Ясмина
Как оказалось, мать Эрнана жила рядом с рыночной площадью. Ее дом был самым обычным в ряду таких же двухэтажных домов, тесно жмущихся друг к другу и выходящих ступеньками прямо на дорогу. Никогда бы не подумала, что мать дракона, занимающего такой высокий пост и живущего на широкую ногу, будет занимать столь скромную жилплощадь.
Мы пришли сюда под покровом темноты. Ни одно из окошек на улице не теплится светом. Соседи леди Эйвери мирно спят. Это нам на руку. Лишние свидетели ни к чему. Стоит кому-нибудь донести городовым, что я появилась на пороге этого дома как раз в ночь, когда исчезла жена лорда Морригана, и излишнего внимания к моей персоне не избежать. Кто знает, какие магические артефакты есть на вооружении сыщиков. Вдруг они сумеют установить мою личность, несмотря на изменение внешности.
Войдя внутрь, я снова удивляюсь. Убранство дома отличается простотой, в то же время жилище выглядит очень уютным. На первом этаже располагаются небольшая кухонька, гостиная, спальня хозяйки дома и небольшой чуланчик, предназначавшийся для прислуги, которой в этом доме, по словам леди Эйвери, никогда не было. Она предпочитала поддерживать порядок своими силами. Но мне кажется, что ее просто тяготит чужое общество. Как она еще решилась приютить меня? Наверное, ей просто не хотелось, чтобы ее внук оказался на улице.
В первую ночь леди Морриган постелила мне в гостиной, пообещав, что на следующий день я смогу занять любую понравившуюся комнату на втором этаже. Только предупредила, что сначала потребуется основательная уборка. На второй этаж она поднималась редко из-за хромоты, поэтому, по ее словам, там все давно заросло паутиной.
Странно, но в ту ночь, полную потрясений, я сплю как убитая. Не слышу ни ночных шорохов, ни звуков, свойственных просыпающемуся городу. Что говорить, я даже не слышала, как леди Эйвери гремела посудой, готовя завтрак.
— Вставай, соня! — раздается прямо над ухом. — В этом доме есть свои правила. А из-за тебя завтрак пришлось перенести на полчаса. Все уже остыло, — ворчит она, стуча по половицам тростью.
— Встаю я, встаю, — блаженно потягиваюсь на мягком диване и прислушиваюсь к необычным ощущениям. Так странно. Еще вчера днем мой живот абсолютно плоским, а теперь он выпирает так, что натягивает ночную сорочку.
— Завтрак ждет тебя на столе, — она собирается уходить.
— А вы? — спрашиваю, потому что мне жутко надоело проводить все свое время в одиночестве. И я рада даже такой компании, как леди Эйвери.
— Я? — как-то растерянно переспрашивает она. — Я не завтракаю, по утрам я пью чай.
— Может, выпьете со мной еще чашечку?
— Делать мне больше нечего, как рассиживать с тобой.
Грустно вздыхаю, и она сдается:
— Ну ладно, только ради внука.
Прикладываю руку к животу и улыбаюсь:
— Он очень рад вашему решению.
— Скажешь тоже, — фыркает она, но уголки ее губ поднимаются вверх.
На столе меня ждет тарелка, накрытая расшитой салфеткой, и стакан молока.
Под салфеткой две румяные, все еще теплые оладьи.
— Как вкусно пахнут! — искренне восхищаюсь я. — Может быть, вы тоже будете? — пытаюсь соблазнить суровую Эйвери ее же стряпней.
— Нет, это тебе и твоему ребенку. И попробуй не съесть.
Вдруг она спохватывается, поднимается со стула и ищет что-то в подвесных шкафчиках. Достает небольшую баночку с вареньем, выкладывает содержимое в вазочку и придвигает ко мне.
— Ешь. Вкусное. Наверно. Я просто такое не ем. Держу для гостей.
Что-то мне подсказывает, что гости в этом доме бывают нечасто.
Стоило мне об этом подумать, как раздается стук в дверь. Такой настойчивый, будто ее хотят выломать. Судя по изменившемуся выражению лица, леди Эйвери гостей не ждала.
Невольно сжимаюсь в комок, услышав стук металлических набоек по паркету и мужские голоса. Неужели меня так быстро нашли? Все-таки кто-то из соседей заметил мое появление здесь? Или же видели меня в обществе леди Морриган у храма богини? Или сама свекровь решила меня сдать властям?
Пришлось обратиться в слух, чтобы разобрать негромкий голос леди Эйвери.
— Чем обязана вашему приходу?
— Начальник сыска, Шон Мор, — отвечает ей густой бас. — Вчера при невыясненных обстоятельствах исчезла супруга вашего сына.
— Какая неожиданность! Как исчезла, так и найдется. Может, она уехала к своим родственникам?
— Вы знаете, где они живут?
— Нет. Мы практически не общались с этой девушкой. Прямо скажу, я была не в восторге от этого брака. Но в жизнь молодых не вмешивалась. Просто свела свои визиты к минимуму. Поэтому, что моя невестка пропала, я узнаю от вас, а не от своего сына.
— У нас есть основания полагать, что Ясмина Морриган мертва. Связь дракона с ней утеряна.
— Когда эта информация официально подтвердится, сообщите мне, пожалуйста. Мне нужно будет отправить Эрнану открытку с соболезнованиями.
— Госпожа Морриган, мне неудобно это говорить, но нам нужно будет осмотреть ваш дом.
— Думаете, я прячу ее труп? Хотя на втором этаже под слоем пыли можно спрятать что угодно. Из-за своей травмы, я там бываю редко. Фактически этаж заброшен. Будьте осторожны, когда подниметесь. Не запутайтесь в паутине.
Слышу шаги, грохочущие по ступеням. Они действительно решили устроить обыск.
Вздрагиваю, когда в кухню входит рослый человек в форме.
— Капитан, тут какая-то женщина, — кричит он и стыдливо отводит глаза. Я в ночной сорочке, а это неприлично.
Тут же в комнату врываются два человека, как гончие почуявшие дичь.
— Это она? — спрашивает один из них.
Другой достает из-за пазухи сложенный вчетверо листок. Магический портрет.
— Не похожа.
— Леди, назовите ваше имя.
Молчу и ошарашенно смотрю на них, переводя взгляд с одного лица на другое.
На помощь приходит Эйвери.
— Это дочь моей покойной подруги, Диана. Она попала в сложную жизненную ситуацию. Поэтому пока живет у меня.
— Это так? — один из сыщиков уставился на меня холодным бесстрастным взглядом, но у меня губы словно склеивает от страха. Получается лишь слабо кивнуть.
Леди Эйвери подносит руку ко рту и слегка склоняется к приставшему ко мне субъекту:
— У нее недавно умер муж, и у бедняжки помутился разум. Сегодня она хотя бы слюни не пускает Отвратительное зрелище, если честно. Поэтому, если у вас есть к ней какие-то вопросы, лучше задайте их мне.
В этот момент в кухню входят еще двое. На форменных фуражках и плечах повисли серые клочья паутины.
— Все чисто! — рапортуют они начальнику.
— Благодарим вас за понимание. Еще раз простите за беспокойство, — проявляет вежливость капитан. — Если вдруг у вас появится какая-то информация о леди Ясмине Морриган, сообщите нам.
— Всенепременно, — холодно улыбается Эйвери.
Незваные гости спешат удалиться, а леди Морриган опускается на стул.
— Пришли, наследили, — ворчит она.
— Я уберу, — подскакиваю с места. Ко мне вернулась способность говорить.
— Сиди уж. Еда совсем остыла.
— Что будет, если они захотят проверить ваши слова насчет меня?
— Не думаю, что ты им интересна. А если вдруг кому-то в голову придет такая дурь, я назову какой-нибудь затерянный городок в самых дальних землях, до которого на лошадях добираться полгода. Сомневаюсь, что кто-то рискнет отправиться в такое путешествие, чтобы проверить такой незначительный факт. Кристаллы для порталов на такие расстояния сыскному ведомству не по карману.
— Эрнан считает, что я умерла?
— Если дракон не чувствует свою пару, значит, она либо умерла, либо при смерти.
— Не думаю, что он расстроится, — произношу эмоциональнее, чем мне хотелось бы. — Наконец-то он может быть счастлив со своей возлюбленной.
Весь день ушел на то, чтобы обустроиться. Когда я поднялась на второй этаж, то расчихалась от пыли, покрывавшей толстым слоем пол и горизонтальные поверхности. Паутина была везде — оплетала углы, свисала клоками с потолка и массивных люстр. Чтобы все это убрать, мне потребовалось бы много времени и лестница. Но Эйвери запретила мне. Она боится, что я могу потерять ребенка.
Потому она предлагает нанять несколько девушек, чтобы они навели порядок в доме.
— И не думай, что я жалею тебя. Я жалею своего внука, — назидательно говорит она.
— Я буду жить на первом этаже, в комнате прислуги. И не потому, что мне настолько приятно ваше общество, что хочу быть ближе к вам. Просто не хочу скакать туда-сюда по лестнице, — отвечаю в тон ей.
Я уже успела понять, что за ворчанием и напускной грубостью Эйвери прячет доброе сердце. Просто остальные этого не замечают.
Комнатка прислуги мне очень понравилась. Да, она маленькая, но светлая и очень уютная.
Эйвери приносит в комнату стопку белоснежного белья.
— Принесла тебе то, что давно выбросить хотела.
Провожу пальцами по искусной вышивке шелковыми нитками и говорю ей «спасибо».
Пожив у Эрнана, я начала разбираться в тканях и могу сказать, что эта очень дорогая.
На несколько часов Эйвери оставила меня одну. Куда ушла не сказала, и лишь потом, ближе к вечеру проговорилась, что договорилась на рынке с женщиной, что та будет каждый день приносить свежие фрукты и ягоды.
— Мой внук должен получать самое лучшее, — так она сказала.
А мне кажется, что теперь у Эйвери появился смысл жизни — заботиться о том, кому ее забота действительно необходима. Взрослому сыну уже не требовалась опека матери, и Эйвери чувствовала себя ненужной. Потому и вела себя так холодно и отстраненно, чтобы оправдать этим свое одиночество.
Эрнан
Смутное беспокойство, отзывающееся тянущей болью в груди, не покидает меня. И вроде бы все как надо. И совещание императорского совета, на которое меня приглашали, прошло, как обычно. И объезд приграничных земель не выявил каких-либо существенных нарушений в организации оборонительных рубежей. И все равно чувство, что именно в данный момент происходит что-то нехорошее, не дает порадоваться заслуженному вниманию к моей персоне первых лиц государства. Даже на банкет не остаюсь. Хотя это может быть расценено, как проявление неуважения с моей стороны.
Домой отправляюсь не в экипаже, а своим ходом. На лошадях до столицы добираться пару дней, а на крыльях часов шесть, не больше.
В форме дракона беспокойство становится нестерпимым. Он буквально рвется домой, несется на пределе своих сил, рассекая мощными крыльями потоки воздуха.
В город прилетаю глубокой ночью. Опускаюсь на площадку перед особняком. Все кажется спокойным и привычным. Дом спит. Ни одного огонька. Оборачиваюсь и направляюсь к воротам. Охрана на своих местах, отчитывается, что никаких происшествий не было.
Так почему же сердце не на месте?
Иду в дом, но незаметно для себя срываюсь на бег. Перепрыгивая через ступеньки, поднимаюсь на второй этаж той половины дома, где находится комната Ясмины. Почему меня потянуло туда? Почему я боюсь, не случилось ли беды с этой монашкой, хотя должен был первым делом подумать о той, кого люблю?
В комнате темно, подозрительно тихо и… пусто.
Может, она опять засела за какой-нибудь дурацкой книгой в библиотеке. Спускаюсь, но в библиотеке никого. Как и в остальных комнатах первого этажа, по которым я проношусь вихрем, выкрикивая имя жены.
Она исчезла.
Конечно, есть еще вариант, что она сейчас на половине Лилии, пьет с ней чай и болтает о своем, о женском… Например, о муже, который изменяет с подругой. Кстати, эта тема для обеих девушек общая.
Ни дворецкий, ни слуги не имеют ни малейшего представления, где Ясмина. Сам не могу сконцентрироваться, тянусь к Ясмине, используя истинную связь и будто на стену натыкаюсь. Если бы она умерла, дракон бился бы в агонии. Но нас с ним словно пустота окутывает и безысходность. Предчувствуя нехорошее, отправляю дворецкого за начальником охраны, а сам иду к Лилии. Нет, я не тешу себя надеждой, что Ясмина окажется там, просто Лилии может быть известно больше, чем остальным.
Увидев меня, Лилия протягивает ко мне руки, кидается в объятья, ластится кошкой, но я, как бесчувственное бревно, стою перед ней.
— Ты вернулся? Соскучился и приехал пораньше? — мурлычет она.
— Где Ясмина? — спрашиваю, игнорируя ее попытки перехватить мои губы.
— Откуда мне знать? Сидит, наверное, в своей комнате, оплакивая злую судьбу.
— Ее там нет.
— Ну, значит, бродит где-то. Неужели ты по мне нисколечко не соскучился.
— Ясмина пропала. Мне сейчас не до нежностей. Когда ты в последний раз видела ее?
— Тогда… в твоем кабинете… — пожимает она плечами. — Думаешь, она настолько глупа, что мы и дальше будем изображать дружбу?
Меня коробят ее слова. Уж Ясмина ничего не изображала. Она была предельно честна с Лилией и до последнего считала ее своей подругой. В ней нет ни капли притворства. Лгать и изворачиваться она не умеет. Все ее чувства были видны как на ладони. По-детски наивные, чистые. А я дурак, взял и растоптал их. Потому что считал, что ее любовь — это то, что испортит нам всем жизнь. А в итоге пока все порчу только я.
Разворачиваюсь и ухожу, но Лилия не хочет меня отпускать, бежит за мной.
Спускаюсь в холл, там меня уже поджидает начальник охраны. Вид у него такой, будто он уже признал свою вину и ожидает кары.
— Где моя жена? — рычу в его одутловатое, откормленное лицо.
— Она не выходила сегодня на улицу, — отчитывается он.
— Уверены? Ну так найдите мне ее.
Этот идиот отдает приказ своим подчиненным, и тут же несколько стражников начинают обшаривать дом, заглядывая в самые немыслимые места. Да-да, Ясмина прячется в камине или в огромной кухонной кастрюле. Браво, ребята!
Не найдя ее в доме, стражники перемещаются во двор. Я иду следом.
Слышу за спиной торопливые шаги Лилии:
— Я с вами. Я тоже буду искать ее.
Мы обшариваем весь двор, каждый кустик, перемещаемся в старый сад, бродим по нему, освещая путь магическими кристаллами. Ищем хоть какие-то следы ее пребывания здесь. Не могла же она просто взять и испариться.
Наконец, раздается крик:
— Нашел! Нашел!
Бросаюсь туда в надежде увидеть Ясмину. Но вижу лишь обломанное старое дерево. Одна ветка упала и валяется на мостовой за оградой.
— Она могла сбежать таким способом, — чешет массивный затылок начальник охраны.
— Так как же вы отвечаете за безопасность? Стоите всей толпой на воротах, оставив периметр владения без защиты? — я уже не могу контролировать ярость.
— Ну так на вас же никто не нападет, побоятся, — просто отвечает он.
— Вот и вам следует бояться и исполнять свои обязанности как следует.
— Вряд ли бы она могла сбежать одна, — выдает умную мысль начальник стражи.
— Может, у нее были какие-то друзья в столице? — подкидывает идею Лилия.
— Какие друзья? Она была послушницей и света белого не видела.
— Бриан, например.
— Бриан лежит в лежку. И в этом моя вина. Так что ему не до организаций побегов.
Не дожидаясь утра, отправляю посыльного с депешей к начальнику сыска. Пусть срочно перекроют порт и выезды из города, а утром поднимут на уши весь город, чтобы отыскать ее, где бы она ни пряталась.
Ближе к обеду отправляюсь к начальнику сыска. Заявляться к нему раньше смысла не было. Шон Мор хорошо знает свое дело, и я надеюсь, что уже смогу получить ответы на свои вопросы. В ответной депеше он сообщил мне, что через границу ни одна муха не пролетит. И если Ясмина не успела покинуть город, то теперь у нее это не получится.
Судя по его красным глазам, он провел бессонную ночь. Как и я.
— Дело сложное, — говорит он, предлагая мне присесть на диван, сбоку от его рабочего стола. — Мы работали сразу по нескольким направлениям. Мои люди проверили порт, обыскали пришвартованные корабли, обследовали берег, опросили моряков — никто никого подозрительного или хоть чем-то похожего на вашу жену не видел. На всех выездах из столицы мы выставили посты. Наведались в притоны и кабаки.
— Моя жена до замужества жила в монастыре. Может, концы нужно искать там?
— Вы нас недооцениваете, — Шон Мор внимательно смотрит на меня. — Мои люди уже там побывали. Но монастырь — неприкосновенная территория. Мы не имеем права проводить там обыск.
— Разве это не означает, что там идеальное место, чтобы спрятаться?
— Исключено. Мудрейшая Айседора дала показания, что Ясмины Морриган там нет.
— И вы верите ей?
— Она настоятельница монастыря, считай, святая женщина.
— И вы только поэтому ей поверили?
Знаю, что она та еще хитрая лиса, скрывающая свое лицо под маской благостности. Вспомнить только сколько денег она с меня выдурила. Но, конечно же, цели у нее были благие.
— Конечно! — басит в усы Шон Мор. — Ну еще и потому, что она, поклялась в этом на камне правды.
— Есть ли какие-либо способы обмануть его?
— Нет.
— Она не переживала перед проверкой.
— Нет. Более того, она сама ее предложила, чтобы мы не тратили время попусту и искали леди Морриган там, где она действительно может быть. Настоятельница очень переживает за вашу жену. Похоже, она была ее любимицей.
— Все? Больше нет новостей?
— Парни сейчас работают с горожанами, показывают им размноженные копии магического портрета леди Ясмины. И еще кое-что. Мы были у вашей матери.
Меняюсь в лице. Еще этого не хватало. Зачем впутывать сюда мать? С утра я заезжал к ней. Не знаю зачем. Хотел услышать слова поддержки? Или все же надеялся на чудо, что Ясмина окажется у нее? Но чуда не случилось. Ясмины там не оказалось, а мать была, как всегда, холодна.
Видимо, начальник сыска оценил мою реакцию и потому спешит пояснить:
— По протоколу мы обязаны побеседовать со всеми, с кем была знакома ваша супруга. К известию о предполагаемой смерти Ясмины Морриган леди Эйвери отнеслась спокойно. Следов нахождения пропавшей в доме вашей матери не обнаружено.
— Они не ладили. Ясмина никогда не пошла бы к ней. И вы сказали — смерти? Почему вы думаете, что она умерла.
Внутри все переворачивает от этой мысли.
— Вы написали в депеше, что ее не чувствуете. Это может означать только одно. Мои сожаления, — Шон Мор уставился в пол.
— Я написал это лишь для того, чтобы навести вас на мысль об использовании магических артефактов, позволяющих скрыть метку. А вы пришли к совершенно иным выводам. Я уверен, что Ясмина жива.
— Блажен, кто верует, — пробормотал начальник сыска и чуть громче добавил: — Магические артефакты не приобрести без тесных связей с преступным миром. Вряд ли ваша жена могла похвастать такими. Или у нее были очень серьезные, влиятельные покровители. Но я сразу отметаю этот вариант. До того как она вышла за вас замуж, Ясмина была простой послушницей, которой были запрещены любые связи с внешним миром. Да и потом она вела весьма замкнутый образ жизни.
И правда, Ясмина никогда не выходила из дома одна. Ее всегда сопровождала Лилия. Единственный, кто бывал у нас в гостях — Бриан. Но после нашего поединка, он у нас не появлялся. Если только он не передал ей артефакт до того дня. Но откуда у Бриана связи с магами-нелегалами. Эту версию я не стану озвучивать. Разберусь с Брианом сам.
— И вот еще что, — голос начальника сыска вырывает меня из раздумий. — Этот факт, скорее всего, не имеет никакого отношения к нашему делу, но мне он показался забавным. У вашей матери сейчас проживает ее знакомая. Молодая девушка, о которой ничего толком не могут сказать соседи леди Морриган. Никто ее никогда не видел. Сама она тоже мычит что-то невнятное. Леди Морриган сказала, что она повредилась рассудком после смерти супруга.
Странно, мать мне ничего об этом не сказала. Да я и сам не видел никаких следов присутствия посторонних в доме. Если только от меня специально не прятались.
— Это может быть Ясмина с артефактом, меняющим внешность? — в моем голосе звучат слабые нотки надежды.
Наивная девочка вполне могла обвешаться артефактами и спрятаться там, где ее никто не будет искать. В доме женщины, которая вселяет во всех страх и ужас. Вот только здесь есть два «но». Первое: кто ее снабдил баснословно дорогими и редкими артефактами? Второе: моя мать никогда бы не приняла Ясмину. Уж я-то ее хорошо знаю.
— Это исключено, — не раздумывая, говорит Шон Мор. — Артефакты не могут создать видимость беременности. Вы с вашей супругой в браке совсем недавно, а эта девица уже на сносях. Самое лучшее, что вы можете сделать — идти домой и не поддаваться панике. Наши ребята свое дело хорошо знают. Если ваша супруга жива — мы ее найдем. Если нет… то все равно найдем. Рано или поздно. Вам лучше не предпринимать никаких действий. Вы будете лишь наводить лишнюю суету. Если в деле появятся подвижки, мы вам незамедлительно сообщим.
— Хорошо, — поднимаюсь и ухожу.
Сейчас же навещу Бриана, а после зайду к моей дражайшей матушке и узнаю, что это за странная история с внезапно появившейся жиличкой.