ПРИМЕЧАНИЯ

«Большой аргиш». Впервые роман был опубликован в журнале «Сибирские огни» № 2 за 1934 год. В том же году он был издан отдельной книгой в Иркутске. Неоднократно роман издавался в Новосибирске.

Писатель В. Я. Зазубрин рекомендовал «Большой аргиш» Алексею Максимовичу Горькому. В то время готовилось издание этой книги в Москве. Прочитав роман, Горький писал В. Зазубрину:


«Владимир Яковлевич, у Ошарова этнография так плотно сращена со всей тканью романа, что я затрудняюсь: что и где можно сократить? И даже возникло сомнение: надо ли сокращать, как будто надо, но жалко. Я думаю, что вы лучше меня разберетесь в этом, поговорив с Ошаровым, спросив: что по его мнению является лишним?

Для издания книги в ГИХЛе мне хочется написать маленькое предисловие, так что «Сибирские огни» возвратите мне.

Привет сердечный, А. Пешков.»


Намерение М. Горького написать предисловие, насколько нам известно, не было осуществлено.

Автор правил роман от издания к изданию. Так он внес существенные поправки в последнее издание 1936 года (г. Новосибирск). Был улучшен стиль повествования. Дополнения, иногда состоящие всего лишь из нескольких слов, усилили обрисовку отдельных образов. Так, в первом издании, в главе седьмой разговор купца Дэколка с эвенкийкой Дулькумо кончался словами: «Бери винтовку». В последнем издании добавлены слова, ярко характеризующие торгаша-обиралу: «Помни мою доброту».

При подготовке этой книги за основу было взято издание 1936 года. Но в нем оказалось значительное количество опечаток и погрешностей. Для примера можно указать на название деревни Панчиной, в которой живет купец Калмаков В нескольких главах эта деревня ошибочно названа Пановой Из некоторых предложений выпали отрицания «не». Допущены отдельные неточности в наименованиях. Замеченные опечатки и погрешности нами исправлены по иркутскому изданию 1934 года.

Роман изобиловал эвенкийскими, а также русскими областными словами, незнакомыми широкому читателю. Кое-где эвенкийское наименование предметов стояло рядом с русским. В этих случаях непонятные слова при подготовке настоящего издания были удалены. Во всех главах увеличено количество сносок, поясняющих фразы, в которых встречаются эвенкийские и местные русские слова, мало известные читателю, но характерные для Приангарья. Уточнена транскрипция Существенную помощь в этом оказал знаток Енисейского Севера А. А. Попов. Отдельные слова, значение которых не удалось установить, опущены или заменены по смыслу фразы.

В наименованиях предметов и животных мы стремились достичь единообразия. Легкую летнюю обувь автор называл то обутками, то — по-эвенкийски — лекомеями. Общепонятные слова «кора жимолости» он иногда заменял эвенкийским — хаикта. У ездового оленя тоже было два наименования: русское — верховой олень и эвенкийское — учаг. В целях единообразия мы всюду оставили наименования, понятные русскому читателю, — обутки, кора жимолости, верховой олень и т. д.

Загрузка...