Примітки

1

Керол Геннінґ — перша дружина Стейнбека, з якою письменник побрався 1930 року, розлучився 1943-го. (Тут і далі прим, перекл.).

2

В оригіналі jackrabbits — особливий різновид великих зайців, які живуть на заході Північної Америки. Українська мова не має окремої назви для цього зайця.

3

Гризуни в Північній Америці, схожі на білок. Інші назви: лучний собачка, прерійний песик, циноміс.

4

Алюзія до саронської троянди: «Я саронська троянда, я долинна лілея» (Пісня над піснями, 2:1, пер. І. Огієнка).

5

В оригіналі — Mother Hubbard, тобто «сукня матінки Габбард». Усталений переклад — місіонерська сукня. Такі плаття шили християнські місіонери в Полінезії, Океанії та на інших підвладних територіях. Місіонерські сукні були довгі, з високим горлом, без декольте й дуже широкі — з метою зовсім заховати тіло, на противагу «безсоромній» тубільній моді. Можливо, вони виконували й функцію порятунку від спеки. На догоду місцевому населенню місіонерські сукні оздоблювалися національними візерунками, квітками й іншими прикрасами, стали кольоровими й дуже прижилися. У вікторіанську добу такий тип убрання став модним.

6

Сурогат джину.

7

На відміну від Латинської Америки, у США ранчо (ranch) — це не маєток чи фазенда, а будь-яка ферма в сільській місцевості.

8

Іспанською amarillo — жовтий.

9

Жилатьє, або аризонський отрутозуб,— лускатий плазун. Завдає болючих укусів. Про жилатьє індіанці мають багато забобонів і легенд — зокрема, про надзвичайну силу й магічну неподоланність цих рептилій. Сьогодні жилатьє вимирають через господарську діяльність людини.

10

Переклад І. Хоменка. Старий Заповіт, Книга Буття, 19:18. Це Лот каже янголам, які наказали йому рятуватися подалі від Содому. Повністю вірш звучить так: «А Лот: „Ні бо, Господи! Оце твій слуга знайшов у Твоїх очах ласку й велика Твоя милість, як учинив Ти зо мною, вирятувавши моє життя; та я не можу втекти в гори без того, щоб не скоїлося мені лихо й щоб мені не вмерти“». Цю цитату Стейнбек наводить, можливо, натякаючи на долю втікачів з негостинного дому та їхні вагання. Водночас, імовірно, тут зашифрована тонка іронія автора щодо пуритан та інших сектантів, які виривали біблійні цитати з контексту; також іронія стосується прагнення не дуже грамотних вірян до коротких віршів з Біблії.

11

Псалом 32:1

12

Кейсі неточно цитує вірш Вільяма Блейка. В оригіналі рядки звучать: «For everything that lives is holy, life delights in life» («Бо все, що живе, священне, життя захоплюється життям»).

13

Томас Пейн, або Пен (1737-1809) — «хрещений батько США», письменник, філософ, публіцист. Ідеолог Американської революції. Критикував, зокрема, абсолютну монархію. Наукову й письменницьку спадщину Пейна відносять і до Великої Британії, і до США, де цей діяч жив з 37 років (помер у Нью-Йорку).

14

Справжнє ім’я — Гаррі Лілліс Кросбі (1903-1977) — американський співак і актор, дуже популярний за життя і після смерті. Зачинатель джазової манери. Одна з найвідоміших акторських робіт — роль молодого католицького священика у фільмі «Іду своїм шляхом» (1944), де Кросбі сам виконує свої пісні.

15

Повне ім’я — Бенджамін Девід Ґудмен (Ґудман) (1909-1986) — американський джазовий кларнетист і дирижер, «король свінгу». Багато гастролей припали на період Великої Депресії, описаної в романі.

16

Знеболювальне (від головного болю, від шлунку, ядухи, нудоти тощо). Ці пігулки розчиняли для вживання — у тому числі в сельтерській воді (аналог сучасної мінеральної з газом). Пігулки містили соду, аспірин тощо, розчинялися з виділенням газу.

17

В оригіналі Panhandle — американізм: частина краю (конкретного штату), вузький виступ, який тягнеться на велику площу. Відомі Техаський клин (the Texas Panhandle), також клини у Флориді, Оклахомі тощо. Герої не кажуть, з якого саме вони штату, але Пампа — місто в Техасі.

18

В оригіналі the Sam Browne belt — широкий шкіряний пояс у військових. Названий за іменем британського генерала сера Семюела Джеймса Брауна (1824-1901), який служив в Індії. Винайшов новий фасон пояса після нещасного випадку, унаслідок якого не зміг носити свій офіцерський кинджал. Незважаючи на карикатури й насмішки, нова форма прижилась у британській армії.

19

Знаменита шведська оперна співачка (сопрано) Дженні (або Єнні) Лінд (Jenny Lind, власне Йоганна Марія Лінд, 1820-1887) — «шведський соловей», муза Г.-Х. Андерсена, який особисто знав її. Гастролювала не лише по Європі, але й в Америці (з 1850 р.), тому пам’ять про цю співачку дійшла і до нащадків простих американців.

20

У XIX — на початку XX ст.— військовий пристрій для телеграфування сигналів дзеркалами, що відбивають сонячне проміння. Був популярним у США. Аналог азбуки Морзе. Нагадує одне або кілька дзеркал на тринозі.

21

Сквотер (squatter) — той, хто самовільно оселився на незайнятій або чужій землі чи загалом маєтності.

22

Holy Rollers — члени американської протестантської секти, яка відкололася від п’ятдесятників. Принципи організації молінь цієї секти подібні до порядку в квакерів і шейкерів: вияв екстазу супроводжується спонтанними груповими танцями, стрибками, смиканням тощо. Засуджує світські розваги (наприклад вистави, несектантські танці та ін.) і тим нагадує пуритан та пієтистів. Назва секти — від дієслова to roll, тому що адепти на зборах під час екстазу (сходження Святого Духа) качалися по землі. Словосполучення Holy Roller уживається і як синонім до «святенник», «ханжа», а також іронічно на адресу проповідника, чиє мовлення надто гучне та емоційне, або фанатичного сектанта, який проповідує Євангеліє.

23

Від англ. square dance («квадратний танець») — народний танець, який виник у США на основі європейських, зокрема кадрилі. Музика різна. Партнери стають по дві пари, утворюючи квадрат. Послідовність фігур заздалегідь не відома, пари називає колер (caller).

24

Джеронімо (справжнє ім’я Кояале — «Той, хто позіхає», 1829-1909) — ватажок чирикауа-апачів (сучасна Аризона). Є версія, що Джеронімо його прозвали вороги-мексиканці на честь св. Єроніма, якого закликали в бою. 25 років очолював боротьбу свого племені проти американців, мав надзвичайний авторитет, хоча не був вождем. У 1886 р. був змушений здатись американській армії. Сьогодні — один із символів національно-визвольної боротьби індіанців, йому присвячені наукові дослідження. За життя був овіяний легендами (наприклад, що в бою його не брали кулі).

25

В оригіналі «Chicken Reel» — американський танець, який походить від африканських анімалістських: під час виконання таких «пташиних танців» закидають ноги, наслідуючи курчат. Став популярним на початку XX ст.

26

«As I walked through the streets of Laredo» («Streets of Laredo», або «Cowboy’s Lament») — знаменита народна ковбойська балада: ковбой умирає і розповідає про себе іншому ковбою. Ларедо — місто в Техасі. Є версія, що балада ірландського походження.

27

Цитата з Псалтиря (псалом 50 або в інших редакціях 51, створений царем Давидом після перелюбу з Вірсавією та викриття грішника пророком Натаном). У перекладі І. Хоменка: «Окропи мене ісопом, і я буду чистий, обмий мене, і я над сніг буду біліший» (Пс. 51:9). Аналогічний вислів є у пророка Ісаї: «Коли б гріхи ваші були як багряниця, вони стануть білими, як сніг» (Іс. 1:18). За описом сектанти нагадують вищезгаданих качунів, бо качаються по землі, доводячи себе до нелюдського екстазу. Також численні протестантські деномінації (серед них баптисти) визнають хрещення тільки у водоймах, а не в купелі, вважаючи, що таїнство в річці найбільше відповідає букві Святого Письма (хрещення в Йордані).

28

«Down Home Blues» може бути як назвою конкретного твору, так і збірною назвою. Назва — від сільської місцевості, «закутини», «глушини».

29

Місто, центр округу в штаті Оклахома.

30

Мається на увазі часто описуваний в американській літературі суд Лінча — самосуд. Тут описано один з найбільш поширених методів попередження перед судом Лінча.

31

Забобон, нібито проколоті вуха рятують від пристріту й нечистої сили.

32

Управитель жартома називає себе «повитухою» (midwife), а не «акушером» (accoucheur чи іншим словом), тому що приймання пологів до другої половини XX ст. в багатьох країнах Європи часто було жіночою прерогативою (незважаючи на те, що відомі вчені-акушери). У США описуваного періоду це було пов’язано з пуританським вихованням: чоловіків майже не допускали до жіночих палат тощо. Ситуація почала змінюватися в 50-х рр., а в 70-х відбулася справжня революція: акушерами масово ставали фахівці чоловічої статі.

33

Happy Hooligan — карикатурний герой популярних у 1900-1930-х рр. коміксів: мандрівний робітник (hobo), який потрапляє в кумедні ситуації.

34

Дрібна монета в п’ять центів.

35

Dime — дрібна монета в десять центів.

36

Тут можуть матися на увазі обидва американські банкіри-тезки — батько і син, Джон Пірпонт Морґан І (1837-1913) і Джон Пірпонт «Джек» Морґан (молодший, 1867-1943). Скорочено — «Джей-Пі-Морґан» (як і назва банківських компаній). Ім’я династії Морґанів — один із синонімів надзвичайно багатих людей.

37

El Centro — місто й округ з такою назвою в Каліфорнії.

38

Вочевидь, маються на увазі вже згадані в романі легіонери (Американський легіон), чиїм атрибутом була барабанна музика.

39

Скорочення від cotton engine (cotton gin, у романі просто gin) — перша ефективна бавовноочищувальна машина (винайдена Елі Вітні в 1793 р.), яка здешевлювала технології обробки бавовни.

40

Екклезіаст; англійською — the Preacher, у перекладі І. Хоменка (цитованому далі) — Проповідник. Автор застосовує багатозначність, адже проповідник — це й Екклезіаст, і Кейсі.

41

Ibid. 4: 9-10.

42

Ibid. 4: 11-12.

43

Том несвідомо майже дослівно цитує Екклезіаста: «Дурний складає руки і їсть власне тіло» (4:5).

44

В оригіналі the grapevine (сленг) — швидко поширювана неофіційна інформація, чутки. Лексема створена, певно, за візуальною ознакою — подібністю до виноградної лози: швидке зростання і розгалуження.

45

Коронер — посадовець, який фіксує причину смерті й у разі потреби розслідує.

46

Забобон на півдні США: ніж розріже породіллі біль навпіл. Вочевидь, іде від африканських рабів, певною мірою нагадує слов’янські забобони.

Загрузка...