— И где же они, сэр?
— Точно мы не знаем, но думаем, что где-то на маршруте «Пеннайн».
— Но он длиной в двести пятьдесят миль…
— И всего их ни много ни мало двадцать два человека, — добавил старший инспектор Тэйлби. — И их всех необходимо опросить. Что скажете, Пол?
Инспектор Хитченс сидел рядом со Стюартом во главе стола в конференц-зале. По-видимому, он опять становился центральной фигурой в расследовании дела об убийстве Лауры Вернон.
— Туристы, которых видели на маршруте «Иден Вэлли», — учащиеся из Ньюкасла, которые пошли в недельный поход, — объяснил он остальным присутствующим. — Скорее всего, они провели ночь с субботы на воскресенье в туристическом лагере в Хатерсгейте и в воскресенье планировали перейти через Бабер-Бут на пешеходный маршрут «Пеннайн». С того момента прошло почти четверо суток, и, по нашим расчетам, они должны сейчас быть где-то в районе Западного или Северного Йоркшира. По нашей просьбе местная полиция сейчас пытается их разыскать.
— Инспектор Хитченс отвечает за это направление расследования, — кивнул Тэйлби. — Как только учеников обнаружат, он направится в Йоркшир, чтобы их допросить. И сделает он это вместе с констеблем Фрай.
Раздались приглушенные комментарии, которые быстро прекратились. Бен Купер заметил, как Пол повернулся в сторону Дианы и улыбнулся ей.
— Сегодня утром здесь появятся мистер и миссис Вернон, чтобы записать телевизионное обращение, которое покажут чуть позже, — продолжил Стюарт. — Мы, естественно, надеемся на какую-то помощь населения.
Произнося эти слова, он улыбнулся про себя. Улыбка была полна самоиронии — Тэйлби просто подумал обо всех тех звонках, которые обязательно последуют от всяких придурков и чудаков, от слишком подозрительных и нервных людей, от тех, кто добросовестно заблуждается, и от окончательно отчаявшихся обратить на себя хоть какое-то внимание. Из сотен звонков найдется, может быть, парочка таких, которые смогут оказать реальную помощь в расследовании.
Старший инспектор сверился со своим списком.
— Что у нас с Дэниелом Верноном? Кто им занимался?
Тучный констебль, опиравшийся на стену, отлип от нее и поднял руку.
— Да, Уининк? — повернулся к нему Стюарт.
— Я связался с его факультетом в университете. Вернон собирается начать второй год изучения политологии. Курс называется «Диалектика социума». Я всегда был уверен, что это какое-то венерическое заболевание. — Уининк подождал, пока стихнет ожидаемый смех, после чего с самодовольной улыбкой засунул руки в карманы и небрежно ссутулился. — Семестр начинается через две недели, но новички, то есть первокурсники, приезжают заранее, чтобы зарегистрироваться, разобраться, где что находится, поселиться в общежитии и так далее.
— Но Дэниел Вернон уже второкурсник, — нетерпеливо напомнил ему Тэйлби.
— Но он «папаша», — возразил констебль.
— Что?
— Некоторые из опытных студентов приезжают пораньше, чтобы помочь новичкам. Ведь многие из них появляются в университете в одиночку, впервые оторвавшись от семьи. Более опытные студенты предлагают им свою дружбу и помощь. Вот таких и называют «папашами».
— Это вы узнали на факультете?
— Нет, в Студенческом союзе. Вернон появился там в субботу утром и проработал весь уикенд, встречая новых студентов. Президент Союза помнит, что он получил какое-то известие где-то в понедельник вечером.
— А дома он появился во вторник? Каким образом? — принялся расспрашивать старший инспектор. — У него есть машина или он приехал поездом?
— Не знаю, сэр, — пожал плечами Уининк.
— Я хочу, чтобы вы досконально выяснили все его передвижения, — потребовал Тэйлби. — Мне это необходимо для того, чтобы исключить Дэниела Вернона из списка подозреваемых. Люди видели, как Лаура Вернон общалась с каким-то молодым человеком в саду возле своего дома накануне своего исчезновения в субботу. Это легко мог быть Дэниел, так же как и один из ее ухажеров, если только у него нет железобетонного алиби на то время. — Он замолчал, дожидаясь, пока Уининк кивком не подтвердил, что все понял, после чего добавил: — А пока, как вы все уже знаете, нам вчера вечером удалось арестовать Ли Шерратта благодаря инициативе констеблей Купера и Фрай.
Старший инспектор произнес слово «инициатива» таким голосом, как будто не был уверен, что ее стоит одобрить. В конце концов, инициатива шла вразрез с нынешней философией раскрытия преступлений. Теперь это была командная работа, состоящая из тяжелой нудной деятельности, связанной непосредственно с процессом сбора информации, требующим хороших навыков коммуникации. Полицейским теперь необходимо было уметь сравнивать и соотносить результаты, прогонять через компьютер большие массивы информации и оценивать, как те соотносятся с результатами судебно-медицинских исследований. А вот незапланированные ночные аресты в отдаленных точках, проведенные офицерами в свободное от работы время, в эту концепцию совсем не укладывались.
Купер все еще приходил в себя после утренней выволочки, которую он получил от инспектора Хитченса за полное пренебрежение существующими правилами и процедурами. За то, что никому не сообщил, что собирается делать, за преступный идиотизм, который поставил под угрозу его жизнь и жизнь его коллеги-офицера. При этом использовались такие слова, как «безрассудный», «безответственный», «необдуманный», и в глубине души Бен не мог не согласиться, что все эти эпитеты вполне заслуженны. Однако Ли Шерратт теперь все-таки находился в камере.
Стюарт продолжал свою речь:
— Ночью Ли Шерратт был первично опрошен, и сейчас пленки допроса расшифровываются. Утром я собираюсь допросить его лично.
Бен поднял руку. Тэйлби перевел на него взгляд.
— Дайте я попробую угадать, Купер. Вы опять насчет Гарри Дикинсона?
— Так точно, сэр.
— Вчера вечером его не было дома, — сообщил Стюарт, пошелестев бумагами. — Так что кому-то сегодня утром придется побеседовать с ним о том, что рассказал нам орнитолог-любитель.
— Нам надо надавить на него посильнее, — сказал Купер. — Пока он нам мало чем помог.
— Нам не стоит тратить на него слишком много времени, — запротестовал Хитченс. — Это обыкновенный старый пень.
— Со всем моим уважением, сэр, я думаю, что здесь кроется нечто большее. Он был чем-то явно расстроен, — возразил Бен.
— Расстроен? Скорее, он просто невоспитан.
— Нет, здесь есть еще что-то… — покачал головой Купер.
— Так обоснуйте вашу уверенность, молодой человек, — нахмурился Тэйлби. — У вас есть доказательства?
— Честно сказать, я не могу все это объяснить, сэр. Я это просто чувствую…
— Ах, вот как! А я, Купер, грешным делом было подумал, что вы нам расскажете о женской интуиции.
Несколько офицеров захихикали, а Бен покраснел.
— Мы могли бы более тщательно отследить передвижения мистера Дикинсона, сэр, — попытался настоять он на своем. — На всякий случай.
— Хорошо, в этом нет ничего плохого, — кивнул Тэйлби. — Вот и займитесь этим, Купер.
— Слушаюсь, сэр.
После того как брифинг закончился, Хитченс подошел к Фрай.
— Итак, в солнечный Йоркшир, Диана. Поезжайте домой и приготовьте вещи. Мы отправимся сразу же, как только нам позвонят. Правда, учащиеся не сидят на месте, так что этого может не случиться до вечера.
Бен подождал, пока Пол отойдет, и приблизился к девушке.
— Ты должна быть на допросе Шерратта, — сказал он. — Ведь это твой арестованный.
— Не важно, — ответила Фрай, но Купер заметил, что на самом деле это имеет для нее большое значение. А еще ему не очень нравилась идея поездки Дианы в компании инспектора Хитченса. Хотя его это мало касается, напомнил себе детектив. И вообще не имеет к нему никакого отношения. Если она хочет через постель добраться до самого верха, то он ей не судья.
— Там, в хижине, с Ли Шерраттом… — начал он осторожно.
— Да, Бен. — Девушка повернулась к нему, готовая мгновенно прекратить поток благодарностей.
— Это был очень удачный удар. Попал прямо в цель. Но «боковой удар рукой» был бы лучше.
— Правда? Ты и это знаешь, не так ли?
— У меня коричневый пояс в сётокан, — объяснил Купер.
— Да это же просто здорово! — холодно улыбнулась Фрай. — А я давно уже ищу здесь додзё. Понемногу теряю форму. Ты ничего не предложишь?
— Могу предложить свой клуб. Может быть, мы даже сможем устроить дружеский спарринг. Для тебя это может стать неплохой практикой.
— На тот случай, когда мне опять придется вытаскивать тебя из дерьма, ты это имеешь в виду?
— Всегда полезно узнать что-то новое и отточить технику, — улыбнулся Бен. — Так ты придешь? После того, как вернешься из Йоркшира?
Напарница посмотрела на него внимательным оценивающим взглядом, как будто оценивала противника и прикидывала его возможности, чтобы понять, насколько он может быть опасен.
— Знаешь, а я действительно сделаю это с удовольствием, Бен. И не забуду про спарринг, можешь не беспокоиться.
Ли Шерратт угрюмо сидел в комнате для допросов, глядя на два кассетных магнитофона и две видеокамеры. Кожа у него была легкого смуглого оттенка, как будто он когда-то загорел, но теперь загар уже сходил или как будто он уже много дней не мылся. У него были темные волосы, а щетина на щеках делала молодого человека еще более смуглым. Глаза его бесцельно скользили по комнате, останавливаясь на чем угодно, кроме детективов, которые сидели прямо напротив него. У Ли была хорошая фигура, но сейчас его плечи были несколько приподняты, выдавая его нервное напряжение.
Тэйлби знал, что для Шерратта это не первое в жизни посещение полицейского участка. За ним числилось несколько нарушений общественного порядка, включая похищение машины по малолетке, но тогда все происходило без всякого насилия и даже без алкоголя. И тем не менее Грэм Вернон назвал его жестоким хулиганом. Правда, сейчас в деле появилось ружье.
Пол Хитченс включил магнитофоны и убедился, что камеры работают.
— Допрос начинается в девять часов пятнадцать минут утра, в среду, двадцать пятого августа. На нем присутствуют инспектор Хитченс…
— Старший инспектор Тэйлби… — продолжил его начальник.
Пол подал знак двум мужчинам, сидевшим на противоположной стороне стола.
— Ли Шерратт… — мрачно назвал свое имя арестованный.
— Джон Нанн… — представился устроившийся рядом с ним дежурный адвокат.
Нанн выглядел более взволнованным, чем Ли Шерратт. Скорее всего, он никогда не принимал участие в делах об убийстве. Но собственного адвоката у Ли не было, хотя сейчас он начинал об этом жалеть.
По договоренности с Тэйлби, допрос начал Хитченс. Перед ним лежала распечатка опроса, проведенного ночью в отсутствии адвоката.
— Ли, несколько часов назад вы сказали, что не состояли в интимной связи с Лаурой Вернон.
Глядя в стол, арестованный кивнул.
— Под запись, пожалуйста, — велел ему Пол.
— Это верно, — произнес Ли.
— Если ваши отношения с Лаурой не были интимными, то как бы вы могли их описать?
Шерратт неуверенно посмотрел на адвоката, а потом перевел глаза на Хитченса.
— У нас с ней не было отношений. Не в том смысле, о котором вы думаете.
— Но вы знали ее, не так ли, Ли?
— Ну да. Она жила в «Вершине».
— Значит, у вас должны были быть с ней какие-то отношения.
— А вот и не было.
— Можете ли вы сказать, что у вас с Лаурой Вернон были дружеские отношения? — спросил Хитченс со вздохом.
— Нет. Она была не слишком дружелюбна.
— Но вы же не были абсолютными чужаками. Несколько раз вы с ней встречались. Вы знали ее имя, она — ваше. Наконец, вы наверняка говорили друг с другом.
— Конечно, я ее встречал.
— Так как же тогда вы можете описать ваши отношения, если не дружественные?
Молодой человек нахмурился, стараясь подобрать нужное слово. Он вновь посмотрел на своего адвоката, но Джон ничем не мог ему помочь. Широкой рукой Шерратт поскреб свою щетину на щеках.
— Она была заносчивая соплячка, — произнес он наконец. Мистер Нанн дернулся, как будто его разбудили пинком ноги, и посмотрел на магнитофон.
— Мой клиент хотел бы изменить последнюю фразу, — сказал он.
— Конечно, — щедро разрешил Хитченс, поскольку это в любом случае не было ответом на его вопрос. — Попробуем еще раз: почему вы ее ненавидели, Ли?
Адвокат покачал головой.
— Без комментариев, — гордо ответил Ли, радуясь, что наконец смог получить ясный сигнал от своего защитника.
— Она вам нравилась?
— Инспектор, подобное направление допроса… — запротестовал Джон.
— Я просто стараюсь определить природу взаимоотношений между мистером Шерраттом и жертвой, — добродушно пояснил Пол. — Ли, мы можем с вами согласиться, что если вы называли жертву «заносчивой соплячкой», то значит, не очень ее любили?
— Да, я ее не любил, — сказал парень. Он опять опустил глаза, и стул под ним заскрипел.
— Отлично. Но она вам нравилась?
— Без комментариев.
— Но послушайте, Ли, она была привлекательной девочкой! Говорят, вполне созревшей для своего возраста. Даже сексуальной. Вы должны были это заметить. И она вам не нравилась? Уверен, что всем остальным она нравилась.
— Она не в моем вкусе, — с ухмылкой заметил арестованный.
— Тогда понятно…
Хитченс перевернул несколько листов бумаги. Все это были отчеты о допросах. Он не торопясь прочитал несколько абзацев, не обращая внимания на вращающиеся кассеты магнитофонов.
— А вот что говорит мистер Грэм Вернон, — наконец произнес инспектор. — Это отец Лауры и ваш бывший работодатель, Ли. Так вот, он говорит, что вы преследовали его дочь. Пытались вызвать на разговор. А еще он говорит, что вы смотрели на нее с вожделением и пытались подглядывать за ней в доме. Использовали любую возможность до нее дотронуться. И утверждает, что ваши знаки внимания были нежеланными.
— Это неправда, — произнес Шерратт до того, как мистер Нанн решил, качать ему головой или нет.
— А зачем мистеру Вернону все это говорить, если это неправда? — спросил Пол.
— Потому что он странный, — пренебрежительно произнес Ли, как будто эта сентенция не нуждалась в дальнейших пояснениях. Его взгляд вновь стал бродить по комнате, а потом остановился на часах, как будто он пытался понять, долго ли ему еще здесь оставаться.
— Что это значит — странный?
— Ну-у-у…
— Странный, потому что не позволял вам преследовать Лауру? — предположил Пол.
— Без комментариев.
— Вы злились на него, потому что он считал, что вы с его дочерью — не пара?
— Без комментариев.
— Ведь вы же были простым садовником, Ли. Слугой. И, с какой стороны ни посмотри, не самым лучшим садовником.
Когда юноша взглянул на Хитченса, в его глазах промелькнул гнев.
— Я от работы не бегал, — хмуро сказал он. — И я не хуже других. Почему это я должен быть хуже?
— А Лаура тоже смотрела на вас сверху вниз?
— Что делала?
— Ну, она обращалась с вами как со слугой, Ли?
— Она была заносчивой соплячкой, — Шерратт вызывающе глянул на своего адвоката. Постепенно парень становился все более уверенным в себе. Тэйлби увидел эти изменения и толкнул Хитченса ногой. Пора было подключаться и менять тактику.
— Некоторые из этих «высокомерных соплячек» бывают очень пробивными, не так ли, Ли? — заметил инспектор. — И на всё идут, только чтобы добиться своего от мужчины.
Шерратт повернулся к Стюарту. На лице у него мелькнула злоба, прежде чем ему пришло в голову быть поосторожнее. Нанн несколько раз кашлянул и покачал головой.
— А вы, готов поспорить, именно такой мужчина, который может все это им дать, — продолжал Тэйлби. — Так?
— Старший инспектор, мне кажется, что этот вопрос не имеет отношения к делу, — подал голос адвокат.
— У вас был секс с Лаурой Вернон? — не обратил на него внимания Стюарт.
— Нет, — ответил Ли.
— Вы что же, ограничились только обжиманиями?
— Тоже нет.
— Так как же вы можете описать ваши взаимоотношения?
Шерратт перегнулся через стол. Вены у него на шее вздулись, а подбородок он выпятил вперед.
— Я уже ответил ему на этот вопрос, — он стрельнул глазами в Пола. — У нас их не было.
— Но вы встречались с Лаурой, когда ее родители ничего об этом не знали, не так ли?
— Нет.
— То есть ее родители об этом знали?
— Что? Нет, я с ней вообще не встречался.
— Но вы же уже говорили, Ли, что встречались с ней во время вашей работы в этом доме.
— Ну-у-у… да.
Теперь даже адвокат выглядел совершенно запутавшимся.
— Теперь, когда мы с этим разобрались, — подался вперед Тэйлби, — может быть, вы согласитесь объяснить еще одно ваше заявление?
— Это какое?
— Вы сказали, что у вас не было секса с Лаурой Вернон. Может быть, вы хотите изменить показания?
— Нет. У нас действительно ничего не было. Я уже говорил.
— Ли, когда вас вчера посадили под охрану, вы согласились предоставить образцы для судебно-медицинских исследований и для теста ДНК.
— Да, — на этот раз темные глаза парня нервно забегали.
— А вы понимаете, что такое тест ДНК? Вы понимаете, что дали нам возможность сравнить ваши образцы с образцами, которые мы нашли на месте преступления?
— Я не был на месте преступления.
— Это я для примера, — сказал Тэйлби. — Сейчас я имею в виду использованный презерватив, который мы нашли в оранжерее в саду дома Вернонов.
Шерратт заморгал, и его лицо пожелтело под загаром. Адвокат покачал головой.
Стюарт улыбнулся одними губами, а глаза его стали совсем ледяными.
— В использованном презервативе находится семенная жидкость. Отличный источник ДНК для теста. Как вы думаете, чьей она окажется, Ли?
Прежде всего Купер заехал в коттедж Дикинсонов. До того, как он успел позвонить в дверь, она распахнулась, и на пороге оказалась Хелен Милнер. Девушка крикнула через плечо, обращаясь к бабушке: «Я поехала!», и вздрогнула от неожиданности, увидев стоящего на пороге Бена. На ней опять были шорты и топ без рукавов. Руки и ноги, казалось, светились в потоке яркого света, лившегося в холл с улицы.
— О, привет, Бен! — кивнула Хелен гостю.
— Как поживаешь? — улыбнулся ей тот.
— Неплохо. Ты ко мне?
— Да нет, скорее, к твоим бабушке с дедушкой.
Он что, действительно заметил у нее на лице легкое разочарование? Заинтригованный Купер пригляделся внимательнее. Но на лице девушки уже сияла приветливая улыбка.
— Бабушка дома. Она будет рада видеть тебя, — сказала Милнер.
— Подожди минуту. Тебе что, точно надо бежать?
— Мне надо сделать несколько дел. Правда, они могут немного подождать…
Вновь стоя перед Хелен, Бен отчаянно попытался вспомнить, что хотел сказать ей накануне.
— Прости, что нам пришлось вновь встретиться при таких обстоятельствах… — пробормотал он наконец.
— Да я все понимаю. Это твоя работа, — ответила его бывшая одноклассница.
Вдоль улицы ехал почтальон, который останавливался через каждые несколько ярдов, чтобы вручить почту. Радиоприемник в машине был настроен на местную радиостанцию, и каждый раз, когда он открывал дверь, на улицу вырывались громкие звуки бесконечных жизнерадостных популярных мелодий. При этом шансы, что во вручаемой им почте содержалось не так уж много жизнерадостного, были достаточно велики.
Хелен отперла дверь своей красной «Фиесты», которая стояла у тротуара рядом с домом. Купер оперся на крышу машины и едва не вскрикнул — раскаленный металл обжег его руку даже сквозь материю рубашки.
— Работа вполне хорошая, вот только иногда мешает… — сказал он задумчиво.
— Как это, Бен?
— Мешает общению между тобой и другими людьми.
— Хочешь сказать, что все видят в тебе прежде всего полицейского? — понимающе кивнула девушка.
— Сплошь и рядом. А вот ты — нет, правда?
— Что?
— Ну, в понедельник, когда я появился здесь в первый раз. Ты увидела перед собой Бена Купера.
— Нет, — рассмеялась Хелен. — Я увидела перед собой тинейджера, которого помнила еще по школе Идендейла. Я бы тебя с трудом узнала, если б накануне не увидела твое фото в газете.
— Но ведь ты сама говорила, что я не сильно изменился, — запротестовал Бен.
— Это ты сам так говорил, нет? — Мисс Милнер внимательно осмотрела его. — Знаешь, мне действительно сначала не пришло в голову, что ты из полиции. Я просто вспомнила тебя таким, каким ты был.
— Я тоже кое-что вспомнил, когда тебя увидел, — улыбнулся Купер.
Почтальон проехал мимо них, а потом припарковался у тротуара прямо перед «Фиестой». Выйдя из машины под звуки группы «АББА», он с любопытством поглядел на болтающих мужчину и женщину, проходя мимо них. Сегодня почты в коттедж «Солнечные часы» не было.
Хелен опустила окно, пытаясь избавиться от спертого воздуха в кузове машины. Ее бывший одноклассник выпрямился, почувствовав, что она вот-вот уедет.
— А разве ты когда-нибудь бываешь не полицейским, Бен? — спросила девушка. — И какой ты, когда ты просто Бен Купер?
— Ну, когда-нибудь тебе самой придется это выяснить.
— Может быть, я так и сделаю.
Хелен повернулась и пошла к дому. Полицейский смотрел, как ее рыжие волосы прыгают у нее по плечам, и наслаждался движениями ее икр. Он на миг встретился с ней глазами, когда она обернулась через плечо, прежде чем открыть входную дверь.
— Бабушка! — крикнула девушка. — К тебе гости!
В коридоре появилась Гвен, и лицо ее засветилось от радости при виде стоящего рядом с Хелен Бена. На пожилой женщине был фартук, а ее руки, которые она вытирала полотенцем, были все в муке. Она похлопала Купера по руке.
— Заходи. Я сейчас поставлю чайник. А ты не останешься, Хелен?
— Жаль, но надо бежать, — покачала головой Милнер.
Миссис Дикинсон помахала внучке рукой и заговорщицки улыбнулась ей, когда она пошла к машине. Купер с надеждой ждал, пока Хелен заводила машину и застегивала привязной ремень, и его ожидание было вознаграждено мимолетным взглядом и улыбкой. Ему стало жарко, и не только от солнечных лучей и раскаленного тротуара.
К действительности его вернула потянувшая его за руку Гвен.
— Ну что, ты идешь или так и будешь стоять весь день с открытым ртом?
Бен смутился от того, как она понимающе подмигнула ему, и попытался вернуться к своим профессиональным обязанностям.
— Ваш муж дома, миссис Дикинсон?
— Не, его нету, — ответила женщина. — Он наверняка сейчас у Уилфорда Каттса, если ты захочешь его найти. Он бывает или там, или в пабе.
— А может быть, мы можем поговорить, раз уж я зашел?
— Если только ты присядешь и выпьешь со мной чаю.
Полицейский прошел вслед за хозяйкой на кухню и опять ощутил прохладу, царившую в коттедже, толстые каменные стены которого надежно защищали его обитателей от жары. В понедельник ему показалось, что тогда эта прохлада была отчасти связана с главной причиной его посещения и объяснялась близким присутствием смерти. Но даже сегодня Бен невольно поежился, зайдя в дом с улицы.
Гвен Дикинсон вскипятила электрический чайник и обдала кипятком заварной. Затем, открыв буфет, выложила на тарелку полпачки диетического сухого печенья.
— Прости, но шоколадного нет, — сказала старушка. — Я знаю, что вы, молодежь, предпочитаете шоколадное…
— Да всё в порядке… — улыбнулся ее гость.
— Гарри попал в беду? — спросила хозяйка, поворачиваясь к Куперу и глядя ему прямо в лицо.
— Он всего лишь важный свидетель, — покачал головой полицейский.
— Потому что нашел обувь…
— Ну да, кроссовку. Но у нас есть основания полагать, что он мог быть на Целине в то время, когда там была убита Лаура Вернон.
Гвен уставилась на Бена, сжимая в руках тарелку с печеньем. Всеми забытый чайник закипел у нее за спиной, и над головой у женщины повисло облако пара, которое исчезло, когда она его выключила.
— И что это значит? — спросила она.
— Это значит, что он мог что-то видеть, — пояснил Купер. — Или кого-то.
— А-а-а, понятно…
Старушка безразличным взглядом посмотрела на чайник и тарелку, которую продолжала держать в руках. Потом она поставила печенье на стол, еще раз включила чайник, налила кипяток в заварной и вновь взяла тарелку в руки.
— Присядь, — предложила она Бену. — Возьми одно из этих кресел.
— Давайте я лучше возьму поднос, — предложил детектив, заметив, что ее руки слегка дрожат.
— А что, кто-то говорит, что видел его? — задала Гвен новый вопрос, когда они уселись за низким кофейным столиком со стеклянной крышкой. — Кто-то видел Гарри?
— Да. По крайней мере, мы считаем, что это мог быть Гарри. На Целине.
— Но он ходит туда каждый день, — сказала старушка, слегка расслабившись. — Выгуливает там Джесс. Каждый Божий день.
— А он ходит туда в какое-то определенное время? Так ведь обычно поступают настоящие владельцы собак. Придерживаются расписания…
— И он тоже. В девять часов утра, после того как позавтракает, и в шесть часов вечера.
— И время никогда не меняется?
— Никогда.
— А по вечерам в субботу?
— То же самое. В шесть часов вечера. А когда возвращается, садится есть. Говорит, что таким образом нагуливает аппетит.
Купер кивнул и замолчал, пока Гвен наливала ему чай. Ее ноги, видневшиеся из-под подола платья, казались сильно распухшими, а за манжеты синего кардигана было заткнуто множество розовых салфеток, чтобы вытирать ими слезы, то и дело набегавшие ей на глаза.
— А муж не рассказывал вам, что видел кого-то во время прогулки тем вечером? — продолжил разговор полицейский.
— Вы имеете в виду девочку из «Вершины»?
— Не обязательно. Может быть, еще кого-то…
— Нет, — ответила миссис Дикинсон. — Он не говорил ничего подобного. — Она помолчала какое-то время и предложила Бену печенье. — Ты ведь не очень хорошо знаешь Гарри, так?
— Нет, я видел его только мельком.
— Понимаешь, даже если бы он что-то и видел, то все равно не сказал бы. Он всегда такой.
— Он бы не сказал вам, если бы встретил кого-нибудь, гуляя с собакой?
— Нет. Он не посчитает нужным этого сделать.
— Но потом? Когда он узнал о смерти Лауры Вернон? Разве он не сказал бы, если б что-то вспомнил? — удивился Бен.
— По крайней мере, не мне, — просто ответил Гвен.
— А позже ваш муж выходит на улицу, миссис Дикинсон? Я имею в виду после еды?
— Обычно он отправляется в «Пастуха».
— И в тот вечер он тоже пошел туда?
— Уверена, что да.
— Во сколько это было?
— Не могу вспомнить, — ответила женщина.
— Но после семи?
— Нет, конечно. К этому времени он еще не допил бы свой чай.
— Значит, после восьми?
— Не могу точно сказать. Вполне возможно.
Купер заметил, что стал говорить агрессивным тоном и что Гвен задрожала. Ему было жалко старушку, и он не хотел расстраивать ее еще больше. Она была одной из тех ни в чем не повинных людей, которые попали в ситуацию, в которой не могли разобраться сами. Бен подумал вдруг о своей матери, которая так и не смогла пережить потерю мужа… Он ни в коем случае не хотел никого подталкивать к краю.
— Еще пара вопросов, миссис Дикинсон, и я оставлю вас в покое, — пообещал Купер. — Я понимаю, что вам тяжело отвечать на них…
— Да всё в порядке, — ответила Гвен. — Вот те двое меня испугали, а против тебя я ничего не имею.
Полицейский улыбнулся, тронутый верой в него этой старой женщины, хотя был далеко не уверен, что сможет не подвести ее.
— Интересно, а мистер Дикинсон взял с собой собаку, когда выходил во второй раз? Когда он отправился в паб? — продолжил он расспросы.
— Джесс? Конечно — он вообще никуда без нее не ходит. — Гвен глубоко вздохнула: — А что, говорят, он там встретился с этой девочкой из «Вершины»?
Бена удивил этот вопрос. Он не понимал, как тот мог прийти в голову жене Гарри, и не стал на него отвечать.
— Вы все время называете ее девочкой из «Вершины», миссис Дикинсон, — заметил полицейский. — Но ведь ее фамилия — Вернон.
— Я это знаю. Но ведь она жила в «Вершине», правильно? — Женщина кивнула в сторону окна, хотя там были видны только сад, верхушки деревьев и залитые солнцем холмы.
— Значит, вы знаете мистера и миссис Вернон?
— Они пришлые.
— Так да или нет?
Гвен всплеснула руками. Купер хорошо понимал значение этого жеста. Он указывал на то, что пришлых никогда нельзя узнать по-настоящему. Вы можете здороваться с ними на улице или в магазине, можете позволить им поставить вам выпивку в баре или даже сидеть с ними на одной скамье в церкви в День святого Эдвина; и все равно вы не будете знать их по-настоящему, так, как знаете людей, которые всю жизнь прожили в деревне и чьих родителей, бабушек с дедушками и даже прабабушек с прадедушками вы знавали раньше, чьи прадеды знали ваших прапрадедов. Во многих случаях жители деревни состояли друг с другом в отдаленном родстве. Вот таких людей каждый местный житель действительно знал, в полном смысле этого слова.
— Нас никогда не представляли друг другу, — ответила Дикинсон. — И их здесь никто не знал по-настоящему.
Она с любопытством посмотрела на молодого человека, чтобы убедиться, что он ее понял.
— Ну конечно…
Да, ты по-настоящему знаешь людей только тогда, когда тебе известно о них все. С того момента, как они были зачаты в высокой траве за зданием деревенского Совета, до того, как они произнесли свои первые слова. Содержание их дневников в пятом классе ты тоже должен был знать. Равно как и размер их обуви, их кредитную историю, когда у них в доме в последний раз болели ветрянкой и на какой ноге у них вросший ноготь. Ты должен знать, кто был их первым сексуальным партнером, презерватив какой марки при этом использовался и получили ли обе стороны удовольствие. Только тогда ты мог сказать, что по-настоящему знаешь человека.
— Но я их видела, — призналась Гвен. — Этих, что из «Вершины».
— А как насчет девочки, Лауры?
— Она никогда не ходила в деревенскую школу. Была для этого слишком взрослая. И школу в Идендейле она тоже не посещала. Училась в частной. В той, что расположена в Уордфорте, как она там называется?
— Хай Каррс.
— Вот именно. Они каждый день утром отвозили ее туда на машине, а во второй половине дня привозили. А на уикенды они все время куда-то уезжали — на шопинг в Шеффилде или что-то в этом роде. Всякие эти уроки верховой езды и бог знает что еще. Она никогда не имела ничего общего с девочками из деревни — так же, как и с мальчиками, — хотя многие из них хотели бы узнать ее получше. В этом я уверена. Родители или держали ее взаперти в доме, или увозили куда-нибудь подальше. Так что она никогда не была настоящим жителем деревни. Ни она, ни ее братец. Да и как они могли ими быть в такой ситуации?
— А как хорошо, по-вашему, Лауру знал ваш муж?
Гвен неожиданно вспыхнула и со звуком, напоминающим рычание, продемонстрировала свои вставные зубы. Купер откусил слишком большой кусок печенья и чуть не поперхнулся.
— Ты что, совсем меня не слушал? — сердито спросила пожилая женщина.
— Конечно, слушал.
— А разве я не говорила, что он мне ничего не рассказывает? Откуда мне знать, знал ли он ее вообще? Здесь она никогда не бывала — я имею в виду в этом доме. Так что откуда мне знать?
— Прошу прощения, — искренне произнес Бен. — Я, наверное, спрошу его самого.
— А ты что, думаешь, что тебе он что-то расскажет?
— Это в его собственных интересах. Отказ в сотрудничестве ничего ему не даст.
— Попробуй объяснить это ему. Могу только пожелать тебе удачи.
Гвен расслабилась в своем кресле, успокоившись так же внезапно, как и вспыхнула, и робко посмотрела на полицейского, как будто ей было стыдно за свою несдержанность.
— Я слышал, что он слегка повздорил с моим начальством? — задал Купер следующий вопрос, аккуратно стараясь выяснить интересующие его вещи.
— И до сих пор считает, что поступил правильно, — сказала старушка и, вздохнув, поставила недопитую чашку на столик. — Он всегда был «мальчиком наоборот». Упрямцем. Сколько я его знаю, он ничуть не изменился. В юности я любила его за это. Тогда я думала, что это в нем говорит мужская гордость. А теперь… теперь он упрям как осел, как я уже сказала. Старый упрямый негодник Гарри Дикинсон. И все об этом знают.
По тому, как Гвен сказала это, Купер решил, что упрямство и сейчас оставалось основной чертой, которую она любила в своем муже. Сейчас, когда физическая привлекательность осталась далеко позади, а романтические чувства давно превратились в простую привычку, в ее Гарри все еще было нечто такое, что заставляло ее голос смягчаться, а выцветшие глаза — смотреть куда-то далеко-далеко, сквозь стены дома в счастливое прошлое. Может быть, после свадьбы их совместная жизнь и не была счастливой, но место счастья заняло что-то другое — некая стабильность и необходимое равновесие. Эта старая пара напоминала две древние скалы, прислонившиеся друг к другу на Вороньем склоне. Они уже стали неровными и шероховатыми, их твердые поверхности уже все изрезаны временем, но они упрямо повторяют контуры друг друга. И если одна из этих скал упадет, у второй не останется будущего.
— Конечно, сейчас он больше думает о своих дружках, чем обо мне, — пожаловалась Гвен. — Об этих Сэме Били и Уилфорде Каттсе.
— Я уверен, что вы ошибаетесь, — возразил Купер.
— Хелен мне тоже так говорит. Но я в это совсем не верю.
— Он ведь давно их знает, правда?
— Всю свою жизнь. С детства. Он и меня-то тогда еще не знал. Когда выходишь замуж, то надеешься, что станешь самой важной в жизни твоего мужа. Но Гарри никогда не позволял мне вставать между ним и его дружками.
На какое-то мгновение голос миссис Дикинсон опять стал жестким, и она твердо взглянула на Бена, как будто это он вернул ее к действительности.
— Они, знаешь, вместе работали в шахте, — продолжила Гвен свой рассказ. — И в армию их призвали тоже вместе. Они тогда были совсем молодыми. Служили в одном и том же полку и вернулись домой, сблизившись больше чем когда-либо. Потом вернулись на шахту — но война убила добычу свинца в этой стране так же легко, как убила тысячи молодых людей. Так что теперь они добывали не свинец, а кое-что другое.
— Плавиковый шпат и известняк, — кивнул полицейский.
Свинец здесь добывали начиная со времен Древнего Рима. Купер знал, что его все еще добывают в одной из местных шахт, но теперь уже как сопутствующий продукт. Основными же продуктами добычи были минералы, необходимые современной промышленности. Известняк, который добывался во всех окрестных шахтах и каменоломнях, можно было найти буквально во всем — от аспирина до клея для плитки, от моющих средств до бетона. А еще были другие горные породы — тяжелый шпат, цинковая обманка и карбонат кальция, не говоря уже об уникальном поделочном плавиковом шпате, который все называли «Синим Джоном». Казалось, что минералам, скрытым под поверхностью Скалистого Края, не будет конца. А вот свинец был больше никому не нужен.
— Но они, должно быть, давно на пенсии? — уточнил Бен.
— Это да. Но тем не менее все свое время они проводят вместе. Жена Сэма Били умерла пару лет назад, а Уилфорд Каттс живет без своей Дорис уже много лет.
— Миссис Каттс тоже умерла?
— От воспаления легких, бедняжка. А после того, как и миссис Били отошла, они как с цепи сорвались, все трое. Весь день проводят на участке Каттса, а все вечера — в «У пастуха». Так что понятно, что мне там места нет.
— Мужчины любят общаться с себе подобными, обсуждать вопросы, которые женщин совсем не интересуют.
Гвен бросила на Бена острый взгляд, и ему показалось, что она видит его насквозь.
— Да неужели? И ты, парень, тоже этим все время занимаешься?
— Э-э-э-э…
— Не напрягайся, я и так вижу, что ты за человек.
— Миссис Дикинсон, я действительно думаю, что ваш муж знает что-то, о чем не говорит нам.
Старушка неожиданно рассмеялась. Ее руки подергивались на кардигане, и голубые вены на них поблескивали, как черви, выбравшиеся на свет божий.
— Как будто это случается первый раз в его жизни! — произнесла она. — Я же уже сказала, он самый упрямый молчун на свете. И никто этого не знает лучше, чем я.
— А он когда-нибудь был с вами откровенен, миссис Дикинсон?
— Нет, вы только посмотрите на этого тупицу! Да я же все время про это говорю! Если хотите знать, с кем он делится самым сокровенным, так это те двое его дружков. Он с ними все свое время проводит. Так что не стоит спрашивать меня о том, что известно Гарри. Мне он об этом сообщит в последнюю очередь. — Было видно, что в упрямстве Гвен мало уступает своему мужу.
Купер допил чай и стряхнул крошки с пальцев.
— Спасибо за чай, миссис Дикинсон, — поблагодарил он.
— Ведь ты же на меня не обиделся, правда? Я просто глупая старая женщина.
— Вы мне действительно очень помогли.
— Ты хороший мальчик. Приходи завтра, хорошо? Немного пораньше, чтобы застать Хелен. Она часто о тебе говорит, знаешь?
Полицейский заколебался. Предложение выглядело очень соблазнительным: что-то в душе говорило ему, что это его шанс сделать свою жизнь немного приятнее. А Купер знал, что если шансом не воспользоваться, то он может никогда не повториться. Но потом Бен подумал обо всей той ответственности, которая лежала на нем. Черт возьми, он же занимается расследованием убийства! Не говоря уже о домашнем кризисе, да и матери теперь необходимы вся любовь и поддержка, которые он только сможет ей обеспечить…
— Прошу прощения, но обещать ничего не могу, — ответил он. — Слишком много дел навалилось.
— Ты, наверное, прав, но она расстроится, если ты не придешь.
— Так вы думаете, что я найду вашего мужа на ферме Торпа?
— Точно. Они с Джесс ушли уже несколько часов назад.
— Тогда поеду, посмотрю, там ли он. И не волнуйтесь — все это просто формальности.
— Но вы же не можете заставить меня свидетельствовать против него? — спросила вдруг женщина.
— А почему мы должны это делать, миссис Дикинсон?
— Ну да, это ведь просто формальности… — устало кивнула Гвен.
Бен Купер и сам не знал ответа на свой последний вопрос.