вольный перевод из Уильяма Хенли
Из тьмы, подобной палачу,
Из мрачной ямы черных бед
Опять «спасибо» я шепчу
За все, что принял мой хребет.
У нежити в тисках оков,
Когда весь мир катился вон,
Я, к огорчению врагов,
Был цел и был непобежден.
Пусть впереди все та же мгла,
И ждет страданий легион,
Пусть буду я телесно слаб,
Мой дух не будет побежден.
Каким бы сложным ни был путь
В кромешной тьме, в пучине дней
Иду, ветрам подставив грудь,
Я капитан судьбы своей.
Я помню звон разбитого стекла,
Свист мины, траекторию полета.
Хотелось мне бежать, подобно Лоту,
Смерть пощадила — рядышком прошла.
И я стоял живой средь мертвых тел,
Похоже, мне выкапывать могилы.
Вон у соседей дом разворотило,
А мой случайно оказался цел.
Здесь не были ни Леннон, ни Маккартни,
Но пролетают майские жуки.
Здесь столько кислорода, что закаты
Горят за камышами у реки.
Здесь желтой не пройти подводной лодке,
Но возле пирса сушится тарань,
И лодочник, хлебнув холодной водки,
Нам на ночь выдает катамаран.
И после восхитительной рыбалки
В молочных водах при большой луне
Тебе и мне ни капельки не жалко,
Что здесь течет не Темза, а Донец.
Они знали, что жизнь ведут нищую и суровую, часто недоедают и мерзнут и, когда не спят, всегда работают. Но прежде им, наверное, жилось еще хуже. Они охотно этому верили. Кроме того, тогда они были рабами, теперь они свободны, а это самое главное…
Оруэлл
Говорила мне одна кобыла
Корнеплод подняв с гнилой земли:
«Раньше плохо здесь, однако, было,
Жить достойно твари не могли.
Человек не знает наши нужды,
Потому с ним бесполезен спор!
Все людское мне предельно чуждо,
А родней и ближе — скотный двор!
Если клином вышибают клинья,
Человека прогоняет скот.
А в итоге — к власти лезут свиньи,
Борову-правителю — почет!
В честь его и шествие к забору,
И большое вече у сарая.
А когда на бойню шлет нас боров,
То герои там не умирают!»