Девушка снова сложила руки на груди в замок и уставилась в пол, пытаясь восстановить в голове всё, что произошло, и тщательно обдумать. Матушка хотела снова ей сделать замечание, но решила не порочить дочь перед возможными женихами.
«Ведь скоро у Мэй-эр совершеннолетие, и нам с отцом будет необходимо подобрать для неё выгодный, обеспеченный, соответствующий статусу и удобный для клана Гу брак», — поразмыслила княгиня. — «А этот молодой дворянин, как впрочем и второй принц, очень подходящие варианты».
Третья и пятая сестры Мин Мэй, наоборот, частенько бросали взгляды на молодых людей, тайком разглядывали их и бросали игривую лёгкую еле заметную улыбку, когда те случайно встречались с ними глазами. Но так, чтобы первая госпожа этого не заметила. Сами же оба молодых человека, искали взгляд законной дочери семьи Гу, но это было вовсе не из за её статуса, просто она им начала нравиться, однако они этого ещё не осознавали.
Сунь Чан заметил плащ второго принца на юной Гу Мэй и подумал:
«Чего это его высочество стал таким заботливым по отношению к Гу Мин Мэй?»
Второй принц Ли Бэй Ху заметил взгляды, что бросал старший сын министра юстиции на юную барышню Мин Мэй, и насторожился, ему это не понравилось, потому что он как-то слышал о детской симпатии Гу Мэй к Сунь Хуи Чану:
«Что за невезение, почему именно его повозка оказалась проезжающей мимо?! Если Мэй-эр в хороших отношениях с Сунем, то их родители могут договориться о помолвке. Они, вероятно, выберут для дочери любой дворянский, но только не связанный с дворцом брак! Князь Гу и сама Мэй-эр всегда возражали против замужества с представителем императорской семьи! Даже если молодой Сунь ещё несовершеннолетний, ему пока восемнадцать лет, письмо о помолвке и договор о браке они могут заключить уже сейчас. Даже могут поженить их и отправить Мэй в семью министра Сунь. Она будет там жить в качестве невестки, пока Сунь Чан не станет совершеннолетним и они не закрепят брак последним ритуалом».
Двое мужчин, сидящие рядом, начали придирчиво, неприязненно и изучающе коситься друг на друга.