Андрей Шталь (Краматорск)

Непобежденный

вольный перевод из Уильяма Хенли

Из тьмы, подобной палачу,

Из мрачной ямы черных бед

Опять «спасибо» я шепчу

За все, что принял мой хребет.


У нежити в тисках оков,

Когда весь мир катился вон,

Я, к огорчению врагов,

Был цел и был непобежден.


Пусть впереди все та же мгла,

И ждет страданий легион,

Пусть буду я телесно слаб,

Мой дух не будет побежден.


Каким бы сложным ни был путь

В кромешной тьме, в пучине дней

Иду, ветрам подставив грудь,

Я капитан судьбы своей.

После обстрела

Я помню звон разбитого стекла,

Свист мины, траекторию полета.

Хотелось мне бежать, подобно Лоту,

Смерть пощадила — рядышком прошла.


И я стоял живой средь мертвых тел,

Похоже, мне выкапывать могилы.

Вон у соседей дом разворотило,

А мой случайно оказался цел.

Рыбалка на Донце

Здесь не были ни Леннон, ни Маккартни,

Но пролетают майские жуки.

Здесь столько кислорода, что закаты

Горят за камышами у реки.


Здесь желтой не пройти подводной лодке,

Но возле пирса сушится тарань,

И лодочник, хлебнув холодной водки,

Нам на ночь выдает катамаран.


И после восхитительной рыбалки

В молочных водах при большой луне

Тебе и мне ни капельки не жалко,

Что здесь течет не Темза, а Донец.

Скотный двор

Они знали, что жизнь ведут нищую и суровую, часто недоедают и мерзнут и, когда не спят, всегда работают. Но прежде им, наверное, жилось еще хуже. Они охотно этому верили. Кроме того, тогда они были рабами, теперь они свободны, а это самое главное…

Оруэлл


Говорила мне одна кобыла

Корнеплод подняв с гнилой земли:

«Раньше плохо здесь, однако, было,

Жить достойно твари не могли.


Человек не знает наши нужды,

Потому с ним бесполезен спор!

Все людское мне предельно чуждо,

А родней и ближе — скотный двор!


Если клином вышибают клинья,

Человека прогоняет скот.

А в итоге — к власти лезут свиньи,

Борову-правителю — почет!


В честь его и шествие к забору,

И большое вече у сарая.

А когда на бойню шлет нас боров,

То герои там не умирают!»

Загрузка...