Сноски

1

Жаргонное название полицейских машин. Пошло от выбранной в 70х годах белой/серой расцветки с широкой оранжевой полосой по борту.

2

Для тех, кого в сцене дуэли Онегина и Ленского в первую очередь интересуют характеристики пистолетов - AI L96A1 AWP под патрон 7,62×51 мм НАТО.

3

Temporary / Investigator (обозначение T/I). Звание даётся констеблям Суррея и иных графств, проходящих обучения на курсе для получение звания детектива-констебля. Полный аналог звания временного детектива-констебля (T/DC) в других регионах.

4

Раггерги - не медик (имеется в виду оксидативный стресс и демиелинизация).

5

Бальэ Ааха Кльйиэх. Он же Dublin (сассанахск.)

6

Donau-Auer Vortragsabend (нем.) — дословно — Вечер обсуждений/докладов в пойме Дуная

7

Высший уровень подготовки лошади (и всадника).

8

Зимняя школа верховой езды в Хофбурге — центр классической выездки венской школы верховой езды для Липпицианских лошадей, являющейся древнейшей школой такого рода.

9

La Plage de Vieille Fée (фр.) — Ведьмин пляж.

10

Для любителей заклёпок — имеется в виду бескилевая одношвертовая парусная крейсерская яхта.

11

Any weapon of offence (сассанахск.)

12

AꓭBA — «Money, Money, Money»

13

Clydesdale Bank plc - один из трёх шотландских банков, имеющих право выпуска собственных банкнот в объёме хранящегося в банке золота.

14

Fifty — one! Fifty — two! Fifty — three! (сассанахск.)

15

Queen of the Hill (сассанахск.)

16

https://www.youtube.com/watch?v=K6089Z_NgPk — автор напоминает, что увиденного Великого Волшебника из “Самой Плохой Ведьмы” 1986 года — НЕ РАЗВИДЕТЬ!

17

streak (сассанахск.) может переводиться и как черта/особенность (характера), и как синяк/кровоподтёк.

18

Устаревшее название Корнуолла.

19

Мисс Татл говорит о квокке (короткохвостом кенгуру). После спаривания рождается один детёныш, но в случае его гибели сразу начинается развитие другого эмбриона без повторного спаривания. Запасной эмбрион «дремлет» в организме матери, и, когда сидящий в сумке детеныш благополучно вырос, «дублёр» рождается в свой срок — после того, как предыдущий освободит сумку.

20

Эринахи не любят сассанахский термин «Северная Ирландия».

21

Royal Warrant – королевское разрешение/королевский грант, знак признания торговых компаний, которые не менее 5 лет поставляют товары или услуги высокого качества для двора Её Величества Королевы, Его Королевского Высочества Герцога Эдинбургского и Его Королевского Высочества Принца Уэльского (в 1990х годах).

22

по Фаренгейту. Примерно 16˚ по Цельсию.

23

Договор об Унии Королевства Англия и Королевства Шотландия.

24

Pesky pixie pester no me (сассанахск.)

25

Автор в курсе, что Роулинг приписала Слизерину палочку из змеиного дерева, но очень сомневается, что Салазар метнулся за ним в Бразилию за пять веков до её открытия европейцами…

26

Гордыня — Св. Иоанн Лествичник (St. John Climacus / of the Ladder — сассанахск.)

27

Автор предполагает, что сливочное пиво играло в жизни волшебников ту же роль, что и имбирное (2%) в жизни магглов восемнадцатого века.

28

Кроме Бёрнса.

29

Butterfingers (сассанахск.)

30

Мария I, очевидно.

31

Леди Джейн Грей, шестнадцатилетняя некоронованная наследница Эдуарда VI, правила с 10 по 19 июля 1553 года. Была казнена вышеупомянутой Марией I Католичкой (она же Кровавая Мэри).

32

Пятого октября в девяносто втором году предательски наступал понедельник.

33

По реке Сарк проходит граница между Англией и Шотландией.

34

Разница в среднем уровне жизни между католиками и протестантами в Северной Ирландии в 90е года ХХ века была очевидна каждому.

35

Эйриу (гэльск.) - Ирландия

36

примерно 75 литров

37

Cross my heart! (сассанахск.)

38

Британский сериал, выходивший с 1984 по 1994 год.

39

Все люди одинаковы (лат.)

40

Место проведения чемпионата в Российской империи в 1877 (1878) годах. Второй раз его провели из-за того, что все события первого чемпионата были стёрты из памяти как у участников и зрителей, так и организаторов. При том, что половина игроков Сборной Аргентины были найдены связанными в подвале бара в Кардиффе, канадский ловец Анджелус Пил обнаружил, что его колени вывернуты задом наперёд, а английский загонщик Лукас Бэрджворфи — что лишился половины зубов...

41

Послание Галатам от апостола Павла, глава шестая, стих второй.

42

Head Boy и Head Girl соответственно - Староста Мальчиков и Староста Девочек.

43

Ashbourne (сассанахск.) Городок в графстве Мит, в котором, во время Пасхального восстания, пятый батальон Дублинской бригады волонтёров после пятичасового боя захватил казармы Ирландской Королевской Полиции. Единственное крупное сражение того периода вне Дублина.

44

В «Квиддиче сквозь века» говорится о том, что замена игроков не допускается, но в романах иногда упоминаются запасные игроки. Автор предполагает, что на внутришкольных матчах допускается введение одной замены за сезон (иначе бы ими пользовались регулярно).

45

По традиции, в этот день знать отпускала домой своих слуг - то есть прислуга отмечала Рождество 26 декабря, получая от своих хозяев запакованные в коробки подарки.

46

Scoop (сассанахск.) - совок, черпак. В качестве полуофициальной меры веса сыпучих тел в зависимости от места, времени и честности продавца колебался от 23 до 30 граммов.

47

1 столовая ложка = 3 чайным ложкам = 4 жидким драхмам = 1/2 жидкой унции = 14,8 миллилитрам. Имперская система мер такая... имперская.

48

Pottle (сассанахск.) - горшок. 1 потл = 1/2 имперского галлона = 2 квартам = 2,27 литра.

49

Благословенна дева, что не сидит на собраниях насмешников (лат.) - сокращённый вариант первой фразы первого псалма Псалтыря.

50

Унылый человек (гэльск.) - цензурное, но довольно сильное оскорбление.

51

Отвратительно (гэльск.)

52

As happy as a lark (сассанахск.) - жаворонки слишком мелки для достойного описания Милли.

53

Motherly spell-like ability (сассанахск.)

54

Harry James Potter - The Pyjamas Terror

55

https://i.pinimg.com/originals/20/a7/36/20a73681950cf952fb9d1261ab51f6d4.jpg

56

Традиционные рождественские гимны

57

Гимн написан в 1865 году Уильямом Чаттертоном Диксом - https://youtu.be/IetPAANnhzQ . Что именно поют Элли, Сара и Риона, я думаю, очевидно.

58

В реальности титул (подчинённый титул графов Паулетт) упразднён в 1973 году в связи со смертью последнего носителя (трижды женатого, детей не имевшего Джорджа Имайса Фицуоррена, 8го графа Паулетт). Хинтон-хаус был продан им в 1968 году.

59

Changeling studies and werelogy (сассанахск.)

60

Sue Sheridan Walker, «Proof of Age in Feudal Heirs in Medieval England», «Mediæval Studies», Vol.34, 1973, p.307

61

В Англии до 1873 года - низшая категория адвокатов, имевшая право выступать в судах вместо представляемого лица.

62

Свободное двубортное пальто с несколькими воротниками, полностью покрывающими плечи, их количество зависело от вкуса потребителя. В Англии получили распространение в конце 18 века.

63

Pomme d’or (фр.) Eyesore Tonks (сассанахск.) - Золотое Яблоко Бельмо-На-Глазу Тонкс (дословно).

64

«It’s like Kipling!» - «I don't know, I've never kipled.» (сассанахск.)

65

«What steps would you take?..» - «The longest steps I could...» (сассанахск.)

66

примерно 19 литров

67

Эрьинь гэ Браах! (гэльск.) - Ирландия навсегда!

68

23 января 1993 офицер Королевской Службы Констеблей Ольстера Майкл Фергюссон был застрелен боевиком ИРА во время патрулирования Шипкуэй Стрит, Лондондерри.

69

2 февраля 1993 года боевиками лоялистской Ассоциации обороны Ольстера (UDA) было осуществлено два взрыва зажигательных бомб у домов советников Социал-Демократической Рабочей Партии; также в качестве акции «устрашения» в своём доме был застрелен католик Юджин Мартин.

70

From rags to riches (сассанахск.) Английский оборот ещё сильнее бьёт по самому слабому месту Рона.

71

Jordan Lee, fabulous’s he all around Hogwarts, Loud as ten regular men, definitely... (сассанахск.)

72

Bodmin (сассанахск.) - самый старый город Корнуолла, известный с 6 века. Столица графства с 1835 по 2009 год.

73

Пусть рухнет мир, но свершится правосудие (лат.)

74

Линия - примерно 2,1 мм

75

Толахон (культ. гэльск.) - нехороший человек.

76

Всему свое время, и время всякой вещи под небом... (лат.)

77

Не у статуи, а у восковой фигуры в музее мадам Тюссо.

78

Томас Буршье (1404 - 1486) - английский государственный деятель и кардинал-священник с церковным титулом S. Ciriaco alle Terme. Архиепископ Кентерберийский (1454 - 1486). Лорд-канцлер Англии (1455 - 1456).

79

Св. Туркетиль - внук короля Альфреда, полководец, выигравший множество битв против датских викингов. Утомлённый такой жизнью, Туркетиль передал шестьдесят из своих вотчин королю, а шесть - Кроулэнду, и, выплатив все долги, принял постриг. Св. Маргарет Клитроу - Во время жестоких преследования католиков в Англии предоставляла свой дом для тайного проведения католических богослужений и святых месс. В её доме был подвал, в котором католические священники скрывались от преследований. В 1586 году Маргарет Клитроу была арестована и приговорена к казни раздавливанием (на грудь устанавливали доску и укладывали камни, постепенно увеличивая давление).

80

Что, кто-то всерьёз думал, что этим мальчиком был Альберт Эйнштейн?

81

10 градусов по Цельсию.

82

В Англии только в конце 19-го века началась кампания за совместное плавание мужчин и женщин. Благодаря такой эмансипации мужчины больше не могли плавать голыми, а женщинам помимо многослойных одежд приходилось надевать ещё и чулки…

83

Community school (сассанахск.)

84

Waterford (сассанахск.) - основанный викингами самый старый город Ирландии.

85

Стул для макания в воду - классическое наказание в Англии за, выражаясь современным языком, «не существенное оскорбление чести и достоинства».

86

Always (сассанахск.)

87

Акимбо - техника стрельбы, известная в России как стрельба по-македонски.

88

У Уильяма и Джейн Моррисов было только две дочери. У Джейн Моррис и Данте Россетти детей официально не было.

89

Гилли Каллум (скотск.) - традиционный шотландский танец вокруг лежащих на земле скрещённых мечей.

90

В 1993 году — 11 апреля и 19 апреля соответственно.

91

… Neville … Longbottom is … Snape’s daughter … (сассанахск.)

92

Вендетта… вендетта… Красивая традиция, мелкое хулиганство, связывающее друг с другом поколения… (фр.)

93

Вендетта… вендетта… Это блюдо, что едят холодным. Что готовят из чести и запекают в огне страстей… (фр.)

94

Englishman (сассанахск.)

95

«Slithy» means «lithe» and «slimy» (сассанахск.)

96

Ле шевалье сан пер эт сан репрош (фр.) — рыцарь без страха и упрёка.

97

В третьей главе ГПиТК у Молли Уизли имеется книга «Наколдуй себе сыр». Кстати, соусы для детей она тоже вполне себе наколдовывала. Ну и Шимус, согласно фильму ГПиФК чай себе делал (хотя хотел, естественно, что-то более спиртосодержащее).

Загрузка...