Драгана Мрджа (Белград)

Марш

Дон-басс!

Дон-басс!

Дон-басс!

Отголосками — марш войны.

C презрением, с силой — ударом ноги —

и двери уже снесены.

«Много на вас вины!»

Виновны за слово, виновны за букву,

за то, что остались в живых!

Виновны, и тени, стоящие возле вас —

и их боятся, и их!


Дон-басс!

Немилосердный, оглохший мир смотрит на землю, на нас.

Далеко! И здесь не слышны мне снарядов удары.

Как будто бы цирк покинул мой двор,

уехав туда, где пожары.

И что я могу? По воле великого Бога мир забывает,

как быстро последний становится первым,

как каждый что-то прощает,

все, кроме капельки детской крови, пролитой хоть раз.


Дон-басс, Дон-басс…

Неужели пойдет брат на брата? Неужели таков итог?

— Нет, ты мне больше не брат,

не род мой, ты мне — никто!

Наши пути разошлись, когда были сорваны маски,

потому что ты хочешь, чтоб меня не было,

потому что не хочешь, чтобы я был,

и смерть посеять повсюду — теперь в твоей воле,

как семенами весной засевали мы прежде поле.


Дон-басс!

Дон-басс!

Знаю, поднимут из пепла добрые руки, стараясь,

школу и почту, дом и крыльцо, и дорогу в мир за сараем,

но не вернет никто детскую жизнь, оборванную сейчас…


Дон-басс!

Дон-басс!

Знаю я все, я сама родилась на распутье

в дальнем краю, что на пути меча,

где гибнет тот, кто его возьмет сгоряча,

но и дитя там гибнет под маминой юбкой.


Дон-басс!

С тобою сегодня делюсь я хлебными крохами,

шахтерскими — вместо подарка, вместо просфоры,

чтобы собравшись с силами к третьей Пасхе,

с сердцем геройским, с верою, без опаски —

мир ваш, распятый, познавший столько горя и слез.

воскрес, как воскрес на кресте однажды распятый Христос.


перевод с сербского — Серафима Славицкая

Загрузка...