21

Диана Фрай впервые посетила «Вершину». На нее не произвели никакого впечатления ни фальшивые портики, ни гараж на три машины, ни кованые металлические ворота. Все это показалось ей безвкусным, и здание, напоминающее белую коробку, выглядело совсем неуместно на фоне долины и рядов каменных коттеджей, которые начинались в нескольких ярдах ниже по дороге. Казалось, что его небрежно перенесли сюда из предместий Бирмингема — из Эджбастона или Бурневилля, например. Так что в пейзаж оно никак не вписывалось. Фрай было поручено побеседовать с Шарлоттой Вернон после того, как старший инспектор Тэйлби пообщался с ее мужем и сыном. До сих пор Шарлотта мало что говорила, и на нее как-то не обращали особого внимания. Но теперь пришло время задать ей несколько вопросов, особенно о Ли Шерратте. Этот молодой человек, по мнению Стюарта, все еще оставался основным подозреваемым, хотя Диана понимала, что старший инспектор еще полностью не отказался от второй линии расследования — семейной. Вполне возможно, что у Шарлотты так или иначе мог оказаться ключ к разгадке убийства.

Фрай встретил Дэниел. Он был мрачен и погружен в себя и ничем не напоминал рассерженного молодого человека, о котором Диана читала в отчетах. Когда девушка объяснила, что ей нужно, юноша в полном молчании провел ее в дом, ни разу не взглянув на нее и не утруждая себя демонстрацией вежливости. Жаль, что у него такое железобетонное алиби, подумала констебль.

Другие полицейские описывали Шарлотту Вернон как привлекательную женщину, а некоторые даже находили ее очень красивой. Фрай ожидала увидеть испорченную жену богатого мужа, которой нечем заняться, кроме своей внешности, поддержания фигуры в идеальной форме, хождения по парикмахерам и экспериментов с косметикой. Но теперь перед нею стояла женщина, которой было уже к сорока и которая выглядела уставшей и смирившейся с жизнью. Естественно, на ней имелась косметика, которая вполне могла обмануть мужчину, но констебль сразу заметила, что наносили ее без души.

На Шарлотте были кремовые брюки и шелковая рубашка. Выглядела она очень элегантно — да и как еще могла выглядеть женщина, чья одежда стоила таких бешеных денег? Диана появилась в доме, готовая выразить свои соболезнования матери, которая только что потеряла дочь, а также готовая забыть про рассказ ее сына и выслушать версию самой миссис Вернон о том, что произошло. Но в повороте головы Шарлотты, когда она прикуривала сигарету и устраивалась в кресле, и в изгибе ее губ, когда она критически осматривала Фрай с ног до головы, девушке почудилось что-то странное, что трудно было объяснить словами. И в результате у Дианы так и не оказалось времени на соболезнования, потому что мать Лауры сама начала их беседу в очень агрессивной форме:

— Не надо меня жалеть. Со мной уже всё в порядке.

— Я хотела бы задать вам несколько вопросов, миссис Вернон, — сказала сотрудница полиции.

— Я давно вас жду. Знаю, что Дэн был у вас в полиции — я не смогла остановить его. Бедняжка, он совершенно запутался в вопросах секса. Некоторые мужчины взрослеют очень долго, не так ли? Я думаю, что у Дэна именно такой тяжелый случай задержки пубертатного периода.

— Ваш сын упомянул в своем заявлении о ваших отношениях с Ли Шерраттом, миссис Вернон.

— Вы хотите сказать, что он узнал, что я трахаюсь с садовником, не так ли, милочка?

Фрай смотрела на собеседницу без всякого выражения. Они находились в комнате, полной старинной мебели с аккуратно отполированными поверхностями. На стенах висели три или четыре больших акварели, а паркетный пол вел к французским окнам[98], украшенной флажками террасе и каменной балюстраде. Диана вдруг поняла, что ей хотелось бы взглянуть на кухню и ванные комнаты в этом доме, повнимательнее осмотреть джакузи и автоматическую духовку, встроенные гардеробы, саморазмораживающийся холодильник и цифровую микроволновку.

— Так и было, миссис Вернон? — спросила она у хозяйки дома.

— Ну конечно, — холодно ответила та. — Правда, всего несколько раз, но мы оба получили удовольствие. Он оказался не слишком утонченным, но полным энтузиазма. Великолепное тело. В моем возрасте, если женщина все еще может привлекать молодых мужчин, это сильно повышает уровень самооценки.

— Это была ваша инициатива?

— Думаю, что да, это я его соблазнила. Правда, усилий мне прикладывать почти не пришлось.

— А когда об этом узнал ваш муж?

— Не знаю. А что, это так важно? — пожала плечами Шарлотта.

— Думаю, что да.

— А почему?

— Ну, возможно, он был против этого?

— Вы глубоко ошибаетесь, милочка. Старина Грэм ловил от этого кайф. Поверьте, это очень удобно, милочка. Это означает, что у меня может быть сколько угодно любовников и никаких проблем. Со своей стороны я позволяю Грэму делать то же самое.

— Но ведь он возражал, не так ли? И даже выгнал Ли Шерратта.

— Это верно. — Миссис Вернон неторопливо выпустила кольцо табачного дыма, которое повисло между ней и Дианой. — Но разве Грэм не говорил вам, что причина была в Лауре?

— А это действительно так?

— Если так говорит Грэм, то, значит, так оно и есть.

— А вы сами знали об отношении Шерратта к вашей дочери? Так сказать, в рамках ваших с ним отношений?

— Я должна обращаться к вам «детектив-констебль»?

— Если вам так удобнее…

— Детектив-констебль, я не знаю, как вы представляете себе то, что происходило между мной и Шерраттом в беседке, но уверяю вас, что мы не обсуждали мою дочь.

— Но как вы думаете…

— Меня ему хватало с головой, милочка. Я могу быть очень требовательной, когда войду в раж.

— Да и зачем беспокоиться о невинном ягненке, когда есть опытная овца, так? — не удержалась от резкости Диана.

Шарлотта обнажила было свои идеальные зубы в сердитой гримасе, но быстро поменяла ее на невеселый смех.

— Неплохо сказано, милочка! Ни за что не догадалась бы, что вы так метафоричны в том, что касается овцеводства.

Фрай была расстроена тем, что никак не может преодолеть защитный фасад этой женщины. Если б только ей удалось пробиться сквозь этот вызывающий, но хрупкий слой, она смогла бы найти ту самую ранимую сердцевину, способную отреагировать на ее вопросы.

— А вы знаете об ухажере Лауры по имени Симеон Холмс? — спросила девушка.

— Нет, не знала, — вздохнула миссис Вернон. — Не знала до тех пор, пока ваши люди его не разыскали. И, естественно, никто из вас не сомневается, что между этими двумя что-то было?

— Вы абсолютно правы.

— Моя дочь была несколько старомодна, не так ли? Держала все свои похождения в секрете. Обычно Лаура делилась своими секретами со мной, но только не этим.

— Может быть, она боялась, что вы найдете его неподходящим. Он живет в одной из муниципальных застроек в Идендейле и ездит на мотоцикле.

— Неподходящим? Только не я!

— Правда?

— Не забывайте, милочка, что я трахалась с садовником.

Фрай заскрипела зубами, а ее собеседница загасила сигарету и стала беспокойно ерзать на кресле. Пепельница была уже полна окурков, и воздух в помещении был пронизан вонью старых бычков и ароматом дорогого парфюма.

— Надеюсь, что я вас не шокирую, — произнесла Шарлотта. — Я знаю, что некоторые люди могут быть настоящими пуританами[99]. Но мы с Грэмом всегда вели свободный образ жизни. Так же, как и многие люди из нашего круга.

— Вы упоминали о других любовниках, миссис Вернон. Мне придется попросить вас назвать их имена.

— Неужели? И как далеко в прошлое вы хотите меня погрузить?

— Ну, предположим, на несколько месяцев…

— Это что же, наша полиция в качестве мотива убийства рассматривает ревность? Очень оригинально!

— Итак, их имена…

— Ну хорошо. Это было несколько партнеров мужа по бизнесу. Время от времени. Чисто для здоровья.

И Шарлотта назвала Диане три имени, из которых ей было знакомо только одно.

— Эндрю Милнер? — переспросила девушка.

— Он работает у Грэма.

— Я знаю, кто это.

Фрай смотрела на стоящую перед нею женщину и не могла поверить, что это именно та убитая горем мать, о которой она читала в отчетах. Может быть, она принимает какие-то препараты, прописанные врачом? Но Диане не приходил в голову ни один препарат, который мог бы так радикально изменить человеческую личность. А Шарлотта тем временем посмотрела ей в лицо и вновь рассмеялась своим ледяным смехом.

— Знаете, я не слишком разборчива, когда вхожу в охотку.

— А вы входили в нее с тех пор, как была убита Лаура? — вновь сорвалась сотрудница полиции. — Что, мысль о вашей убитой дочери делает вас еще похотливее?

Лицо миссис Вернон, казалось, размылось и задрожало, а глаза опасно набухли. Руки и ноги женщины затряслись, а плечи неестественно опустились. Это выглядело так, будто цветущая женщина в мгновение ока превратилась в сломанную куклу.

— Знаете, я хожу туда каждую ночь, — с трудом выговорила она.

— Куда «туда»? — спросила Фрай, потрясенная этой внезапной переменой.

— В восемь часов, когда никого нет рядом. Грэм бесится от этого. Я приношу ей цветы.

— Так куда вы ходите?

— Туда, вниз. На то место, где она умерла. — Шарлотта посмотрела на Диану умоляющими глазами. — Я отношу ей розы и гвоздики из сада. Это правильные цветы?

* * *

Вернувшись в управление, измученный Купер прошел в дежурную часть, в которой сидели за своими терминалами двое операторов и находился офис-менеджер — инспектор Бакстер, который собирал какие-то папки. Бен проверил листки с сегодняшними заданиями и не нашел в них себя.

— Я вернулся на службу, сэр, — сообщил он дежурному.

— Для тебя ничего нет, Купер, — сказал Бакстер. — Некоторые группы переформированы. Твой инспектор хочет, чтобы ты вернулся в отдел и поступил в распоряжение сержанта Ронни.

— Черт бы его побрал!

— Прости, сынок.

Казалось, Бакстер собирается сделать Бену замечание за его несдержанность в присутствии операторов, но, посмотрев ему в лицо, дежурный передумал: он не был человеком, который готов пнуть уже поверженного противника.

— Мистер Тэйлби считает, что результаты экспертизы… — начал было он, но Купер перебил его:

— Да, я знаю. Спасибо.

Затем Бен отправился наверх. В комнате его отдела говорил по телефону какой-то констебль, а сержант Ронни держал в руках отчет, который с восхищением рассматривал. Заметив Купера, он небрежно махнул ему рукой.

— Бен! Добро пожаловать в реальный мир!

Тот отбросил в сторону стул, стоявший возле его стола, и грохнул кулаком по куче бумаг, которые лежали на столе с самого понедельника.

— Что это за ерунда?! — вырвалось у него.

— Послушай, давай-ка потише! — осадил его сержант. — И не веди себя как избалованная примадонна только потому, что большие мальчики не взяли тебя с собой на расследование убийства.

— Ах да! Есть же еще кражи из машин! — хмыкнул Купер. — Они хотят, чтобы с этими кражами что-то сделали… И какие же новости?

— Вот эти, — ответил Ронни, помахивая отчетом. — Посмотри.

Он положил отчет на стол перед Беном. На нем стоял штамп Национальной службы уголовных расследований.

— И что это такое? — прищурился несостоявшийся сержант.

— Новые идеи по поводу борьбы с автомобильными кражами. Отличная вещь. И Супер[100] вполне впечатлился. Идея новой киски.

— Уж не Дианы ли Фрай, часом?

— Именно. Совсем неплохо для девушки, по-моему.

— Ну и где же она? Уже работает над этим?

— Только не она, — ответил Ронни. — Она занята расследованием убийства.

* * *

Фрай позвонила в «Вернон файненс», но нарвалась на особенно вредную и бдительную секретаршу, которая сообщила ей, что Эндрю Милнера не будет в офисе всю вторую половину дня. Сотрудница полиции буквально вырвала из секретарши его мобильный номер, и пока ее телефон соединялся с его номером, успела съесть сэндвич с тунцом. Когда же он ей ответил, то Диана поняла, что поймала Милнера где-то в дороге. В трубке был слышен шум пролетающих большегрузов, а сам Эндрю кричал в трубку, как обычно делают люди, когда пользуются гарнитурой беспроводной связи в машине.

— Кто вы, я не расслышал? Подождите, я сверну на А-пятьдесят семь!

После того как девушке удалось объяснить Милнеру, кто она такая, он на какое-то время замолчал. Хотя, может быть, это просто прервался сигнал из-за высоких гребней Стангл Эдж и Халлам Мурс.

— Подождите минуту, я где-нибудь припаркуюсь, — наконец услышала Диана снова голос торгового агента.

Она проговорила с ним несколько минут, внимательно прислушиваясь к интонациям его ответов, не всегда хорошо слышных на фоне шума проезжающих грузовиков и периодического ухудшения сигнала его мобильного телефона. Ей показалось, что он нервничает и как будто защищается от каких-то обвинений, хотя Милнер твердо отрицал какие-либо отношения с женой своего работодателя. Все это абсолютно нелепо и даже смешно, заявил он. Шарлотта Вернон явно не в себе.

Наконец Фрай позволила ему ехать дальше — он взмолился, что опаздывает на важную встречу. Она была уверена, что Эндрю что-то скрывает, но не могла определить, что же это такое. Ей нужна была дополнительная информация, прежде чем она смогла бы задать ему правильный вопрос. Пора поговорить с женой торгового агента.

* * *

Милнеры жили в кирпичном доме на две семьи довоенной постройки в центре Идендейла. Входная дверь открывалась на порог с аркой, и в ней было круглое окно, собранное из фрагментов цветного стекла.

На ветровых окнах всех машин, припаркованных вдоль тротуара, были розовые стикеры, а на всех фонарях висели объявления, сообщавшие о том, что парковка разрешена только жителям близлежащих домов, но Фрай все же удалось разыскать местечко для своего «Пежо» на небольшом ответвлении дороги, которое вело к автомобильному навесу.

Она заметила на углу дома старинный кирпичный колпак для дымовой трубы, в котором теперь росли красные герани.

Маргарет Милнер провела Диану в гостиную, основными достопримечательностями в которой были окна-фонари в рамах, завешенные тюлем, и подсвечник в форме колеса с электрическими свечами. В стеклянном шкафчике стояли фигурки — миниатюрные модели коттеджей и мемориальные пластины, выпущенные ограниченными тиражами.

— Эндрю сейчас на работе, вы понимаете, — заявила Маргарет. — После того как это случилось с Лаурой Вернон, он очень занят. Правда, Грэм собирается выйти на работу в следующий понедельник. Наверное, Шарлотта чувствует себя лучше. Хотя обычно люди никак не могут смириться с подобными вещами до самых похорон, насколько я знаю.

— А вы сами говорили с Вернонами? — спросила ее неожиданная гостья.

— Я пыталась позвонить Шарлотте, — сказала миссис Милнер после короткого колебания, — но на звонки никто не отвечал. Все время включался автоответчик.

— Я только что сама была в «Вершине», — сказала Фрай.

— Правда? — Было видно, что собеседница не знает, что на это сказать. На ней была длинная юбка и обувь на ремешках с плоской подошвой, а на плечи был наброшен легкий свитер. Женщине было жарко и неудобно, но так себя чувствовал почти каждый в такую погоду.

— Я разговаривала с миссис Вернон, — объяснила Диана.

— Она… как она все это переживает?

— Не совсем так, как можно было бы ожидать.

— Правда? — повторила Маргарет.

Фрай прошла к окну-фонарю и взглянула через тюль на сад. С близкого расстояния она рассмотрела, что герани уже увядали и становились коричневыми, а их опавшие лепестки образовали темно-красный круг у основания кирпичного колпака.

— А какие отношения существуют между вашим супругом и Вернонами? — спросила она, оставаясь у окна.

— Муж работает на Грэма. Работа хорошая, и Эндрю старается изо всех сил. — Милнер села, разгладила юбку и, настороженная, замерла на самом краю кресла. Она с волнением смотрела на Диану, испуганная тем фактом, что та предпочла остаться стоять у окна, несмотря на вполне недвусмысленное приглашение. — Какое-то время муж был безработным, понимаете? Поэтому он очень ценит гарантированную работу.

— Так что же, это отношения между работником и работодателем или нечто большее?

— Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду, — сказала Маргарет. — Они работают в очень тесном контакте. Это, наверное, подразумевает довольно близкие отношения.

— Личные отношения. Так они что, друзья? Вы общаетесь с Вернонами? Ходите к ним в гости?

— Да, мы были у них пару раз. Грэм — очень гостеприимный хозяин.

Фрай пристально посмотрела на хозяйку дома и заметила, как та отвела глаза. Не укрылись от ее взгляда и непроизвольные движения рук миссис Милнер, которые ни на минуту не успокаивались, как будто искали что-то, что можно было бы поставить на место или поправить быстрым нажатием, а потом разгладить ладонями.

— А Шарлотта Вернон? — продолжила сотрудница полиции. — Она тоже очень гостеприимна?

— Хотите чашечку чая? — с отчаянием в голосе предложила Маргарет.

— Нет, спасибо.

— А я, пожалуй, выпью…

— Конечно.

Диана двинулась за ней на кухню, от чего хозяйка занервничала еще больше. Констебль, ссутулившись, прошла мимо кухонной мебели «под дуб» и встала на пути открытой двери холодильника. Маргарет уставилась на нее поверх этой двери, держа в руке бутылку обезжиренного молока.

— Скажите, что вам от меня надо?

— Немного помощи, и больше ничего, — ответила Фрай. — Я пытаюсь заполнить некоторые пробелы.

Холодный воздух из незакрытого холодильника образовал между ними подобие барьера, охлаждая кожу Дианы и оседая на металлических поверхностях. Милнер, очевидно, не хотелось дотрагиваться до ручки двери, чтобы закрыть ее. Казалось, что она боится случайно коснуться девушки и заразиться от нее чем-то, от чего потом не избавишься ни растворителем «Джейса», ни хлоркой.

— Но я не знаю ничего, что могло бы вас заинтересовать, — вздохнула она. — Правда не знаю.

Так Маргарет и отошла, оставив за собой распахнутую настежь дверь холодильника, после чего занялась чайником. Когда Фрай захлопнула дверь, хозяйка дома дернулась так, словно в нее попала пуля, и пролила воду на стол.

— А если б он вам срочно понадобился, вы бы знали, где сейчас разыскать мистера Милнера? — задала Диана новый вопрос.

Маргарет инстинктивно подняла глаза на часы.

— На этот вопрос могут ответить у него в офисе. Он много ездит по округе. Встречается с клиентами, знаете ли. Такой занятой… Сегодня он опять может не вернуться до самой ночи.

Поздно возвращается, а она не знает, где он пропадает? Фрай засомневалась, что Эндрю Милнер так уж занят, как он рассказывает об этом своей жене.

— А могут быть моменты, когда вы не знаете, где ваш муж, а Грэм Вернон знает? — продолжила расспросы констебль.

— Конечно.

— Может быть, иногда об этом знает и Шарлотта Вернон?

На мгновение Маргарет замерла и только тупо смотрела на пыхтящий чайник, как будто он говорил что-то нецензурное.

— Это вы о чем? — подала она наконец голос.

— Мне кажется, что я выразилась достаточно ясно. Миссис Вернон совершенно этого не скрывала.

— Она что, намекала на что-то в отношении Эндрю? Но ведь это просто смешно, правда? Она, должно быть, не в себе. Наверное, она очень сильно пострадала, если ей в голову приходит такая чушь.

— Вы считаете, что это неправда?

— Правда? Какая ерунда! Эндрю? Полная чушь!

— Но вы же знаете, что жена часто узнает обо всем последней.

— Но все равно… Эндрю? — Маргарет внезапно глупо рассмеялась. — Это невозможно.

— О’кей, — кивнула Диана. Чайник закипел, но на него никто не обратил внимания. Облачко пара проплыло по кухне и исчезло, прежде чем смогло согреть холодные руки девушки. — И последний вопрос, миссис Милнер. Молодой человек по имени Симеон Холмс вам не родственник?

— Симеон — сын моей кузины Элисон. Они живут в микрорайоне Девоншир.

— А вы знаете, что он был молодым человеком Лауры Вернон?

Маргарет всплеснула руками и какое-то время молча смотрела в окно.

— Не знала до вчерашнего дня, пока Элисон мне об этом не рассказала. Она говорила, что ему пришлось побывать в полиции.

— Вот видите, еще одна вещь, о которой вы ничего не знали…

— Нет-нет! — воскликнула Милнер. — Только не Эндрю. Это невозможно!

Выйдя из дома, Фрай прошла по скользким лепесткам герани. С верхней стороны они все еще были багрянокрасного цвета, но с другой — с той стороны, которой они лежали на земле, лепестки уже стали подгнивать. Невозможно? Единственной невозможной вещью была мысль о том, что Диане захотелось бы выпить чаю с Маргарет Милнер, сидя рядом с нею среди ее коттеджей и тюлевых занавесок.

Развернувшись, девушка решила попытать счастья еще в одном месте. Это доставит ей удовольствие, подумала она, вспомнив, какими глазами Хелен Милнер смотрела на Бена Купера на улице в Мюрее.

* * *

Маргарет позвонила дочери, как только Диана Фрай вышла из ее дома, и Хелен пришлось потратить несколько минут на то, чтобы успокоить ее. Когда она наконец разъединилась, девушка набрала телефон бабушки и деда. Она знала, что те не так часто пользуются телефоном, и их убедили установить его только на случай каких-то чрезвычайных обстоятельств, тем более что платил за него Эндрю. Когда в трубке раздались длинные гудки, мисс Милнер ясно представила себе двух стариков, с тревогой глядящих друг на друга и боящихся снять трубку. В конце концов Гарри медленно встанет и снимет ее: отвечать на телефонные звонки — это мужская работа.

— Дедуль, это Хелен, — сказала девушка, услышав наконец его голос.

— Хелен? Что случилось, детка? — удивился старик.

— Опять полиция, деда. Они задавали вопросы про папу.

— Неужели? Это был тот идиот, который сам не понимает, что говорит, или второй, который был вместе с ним?

— Ни тот, ни другой.

— Тогда…

— Нет, это была женщина. Детектив Фрай.

— Она? Но она ведь сущая девчонка…

— И тем не менее…

— Да, ты права. Лучше знать об этом заранее.

* * *

Диана Фрай обнаружила, что Хелен Милнер живет в одном из четырех крохотных коттеджей, которые получились в результате перестройки амбара. У него была волнистая крыша, и его окружали старые здания фермы, о которых можно было сказать, что никто еще не придумал, как их использовать в дальнейшем. Внутри стены этих построек были из необработанного камня, их окна висели на петлях, а потолочные перекладины покрыты смолой. Основная часть мебели из ошкуренной сосны была приобретена в комиссионном магазине. На полу кухни лежала камышовая циновка, на которой стояли стулья, плетенные из ивы.

Хелен встретила Диану без всякого удивления, и та решила, что телефонные линии успели раскалиться, пока она добиралась сюда через весь Идендейл. Она подумала, что и третий член семейства Милнеров окажется таким же скрытным, как и два других, и разыграет ту же сцену с притворным шоком, полной несознанкой, и с использованием уже хорошо известных Диане выражений возмущенной невинности.

Но, к ее удивлению, она надолго задержалась в этом доме. Рассказ Хелен Милнер, который она услышала за растворимым кофе, налитым в глиняные кружки ручной работы, удивил и во многом просветил ее, а после второй кружки Диана почти забыла о цели своего визита.

Загрузка...