Глава 1.4 Господин Гэн

Жоу-чжи принесли приглашение, когда господин Гэн уже завершил омовение и одевался.

— Ждите, — повелел он.

И прислужники, уже знакомые с его нравом, не посмели ослушаться, должно быть, по своему обыкновению, замерев каменными фигурами.

Мысли мужчины то и дело возвращались к недавним поединкам и его соперникам. Господин Бин — серьезный противник, силен и быстр, но излишне поспешен и вспыльчив. На этом можно сыграть. «Господин Рэн, варвар… В бою неплох, осторожен, но языком орудует, пожалуй, более ловко. И это странно. Надо будет получше к нему приглядеться. Господин Синь… Этот не воин. Отнюдь. Но сумел удивить. Сбрасывать его со счетов не стоит. И старик… — пальцы мужчины затягивали на тонкой талии пояс, а брови хмурились, но отнюдь не муки совести были тому причиной. — Если остальные столь глупы, что не замечают очевидного, то это лишь их проблемы. Господин Ву оказался слаб и немощен — или же притворялся таким. Значит, с ним тоже стоит держать ухо востро».

Одевшись, он взмахнул рукой и прищелкнул пальцами. Один из жоу-чжи, обернувшись маленьким человечком, пробежал по поверхности стола и присел в поклоне, держа в руках небольшой бумажный прямоугольник.

— Прошу, добрый господин.

Мужчина усмехнулся. Каким-каким, а добрым он себя точно не ощущал. Но жоу-чжи, напуганные его строгостью, отчего-то считали, что это должно ему польстить.

В приглашении говорилось, что женщины решили устроить сегодня вечер музыки, вина и звезд. И последнее слово явно добавлено по привычке — в этой непроглядной мгле, заменяющей им небо, ни единой звезды, разумеется, не было. Но музыка и без звезд может доставить удовольствие, если она хороша, а вкус здешнего вина он уже успел оценить.

Господин Гэн решил принять приглашение, мельком отметил, что послание неплохо составлено да и почерк не лишен изящества, дал наказ прислужникам не беспокоить его до нужного часа и сел на циновку, погружаясь в медитацию: разум следовало держать в чистоте так же, как и тело

Когда пришло время, он вышел из своей части дворца и приказал жоу-чжи показывать путь. Не потому, что совсем не знал, куда идти — карту дворца он теперь представлял неплохо, а потому, что его раздражало назойливое присутствие прислужников. Меч он теперь всегда носил с собой — вес его его ощущался правильным и привычным.

На полпути, когда он почти пересек один из множества двориков, ведущих к саду, его окликнули.

— Эй, Гэн-гэ! Дай-ка угадаю, куда ты идешь!

Голубоглазый варвар улыбался так широко, будто встретить тут господина в сером было заветным его желанием.

— Попробуйте, — согласился господин Гэн.

Этот чужеземец его забавлял.

— Ммм… Ждут тебя красавицы, вино и приятный вечер, — с видом старца-предказателя бросающего гадальные кости, закланялся тот и тут же посмотрел с хитринкой. — Возьмешь твоего недостойного брата с собой?

— Хороший колдун всегда пригодится, Рэн-лан, — усмехнулся мужчина.

Варвар весело рассмеялся, и они продолжили свой путь вдвоем.

— Эти писклявые малявки сознались, что госпожа Дин будет услаждать наш слух игрой на сицзюне, — сообщил голубоглазый. — Музыка, девушки… Кто бы мог подумать, что такое возможно у Желтого источника.

— Это, действительно, странно, — ответил господин Гэн. — Посмотрим, что будет дальше.

Впереди показалась знакомая фигура в белом — свернула с одной из боковых дорожек. Господин Синь шел один, и, конечно, тоже направлялся в павильон Розовой яшмы. Улыбка варвара стала озорной.

— Прости, Гэн-гэ, но искушение слишком велико, — пробормотал он тихо и немного прибавил шаг.

— Эй, красавица в белых одеждах… позволь проводить тебя, — залихватски начал он, и когда мужчина в белом резко повернулся, тут же удивился делано: — А, это ты, Синь-лан? Извини, не признал со спины. Ты, когда гуляешь, песни пой, что ли… А то ведь…

— Вы опять за свое, Рэн-лан? — в голосе изящного мужчины сквозило раздражение. — Вам мало того урока, что вы уже получили?

— Конечно мало, должен же я отыграться, — рассмеялся варва. — Два раза на один трюк я не куплюсь, учти, Синь-лан, и не сердись: как я могу перестать над тобой потешаться, когда ты так забавно злишься. Так что, скрестим снова наши мечи? То есть меч и ту смешную ковырялку, которая висит у тебя на поясе…

— Я бы попросил вас…

Смотреть на препирательства этих двух было занимательно, но не настолько, чтобы позволить себе опоздать, поэтому господин Гэн предпочел вмешаться.

— Не сейчас, Рэн-лан, нас ждут. А вы, Синь-лан, атакуйте, иначе он не оставит вас в покое.

Он продолжил свой путь как ни в чем ни бывало. И оба спорщика последовали за ним, время от времени обмениваясь любезностями, впрочем, довольно безобидными: испортить вечер не хотелось никому.

Уголок сада, где располагался дом Розовой Яшмы, произвел на мужчину приятное впечатление — здесь не было той пышности, которая не нравилась ему и слегка утомляла. Здесь же всего было в меру — и цветов, и каменных горок, призванных не дать взгляду охватить весь сад в целом, но открывать один пейзаж сада за другим, и травы, и зелени. Ничто не раздражало взор и не отвлекало на себя внимание.

Двери дома были гостеприимно распахнуты, и госпожа И вместе со старшей дамой, госпожой Дзи встречали гостей.

Они были вежливы и приветливы, но господин Гэн сразу уловил какое-то неприятное, тревожное настроение, разлитое в воздухе.

— Что-то произошло? — спросил он прямо после всех положенных приветствий.

— Нет-нет, все хорошо, — торопливо ответила барышня И, слишком торопливо, — прошу вас, проходите.

— И все же, — он расположился за одним из расставленных полукругом столиков, внимательно смотря на девушку.

Взгляд его вскользь отметил легкое теплое сияние, просвечивающее сквозь молочную кожу и нежно-розовый оттенок нижних одежд, так удачно подчеркивающее это сияние.

— Повелитель Желтого Источника взял на себя труд прислать нам цветы для этого вечера, — с неохотой созналась та. — Это взволновало меня, но это лишь тревоги глупой девушки, не стоит обращать на них внимание, — ее губы уже улыбались.

Госпожа И поклонилась вежливо, пряча взгляд — и отошла, поспешив за свой столик: все гости уже расселись по местам.

Господин Гэн с интересом посмотрел на стоящий перед ним небольшой букет — зеленые стебли с мелкими желтыми, похожими на звездочки, цветами и не слишком аккуратные зеленые листья. Букет не отличался красотой и был грубо перевит толстым желтым шнурком. Очень странно… Он должен что-то означать. Вопрос — что?

— Похоже на метелку, Повелитель Ада мог бы прислать цветы и получше… — послышался громкий голос господина Рэн.

Господин Гэн обвел взглядом всех присутствующих: большинство с любопытством разглядывало букеты странных цветов, совершенно одинаковых за всеми столиками. Лишь госпожа И явно нервничала. Господин Бин, склонившись к девушке, что-то говорил ей тихо, кажется, успокаивал. И барышня в красном кивала его словам. А еще господин Синь… Он молчал, но смотрел на букет перед собой сосредоточенно, словно пытался воспламенить его взглядом.

Недомолвок господин Гэн не терпел.

— Госпожа И, Синь-лан, — произнес он и его голос — негромкий, но густой, прозвучал в зале звуком второй струны гуциня. — что настораживает вас в этом букете?

— Цветы, Гэнь-лан, — отвечать барышне не хотелось, но хранить молчание дольше было бы невежливо. — Это совсем не подходящие цветы для букетов. Могу ошибиться, но это марена…

Вздрогнула госпожа Гуй, покачал головой старик Ву, хмыкнул под нос варвар…

— Вы не ошибаетесь, — подал голос господин в белом.

Легким движением он откинул выше рукав, вынул цветы из маленькой вазы, в которой они стояли, и опрокинул ее над своей ладонью — и она тут же окрасилась ярко-алым…

Даже госпожа Дзи, всегда спокойная, тихонько охнула.

— Легенды говорят, что марена вырастает там, где пролилась кровь, — в голосе господина Рэн не слышалось ни веселья, ни насмешки.

— Это предупреждение? — нахмурился господин Бин, непроизвольно сжимая кулаки.

— Не думаю, — покачал головой Гэн.

— Раз марена выросла, значит, кровь уже пролилась, — тихо произнесла госпожа И.

Своей бледностью она могла сейчас посоперничать с барышней Гуй — та тоже казалась ошеломленной и напуганной.

— Совершенно верно, — кивнул господин Гэн. — Я думаю, это указание на наше прошлое.

— Если так, у каждого из нас руки в крови, — звонкий голос господина Синь прозвучал неожиданно громко.

Сам он, не отводя глаз, смотрел на то, как алая вода капает с его ладони на столик.

— А веревка? — поинтересовался варвар, вертя в пальцах свой букет.

— Похожа на змею, — тихо проговорила-прошелестела девушка в черном.

— Желтая змея — символ предательства, — голос госпожи Дзи звучал по-прежнему спокойно, но пальцы ее слишком сильно сжимали веер, а между бровей легко обозначилась складка.

И господин Гэн усмехнулся.

— Ну что же… Вы хотели знать, почему мы оказались здесь, вот и ответ, — он неспешно налил в чашу вина, поднес ее к лицу, оценил аромат, пригубил и лишь потом продолжил, — Владыка Ада тонко намекнул нам, что каждый из нас — убийца и предатель. Попробуйте вино, оно превосходно…

Оно не было сладким, и вкус его мог показаться чересчур резким для томного вечера и нежной музыки. Но сейчас, после таких новостей, резкость эта ощущалась очень подходящей. И послевкусие, напоминающее яд — слегка припудренный сладостью горький миндаль, — соответствовало моменту. Да, Владыка Желтого источника, определенно, знал толк в выборе вина.

— Как вы можете быть так спокойны? — от волнения господин Бин даже слегка ударил кулаком по поверхности столика. Определенно, он чересчур эмоционален. — Как вы можете клеймить всех нас предателями?

— Я лишь озвучил то, о чем вы сами подумали, Бин-лан, — невозмутимо продолжил господин Гэн, смотря не столько на мужчину в красном, сколько поочередно на каждого из присутствующих, — Что до моего спокойствия… Вы же не думали, что угодили к Желтому источнику за примерную службу?

— Но предательство…

— Все что было сделано, уже сделано, — госпожа Дзи сложила пальцы обеих рук в замок и говорила, словно размышляла вслух. — К тому же Хозяин Дворца велел нам не думать о прошлом.

— Да уж как тут не думать, с такими-то подарками, — подал голос господин Рэн.

— Может, сейчас нам дана возможность искупить наши прегрешения? — госпожа И говорила, опустив глаза, и эта ее покорность вдруг отозвалась внутри глухим недовольством и даже досадой.

Господин Гэн поспешил перевести взгляд на других гостей Владыки Ада.

Госпожа Гуй, казалась напуганной еще больше, чем обычно. Она обняла себя за плечи и смотрела перед собой, будто бы на злосчастный букет, но на самом деле — сквозь него. Господин Ву что-то нашептывал девушке, кажется, советовал выпить немного вина. Чужеземец, сидящий по ее левую руку, тоже что-то ей сказал, но девушка только нахмурила тонкие бровки и посмотрела на него сердито. Господин Синь казался погружен в свои раздумья.

— Стоит ли сейчас печалиться? — госпожа Дин поднялась из-за стола и ее приятный голос зазвучал мягко и нежно. На губах ее уже сияла легкая улыбка. — Владыка Желтого Источника советовал нам думать о настоящем.

— Ты права, Дин-цзе! — поддержала ее госпожа И, снова овладев собой. — Сыграй же нам, будь так добра.

— Мы жаждем услышать вас, барышня, — смиренно поклонился варвар с хитрой улыбкой. — Одно ваше присутствие способно рассеять мрак и зажечь луну на небе…

Та рассмеялась и покачала головой.

— Ай, Рэн-лан, как же вы любите подшучивать над бедными девушками.

— Вот и Синь-лан ругает меня за то же самое, — притворно вздохнул чужеземец, старательно не смотря в сторону гневно сверкавшего глазами в его сторону господина в белом. — За шутки. Над девушками.

Госпожа Дин взяла в руки сицзюнь, устраивая его на своем бедре, провела пальцами по струнам, вслушиваясь в гармоничный их строй.

— Я прошу заранее простить меня, — произнесла она с улыбкой, — и не судить слишком строго.

Она прикрыла веки, выждала немного, прислушиваясь к себе и к инструменту, и начала играть.

Игра ее не была безупречной: господин Гэн мог бы заметить и некоторую скованность, и неловкость пальцев в отдельных сложных моментах. Мог бы, но не стал, потому что в ее мелодии было то, что он ценил намного больше совершенной техники: она безупречно подходила соответствовала моменту. Поэтому он позволил ей ненадолго охватить себя. Глаза закрывать он не стал. А налил еще немного вина, поднес его к губам, время от времени делая маленький глоток, чтобы освежить воспоминания о его вкусе, и смотрел на госпожу Дин, на ее лицо, на то, как порхают по струнам пальцы, на красивые, плавные движения рук — вверх и вниз… И слушал… слушал.

Музыка струилась, словно вода в широком ручье, поверхность этого ручья была почти безмятежна, но на дне вихрились опасные подводные течения и били ключи. Тревожность то нарастала, то отступала, не давала покоя. Как и те мысли, что сейчас мучили многих из них. Струны сицзюня звучали беспокойно, резко… И лишь подчеркивали вкус вина на губах.

Мелькающие красные рукава исполнительницы иногда казались яркими полотнищами флагов. Тонкие запястья, украшенные золотыми браслетами — белыми палочками зовущих к отступлению барабанов. Тогда вкус вина начинал отдавать кровью. И сквозь эти тревожащие картины все тем же широким ручьем бежала мелодия, становясь все более мерной, спокойной, утешающей… Оставляя сладость и изысканную горечь светлой печали.

Когда музыка стала нежной и умиротворяющей, господин Гэн отставил чашу в сторону, слегка прикрыл глаза и сначала смотрел на госпожу Дин, отдавая должное ее грации и красоте. Но последняя была слишком очевидна, в ней не было ничего скрытого — и взгляд мужчины заскользил дальше, обращаясь к другим гостям.

Господин Бин смотрел на исполнительницу с воодушевлением и явно наслаждался и игрой, и зрелищем. Впрочем, иногда он глядел и в сторону госпожи И. Та же казалась совершенно поглощенной музыкой, но иногда встречалась взглядом со своим соседом. Тогда она тепло улыбалась Бину — и снова возвращала свое внимание названой сестре.

Голубоглазый чужеземец внимательно вслушивался в музыку. Глаза его были слегка прикрыты, а по губам, хоть и скользила улыбка, то исчезая, то появляясь, но никто сейчас не назвал бы ее насмешливой.

С госпожой Дзи Гэн встретился взглядом, и оба они слегка обозначили вежливый поклон. Кажется, эта дама не столь увлечена игрой и тоже желает подробнее рассмотреть своих соседей.

Старик Ву слегка покачивал головой в такт музыке. Барышня Гуй расправила плечики и сейчас совсем не выглядела пугливой, разве что слегка печальной.

Господин Синь…Этот казался совершенно поглощенным музыкой. Смотрел на госпожу Дин не отрываясь, ловил каждое ее движение, и выражение лица его неуловимо менялось в тон ее мелодии, становясь то безмятежным, то задумчивым, то напряженным.

Струны сицзюня затихли, и на несколько мгновений в павильоне Розовой яшмы установилась тишина.

— «Божественно!» — «Восхитительно!» — раздалось одновременно со всех сторон.

— Ах, барышня, хотел бы я оказаться сицзюнем в ваших руках, — мечтательно произнес варвар, снова возвращаясь к образу дамского угодника и насмешника. — И, кажется, не только я. Синь-лан сейчас прожжет во мне взглядом дыру. Даже господин Гэн и тот покорен вами, не так ли, Гэн-гэ?

— Барышня Дин подобна цветку жасмина, — вежливо ответил тот, вызвав легкое смущение у красавицы в красном.

Да, именно жасмина… хорошее сравнение. Он признавал очевидную прелесть и красоту этого цветка. И не отказывал себе в удовольствии вдохнуть его аромат, когда проходил мимо цветущего растения, но постоянно наслаждаться им не смог бы — он утомлял и со временем непременно начал бы раздражать.

— А вы сыграете нам сегодня, барышня И? — тем временем спрашивал свою соседку напористый господин в красном.

— Простите, Бин-лан, но я не хочу оскорбить ваш слух плохой игрой, — отвечала та. — Мне нужно еще много упражняться. Может, в следующий раз…

— И какому инструменту вы отдаете предпочтение? — поинтересовался господин Гэн.

— Мои руки лучше помнят гуцинь, — ответила та, бросив на него быстрый осторожный взгляд — и тут же отвела глаза.

— Вот как? В таком случае с нетерпением буду ожидать следующего раза, — едва обозначил улыбку он.

— Сестрица Гуй прекрасно играет на сюне, — госпожа Дин, присела ненадолго рядом с девушкой в черном, ободряюще положила ей ладонь на плечо. — Сыграй нам, Гуй-цзе, будь так добра.

Госпожа Гуй замерла, и господин Гэн решил, что она сейчас откажется, но девушка удивила: коротко кивнула — и вышла на середину павильона, сжимая в руках маленький округлый сюнь.

Ее названная сестра в красном тем временем подошла к госпоже Дзи, перемолвилась с ней парой слов, а потом обратилась к сидящему рядом господину Синь, предлагая ему вина и кушанья — он за весь вечер так и не притронулся ни к одному из них.

Госпожа Гуй поднесла сюнь к губам и взяла несколько пробных нот. Глубокие приятные трели заполнили павильон, и все притихли, внемля им… Почти все.

— Когда дева играет на флейте это смотрится так… волнующе, — раздался поистине громовой шепот.

— Тише! — резко одернул варвара господин Синь.

Госпожа Гуй вздрогнула, сбилась и со злой обидой посмотрела на чужеземца. Попробовала начать снова, но нужный настрой ушел, и ничего не вышло.

— П…простите, — пролепетала она и бесшумной тенью вышла — почти выбежала из павильона.

Господин Ву расстроенно покачал головой, поднялся и, поклонившись присутствующим, отправился за ней.

— Эх, — чужеземец с досадой хлопнул ладонью по колену и тоже встал. — Стоит, пожалуй, принести свои извинения. Вот уж не думал, что эта пугливая лань настолько трепетна. Прошу простить…

Но не успел он даже поклониться, как снаружи раздался женский крик — пронзительный, громкий.

И господин Рэн выскочил из павильона со скоростью выпущенной стрелы.

Господин Синь, находящийся из присутствующих ближе всего к выходу, хотел было последовать его примеру, но тьма плотным пологом обступила дом Розовой яшмы, отрезая его от остального мира.

Еще одна непроглядная стена в мгновение ока разделила павильон наискось и обернулась черным пологом вокруг трех оставшихся внутри людей.

— Бин-лан! — крикнул господин Гэн, выхватывая меч.

Тот понял сразу — и оба они встали спиной друг к другу, готовясь отразить любую опасность и защитить замершую между ними госпожу И.

Загрузка...