Девоншир-террас, 1,
1 апреля, 1841 г.
Сэр,
Поправки, внесенные Вами в рукопись, которую я Вам возвращаю, на мой взгляд, весьма удачны. Я больше не имею возражений и прочитал ее с большим удовольствием.
Надеюсь, что Вы не сочтете меня чрезмерно придирчивым, если я предложу Вам заменить слово «крик» на стр. 5 «стоном», «вздохом» или «ропотом», — на мой взгляд, это больше вяжется с общим духом Вашего сочинения. На стр. 7 «запачканный» — не совсем удачно. Лучше бы «запятнанный». И я, возвращаясь к стр. 5 еще раз, хотел бы видеть что-нибудь вроде «добрая женщина» вместо «эй, женщина!», когда он обращается к няне. Впрочем, это целиком дело вкуса.
По-моему, больше ничего менять не надо, и я буду счастлив получить от вас переписанный экземпляр, как только Вам будет удобно доставить его мне.
На Вашем месте я послал бы рукопись Блеквуду (только не падайте духом, если получите отказ) — с запиской примерно такого содержания: «С. X. свидетельствует свое уважение издателю «Блеквудс мэгезин» [79] и почтительно просит его прочитать прилагаемое весьма короткое сочинение, которое он посылает, полный робости и неверия в себя». Чем короче подобные послания, тем лучше; когда мне приходилось редактировать журнал, я помню, что чья-нибудь скромная записка вдруг привлекала мое внимание после того, как океаны вздора повергали меня в такое отупение, что я уже еле различал буквы.
Примите мои лучшие пожелания и поверьте, что я остаюсь преданный Вам.