Примечания

1

Популярный ирландско-британский комедийный сериал, впервые транслировался в 1995–1998 гт. (Здесь и далее, если не указано иное, примеч. переводчика.)

2

Spinal Тар — британская пародийная хард-рок-группа. Фраза про одиннадцать баллов впервые прозвучала в фильме 1984 года This is Spinal Тар: там ручка регулировки громкости имела деления от 1 до 11 вместо обычных от 1 до 10.

3

Прозвище одного из персонажей романа Ч. Диккенса «Оливер Твист» карманника Джека Доукинса.

4

Шанти (от фр. chanter — петь) — песенный жанр, распро-странненный среди английских моряков в XIX веке.

5

Пять тайн радостных — часть католического розария, цикла молитв, читаемых по четкам.

6

Мне запомнилось, что паруса судна были черные, однако, сверившись с записями, понимаю, что ошибся. — Г. Г. Диксон.

7

Новена — в римском католицизме: частная и общественная молитва в течение девяти дней.

8

Ис.23:1.

9

Автор текста — Исаак Уоттс (1674–1748), английский священник, теолог, поэт, сочинивший сотни духовных гимнов.

10

Бревиарий — в католической церкви: богослужебная книга с чинопоследованием литургических часов.

11

Евр. 13:14.

12

Вишисуаз — луковый суп-пюре.

13

Т.е. с почтовой кареты. Итало-ирландский предприниматель Чарльз Бьянкони (1786–1875) фактически создал первую в Ирландии систему регулярного общественного транспорта.

14

Nom de guerre — вымышленное имя, псевдоним (фр.).

15

Laissez-Faire — политика невмешательства государства в экономику, принцип свободы торговли (фр.).

16

De rigueur — в порядке вещей (фр.).

17

Имеются в виду индейцы.

18

Воронье гнездо — наблюдательный пост в виде открытой бочки, закрепленной над марсовой площадкой фок-мачты парусного судна.

19

Сей документ написан (по-ирландски) за год и десять месяцев до плавания «Звезды морей». Обнаружен сотрудником полиции Нью-Йорка в каюте служанки Мерридитов через несколько дней после окончания путешествия. На английский письмо перевел мистер Джон О’Дэли, ученый, занимающийся гэльским языком, редактор сборников «Сокровища ирландской поэзии эпохи короля Якова II» (1847) и «Поэты и поэзия Манстера» (1849). —Г.Г.Д.

20

Куррах — традиционная ирландская лодка с деревянным каркасом, обтянутым кожей или шкурой животного.

21

Фрэнсис Бофорт (177-1857) — британский адмирал и гидрограф, изобрел и ввел в действие двенадцатибальную шкалу скорости ветра.

22

Банши — в ирландской мифологии феи, предвещающие смерть.

23

Здесь: вздор (црл.).

24

См. Мф. 18:6.

25

Aibiis: море (архаичная форма, от английского an abyss — пучина). Muir или тога: море (на староирландском). Glumraidh: жадные, всепоглощающие, могучие волны. Dia Duit: приветствие, «да пребудет с вами Бог». О словах, обозначающих землю, Малви не солгал. Гэльский удивительно лаконичный и точный язык. (Так, например, rodach — ирландское слово, обозначающее водоросли, которые вырастают на дереве под водою.) Следующим списком вариаций слова «земля», несомненно, исчерпывающим, мы обязаны любезности мистера Джеймса Кларенса Мангана из Государственной службы съемок в Дублине и учености его коллег, господ О’Карри, О’Дэли и О’Донована. (Порой они расходились во мнениях о правильности произношения или написания.) Abar: болотистая земля. Лг: вспаханная земля. ВапЬ: земля, которую не пахали год. ЯапЬа: мифическое название Ирландии. Bard: огороженное пастбище. Brug: земельный надел. Ceapach: земля распаханная или под паром. Dabach: земельный участок. Fonn: земля. Ithla: территория. Iomaire: горный хребет. Lann: огороженный участок земли. Leanna: луг или поле под паром. Macha: пахотная земля, поле. Murmhagh: земля, которую затапливает море. Oitir: низкий мыс. Roi: равнина. Riasg: болото или топкий участок, поросший вереском. Sescenn: заболоченная земля. Srath: луг или низина вдоль берега реки или озера. Tir: земля, суша (в противопоставление морю), страна (Тiг па nOg — мифическая страна вечной молодости, рай). Fiadhair — шотландско-гэльское слово, обозначающее невозделанную землю или землю под паром. Fiadhair — ирландское прилагательное, обозначающее «человека дикого или неотесанного». — Г.Г.Д.

26

Речь о минуте дуги, то есть 1/60 градуса.

27

Миссал — в Римско-католической церкви богослужебная книга, содержащая последования мессы и сопутствующие тексты.

28

Фил. 4:7.

29

1 Кор.7:9.

30

Руд (род) — английская единица площади, 1/4 акра.

31

Письмо передала Г. Г. Диксону в сентябре 1882 года леди Наташа Мерридит, преподавательница Гёртон-колледжа Кембриджского университета (знаменитая суфражистка). «Рашерс» — семейное прозвище леди Наташи. Лорд Кингскорт называл леди Эмили и леди Наташу «своими маленькими сестричками» (или, как в этом письме, «ресничками»), вероятно, в знак сердечного расположения, поскольку в действительности обе были старше него (леди Э. на два года, леди Н. на год и месяц). — Г. Г. Д.

32

У. Шекспир. Гамлет, акт II, сц. 2, пер. М. Лозинского.

33

Леди Эмили действительно вышла замуж за сэра Джона Миллингтона, девятого маркиза Халла (после долгих ухаживаний, причем отношения часто разрывали), однако через четыре года брак распался. Детей у супругов не было. Профессор Мерридит замуж не выходила. Она опубликовала множество сочинений, в том числе «Очерки о правах женщин» (1863), «Рассуждения об учении» (1871), «Образование и бедные» (1872) и несколько томов работ по фундаментальной математике. Вместе со своей близкой подругою, Эмили Дэвис, выступила редактором книги «Высшее образование для женщин» (1866). — Г.ГД.

34

У. Шекспир. Макбет, акт I, сц. 7, пер. Б. Пастернака.

35

«Гуигнгнмы» и «еху», о которых говорит лорд Кингскорт — персонажи романа «Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта. Еху — обезьяноподобные вырожденцы-дикари, которые обитают на острове в стране гуигнгнмов. Гуигнгнмы — разумные лошадеобразные существа, которые используют еху в качестве тягловой силы. Любопытно, что Гулливер отмечает: «…в языке гуигнгнмов нет слов, выражающих что-либо относящееся ко злу, исключая тех, что обозначают уродливые черты или дурные качества еху» (IV:9; 11). —Г.Г.Д.

36

«Дуллифицировать» образовано от слова «Духулла» — игра с немыслимо-сложными правилами и системой подсчета очков, которую придумали в детстве дети Мерридит. Они вырезали слова из газет или других ненужных документов и составляли из них ромбовидную сеть пересекающихся анаграмм. Игра удивительно похожа на современные «кроссворды» (в 1840-е о них еще не знали). Духулла — английское название района Коннемары, который по-гэльски называется Dumhaigh Shalach («Ивовый холм»). — Г.Г.Д.

37

Последние слова адмирала Нельсона.

38

Наверняка лорд Кингскорт удивился бы, узнав, что этот мотив — традиционный ирландский марш под названием «Переход Бонапарта через Альпы». — Г-ГД.

39

Джон Завоеватель (John the Conqueror) — герой афроамериканского фольклора; ассоциируется с корнем ипомеи, которому приписывают целебные свойства.

40

По-видимому, речь идет о литературном салоне Уильяма Эйнсуорта (1805–1882), автора многочисленных исторических романов.

41

Здесь: безжалостная красавица (0р.). Название баллады Джона Китса.

42

Мф. 22:14.

43

Здесь: Вы любите говорить по-ирландски, приятель? Как вам нравится этот язык? (ирл.)

44

Гамбо (гумбо) — блюдо американской кухни, распространенное в штате Луизиана, густая похлебка с бамией, по консистенции похожая на рагу.

45

То есть шампанского «Боллинжер».

46

Улица в Лондоне, где в XVIII веке селились преимущественно бедные писатели, зарабатывавшие на жизнь литературной поденщиной.

47

Барон Суббота — в религии вуду: одна из форм невидимых духов лоа, связанная со смертью.

48

Капитан Локвуд допустил ошибку, что на него не похоже. В команде «Звезды» было с десяток матросов из Ливерпуля, но никто из них не носил фамилию «Картиган». В судовой роли числятся Джозеф Карриган и Джозеф Хартиган. Из проведенных гораздо позже расспросов уцелевших членов экипажа удалось выяснить, что матрос, о наказании которого пишет капитан, скорее всего, был Хартиган. — Г.Г.Д.

49

Дж. Чосер. Кентерберийские рассказы. Пер. И. А. Кашкина.

50

Река на северо-западе Англии.

51

Лансье — бальный танец, разновидность французской кадрили в пять фигур.

52

Битва за Балтимор — сражение на море и на суше в ходе англо-американской войны 1812–1814 гг.

53

Любопытное примечание. По предположению некоторых исследователей гэльского языка, в том числе Сэмюэла Фергюсона, королевского советника из Белфаста, он сказал следующее: «Бё deir an bodach nach bhfuil breis bia le fail». По-английски это значит: «Этот сквалыга [или старый дурак] говорит, что дополнительного пайка вы не получите». Слово bodach (произносится «баддок»), возможно, связано со словом bod, вульгарным обозначением мужских гениталий. В Коннемаре это слово не то чтобы неизвестно. — Г ГД.

54

Потин — ирландский крепкий алкогольный напиток (от 40 до 90 %), разновидность самогона.

55

Так произносится имя Папы Римского Пия IX, занимавшего в то время папский престол (1846–1878).

56

Кро-Патрик — гора в Ирландии.

57

Здесь: оратория Генделя.

58

Шелта — язык т. н. «ирландских путешественников», кочевой этнической группы, проживающей в Ирландии, Великобритании и США.

59

Дж. Мильтон. Потерянный рай. (Здесь и далее цитаты приводятся в переводе А. Штейнберга.')

60

Рогатка.

61

Принц Альберт Саксен-Кобург-Готский приходился королеве Виктории двоюродным братом.

62

Автор гимна Исаак Уоттс.

63

Чартизм — политическое движение в Англии в 1836–1848 гг., предтеча социал-демократического движения.

64

См. монографию сэра Генри Мейхью «Речь и язык лондонской бедноты» (1856 г.). «Фредди» (сущ.) — насильственное нападение со смертельным исходом. «Отфредеритъ» (гл.) — напасть или убить. «Фредерной» — слово-паразит, распространенное среди преступников и женщин определенного свойства. Вскоре слово это вошло и в литературный язык. «Отфредеритъ» автора — значит написать неоправданно строгую рецензию на его произведение. — Г.Г.Д.

65

Уменьшительное от Патрик. Уничижительное прозвище ирландцев.

66

У. Шекспир. Король Лир. Пер. М. А. Кузьмина.

67

Древнеанглийская поэма IX века.

68

У. Шекспир. Король Лир. Пер. М. А. Кузьмина.

69

«Тантум эрго» (лат. Tantum ergo) — римско-католический гимн. На русский его первую строку переводили как «Славься, Жертва, Дар священный» и «Эту тайну Пресвятую».

70

«Очуметь» происходит от слова «чума»: т. е. так же свирепо быстро, как действует чума. — Г. Г. Д.

71

При подготовке редактуры настоящего издания (1915 г.) душеприказчики лорда Кингскорта запретили публиковать его рисунки, а из дневников разрешили взять лишь избранные цитаты. (Как ни странно, один из его рисунков появился в порнографическом издании, опубликованном анонимно в Лондоне в конце 1870-х годов. Оказалось, что это не один из «уайтче-пелских» эскизов, а копия «Трех граций» из книги аллегорических рисунков «Эмблемата» Андреа Альчато (1531 г.), которую лорд Кингскорт нарисовал в Италии во время медового месяца.) Альбомы с уайтчепелскими рисунками хранятся под замком в Secretum, или Тайном музее непристойных работ отдела древностей Британской библиотеки в Лондоне. — Г. Г. Д.

72

«Ближе к концу службы случился неприятный инцидент, который я никогда не забуду. Пьяный коммодор измывался над слугой-негром, бывшим рабом, и это увидел проходивший мимо его каюты молодой лейтенант-ирландец, виконт Кингскорт из Карны. В нарушение всех правил коммодор раздел негра донага. Возникла шумная ссора, в ходе которой виконт ударил старшего по званию. Первый в Оксфорде был чемпионом по боксу в среднем весе, и второй это вскорости выяснил. Лишь благодаря вмешательству отца виконту удалось избежать больших неприятностей». Из книги «Четыре склянки в собачью вахту: жизнь моряка» вице-адмирала Генри Коллинза, рыцаря-командора ордена святых Михаила и Георгия. Изд-во «Хадсон и Холл», Лондон, 1863 г.

73

Мерридит никогда не состоял ни в одном таком комитете, однако регулярно жертвовал средства подобному обществу: основали его Диккенс с подругой Анджелой Бердетт-Кутте (из семьи банкиров) «для спасения обманутых и обездоленных девушек». — Г.Г.Д.

74

Здесь: красавчик (ирл.).

75

У. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

76

Место на берегу Темзы, где в течение четырех веков (до 1830 года) казнили приговоренных к смерти пиратов, контрабандистов и мятежников.

77

Душеприказчики не дали разрешения его процитировать. — Г.Г.Д.

78

Мф.6:34.

79

Закон о бедных — английский закон 1834 года, касающийся бедняков Англии и Уэльса. Отменил выдачу нуждающимся социальных пособий.

80

Официальные отчеты о заседаниях английского парламента, т. 234, ст. 21 (1846 г.).

81

Коктейль из смеси крепкого алкоголя, горячей воды и специй.

82

Капитан Локвуд имеет в виду трагедию в Гросс-Иле, случившуюся летом 1847 года, когда в карантинном пункте на реке Святого Лаврентия скопилось множество голодных и больных эмигрантов, многие из которых прибыли из Ирландии. Умерли тысячи человек, Квебек и Монреаль столкнулись с катастрофическими эпидемиями лихорадки. К моменту плавания «Звезды» реку закрыли для любых судов, и власти понемногу справились с кризисной ситуацией, однако, исходя из вышеизложенного, путешественники наверняка по-прежнему рассказывали друг другу об этой ужасной трагедии. — Г. Г. Д.

83

Ora pro nobis — молись за нас (дат.).

84

Mea maxima culpa — моя величайшая вина (дат.), формула покаяния и исповеди у католиков.

85

Документ обнаружил в Дублине через пять лет после плавания детектив, нанятый Г.Г.Д. Чистовая копия. Оригинал утрачен. Приобщен к доказательствам обвинения на судебном разбирательстве, состоявшемся в Голуэе 6 июня 1849 года. «Рассматривался в рамках дела Джеймса О’Нила, чернорабочего, бывшего жителя Килбрикена близ Росмука (выселен), кличка «капитан Месть» или «капитан Мрак» в пропагандистском союзе, а именно «Ирландцы», «Защитники ирландцев», «Люди долга», обвиняется в порче имущества, нападениях, нападении на констебля, сговоре на убийство, побуждении или подстрекательстве к убийству, членстве в вышеупомянутой запрещенной организации. Документ обнаружен констеблями в ходе обыска пристанища обвиняемого на острове Хейса». (Повешен в Голуэйских казармах 9 августа 1849 года. Двух его сыновей впоследствии отправили на каторгу за участие в «Ирландском республиканском братстве» или «Братстве фениев».) Имена удалил секретарь суда.

86

Достаточно (ирл.). — Г.Г.Д

87

Эту фразу подчеркнули подчиненные королевского прокурора в Дублинском замке.

88

Camath — возможно, искаженное диалектное название хромого или соединение двух слов: cam (ирландское «кривой») и gyamyath (на языке шелта так называют хромых). — Г.Г.Д.

89

У. Шекспир. Король Лир. Перевод М. Кузьмина.

90

Перевод Т. Кудрявцевой

91

Рил — быстрый народный танец в Шотландии и Ирландии.

92

Силлабаб — британский десерт из густых сливок, взбитых с сахаром и белым вином.

93

Способ казни, обычно применяемый пиратами и бунтовщиками на кораблях: связанную жертву заставляли идти по доске, нависавшей над водой, пока она не падала в море и не тонула.

94

У. Шекспир. Комедия ошибок. Перевод А. Некора.

95

В школах Европы и США иногда наказывали нерадивых учеников, надевая на них остроконечный колпак.

96

До присоединения к США штат Луизиана некоторое время принадлежал Франции, поэтому там действовали французские законы.

97

Блез Паскаль. Мысли о религии и других предметах. Перевод С. Долгова.

98

Ave Матерь Божья, звезда морей златая,

Приснодева, Неба сладкое Преддверье!

Перевод этой молитвы здесь и далее — Л. Эллиса.

99

Разрешая узы, озаряя светом,

Расточи напасти, дай вкусить блаженства!

100

Филипп Рикор (1800–1889) — французский хирург, венеролог.

101

Пресвятая Дева, кроткая меж кротких,

Нас, детей греховных, вознеси, очисти!

102

Укрепи, очисти жизни путь лукавый.

103

Да восславим дружно и Отца, и Сына,

И Святаго Духа — Трех хвалой единой!

104

2 декабря 1847 г., четверг Слот.).

105

Драхма — единица меры в аптекарской практике, равная 1/8 унции (3,73 грамма).

106

От одного из латинских названий ртути — Mercurius.

107

Квакеры называют «Первым днем» воскресенье. — Г.Г.Д.

108

У. Шекспир. Гамлет. Перевод Б.Л. Пастернака.

109

У. Шекспир. Макбет. Перевод Б. Л. Пастернака.

110

Канонический евангельский текст в переводе изменен в соответствии с изменениями в оригинале романа.

111

Оуэн О’Нил (1590–1649) — ирландский военачальник, один из вождей Ирландской Конфедерации. Воевал с англичанами, выступал за независимость Ирландии.

112

Патрик Сарсфилд (1655–1693) — ирландский военачальник, один из предводителей якобитов в войне против Вильгельма Оранского.

113

Вольф Тон (1763–1798) — основатель Общества объединенных ирландцев, участник восстания 1798 года в Ирландии.

114

Привлекающие внимание «вводные абзацы», которые предваряют каждую главу первого издания, сочинил мистер Ньюби, а вовсе не автор — все эти «ОШЕЛОМИТЕЛЬНЫЕ ПОДРОБНОСТИ», «ГНУСНЫЕ ЗЛОДЕЙСТВА», «СТРАШНЫЕ ТАЙНЫ» и проч. Во время издания автор возмущался, теперь же считает их довольно невинными (хотя, разумеется, это не так). Их оставили без изменений в память о друге, который порой бывал несколько неразборчив в средствах. — Г.Г.Д.

115

Три еврейских юноши, брошенных в огненную печь по приказу Навуходоносора (сюжет из Книги пророка Даниила).

Загрузка...