12

Моторна яхта «Сталевий паша», яка належала містерові Річарду Роуперу, з’явилася з-за східного краю острова Ган-терс-Айленд рівно о шостій пополудні. Вона летіла, мов штурмовий катер, рівною поверхнею моря, чітко виділяючись на фоні безхмарного вечірнього неба і швидко збільшуючись у розмірах, підпливаючи все ближче до Діп-Бей. Не залишилося жодних сумнівів: екіпаж саме цього судна телефонував заздалегідь, щоб зарезервувати довгий причал у зовнішній гавані, а ще круглий стіл на терасі на восьму тридцять, накритий на шістнадцять осіб. Вони також забронювали місця у першому ряду на крабових перегонах, які мали відбутися опісля. Навіть меню було узгоджено заздалегідь. Рибні страви для дорослих, грильована курятина і картопля-фрі для дітей. І врахуйте, що шеф оскаженіє, якщо не вистачить льоду.

Було міжсезоння, а отже, Карибським морем плавало небагато великих яхт, лише комерційні круїзні лайнери з Нассау і Маямі. Але якби хтось з них захотів стати на якір біля берегів Гантере-Айленд, то вони б не дочекалися теплої зустрічі, бо Мама Лоу любив багатих яхтсменів і відчував відразу до простих смертних.

Джонатан чекав на яхту «Сталевий паша» цілий тиждень. Але коли нарешті помітив її, то відчув себе як у пастці. Раптом йому захотілося втекти в глибину острова, в єдине тут містечко, або ж викрасти нещасне пошарпане судно Мама Лоу «Гай-ло», яке стояло на якорі лише за якихось двадцять ярдів від того місця, звідки Джонатан втупився поглядом у яхту «Паша», що невідворотно наближалася до нього. «Подвійні дизельні двигуни на дві тисячі кінських сил, — повторював він. — Розсувна палуба для гелікоптерів, величезні стабілізатори, а на кормі — установка для запуску гідропланів. Ця «Паша» — ще та штучка».

Хоч він і підготувався до зустрічі з яхтою, але все ж нер-вувався. До цієї миті Джонатан увесь час уявляв, як він наближатиметься до Роупера, а зараз Роупер наближається до нього. Спочатку його знудило, а потім він відчув приступ голоду. Проте почувши, як Мама Лоу з криком вимагає, щоб той «у моменті» взяв свої кляті білі канадські ноги на плечі і підійшов до нього, Джонатану трохи відлягло. Він помчав до хижі спочатку дерев’яним пірсом, а далі піщаною доріжкою. Тижні, проведені біля моря, добре вплинули на його зовнішність: хода стала розкутішою, погляд полагіднішав, а шкіра дихала свіжістю і здоров’ям. Коли він піднімався нагору, то побачив набухле призахідне сонце, навколо якого утворився мідний кантик. Двоє синів Мама Лоу товклися на вимощеній камінням стежці, викочуючи на терасу знамениту круглу покришку столу. їх звали Веллінгтон і Нельсон, але Мама Лоу називав їх Кремез і Плаксій. Кремезу було шістнадцять і він увесь заплив жиром. Зараз він мав би бути на навчанні у Нассау, але відмовився їхати. Плаксій був худий, як кістяк, курив гашиш і ненавидів білошкірих. Уже добрячих півгодини ці двоє намагалися викотити ту кришку, але безрезультатно.

— Чувак, на Багамах можна так отупіти, — сказав Кремез, коли Джонатан проходив повз них.

— Кремезе, це твої слова, не мої.

Плаксій безрадісно спостерігав за ними. Джонатан привітався з ним, ліниво махнувши рукою, а потім відчував на собі ворожий погляд Плаксія весь час, поки йшов стежкою. «Якщо одного прекрасного ранку мене знайдуть мертвим, то значить мою горлянку перерізало мачете Плаксія, чи то пак «мочите», як називав зброю власник, — подумав Джонатан». Потім він згадав, що більше не планує зустрічати світанки на Гантерс-Айленд, живим чи мертвим. Він знову взявся вираховувати, де зараз уже мала б бути яхта. Мабуть, почала розвертатися. їй потрібна велика акваторія.

— Сьє Лямон, ото вже лінива ваша канадська дупа! Присягаюся, ви найповільніший покидьок, якого бідному негру коли-небудь доводилося мати нещастя брати на роботу. Сьє Лямон, не клейте дурня, ви вже давно не хворий, ви просто лінивий, як останній чортовий пес. Я подзвоню Біллі Борну і все йому розкажу.

Мама Лоу сидів на веранді поруч з високою красивою темношкірою дівчиною в пластикових бігудях, яку всі називали міс Амелія. Він водночас горланив і жлуктив пиво просто з бляшанки.

Мама Лоу був «двадцять два стоуни в висоту і чотири фути в ширину, — як він сам полюбляв про себе говорити, — а ще дурний, як поліно, і лисий, як коліно». Мама Лоу послав під три чорти самого віце-президента Сполучених Штатів, Мама Лоу наплодив дітей по всьому світу, аж до Тринідаду і Тобаго, Мама Лоу мав нерухомість у Флориді. З його величезної шиї звисав золотий ланцюжок з черепів, і щойно сонце зникало за обрієм, як він натягував парадний солом’яний капелюх з паперовими трояндочками і вишитим червоними нитками написом «Мама» на потилиці.

— Сьє Лямон, ви збираєтеся фарширувати сьогодні ті бісові устриці, чи нє? — закричав він так голосно, ніби Джонатан усе ще стояв на пристані. — Чи ви знов будете плювати в стелю і бавитися своїм білим причандаллям?

— Мама, ви замовляли устриці, значить будуть устриці, — радісно відповів Джонатан. Міс Амелія обережно помацала бігуді своїми довгими руками.

— А звідки в біса ви ті кляті устриці візьмете? Вам це на гадку не спадало? Ясно, шо нє, ваша макітра ж по вінця забита всякою фігньою. От триклятий білошкірий тугодум.

— Мама, ви ж з самого ранку купили кошик чудових устриць у пана Ґамса. І п’ятнадцять лангустів, спеціально для «Паша».

— Я купив? У Ґамса? Чорт забирай, може, й так. Ну то вали фаршируй їх, давай! Сьогодні до нас приїжджають королівські гості, англійські лорди і леді, багаті маленькі білі принци і принцеси. От ми й увімкнемо для них справжню нігерську музику і покажемо їм тру-ушне нігерське життя, закладаюся своєю чорною дупою. — Він знову відсьорбнув пива з банки. — Кремезе, ти, бляха, збираєшся врешті-решт випхати той чортовий стіл сходами чи ти зістарієш і здохнеш над ним?

Приблизно так, з незначними варіаціями, і звертався Мама Лоу до свого вірного війська щовечора, коли півпляшки рому і увага міс Амелії повертали йому почуття гумору після ще одного виснажливого дня, проведеного у цьому райському куточку.

Джонатан зайшов у вмивальню позаду кухні і переодягнувся у все біле, згадуючи Івонн, як і бувало щоразу, коли він це робив. Тепер Івонн тимчасово витіснила Софі, ставши об’єктом Джонатанової самовідрази. Від хвилювання у нього занило в животі, і тепер це відчуття більше нагадувало незадоволене сексуальне бажання. Коли він взявся нарізати часник і бекон, його руки все ще тремтіли. Чекання було таке напружене, що Джонатану здавалося, ніби його час від часу пронизує струмом. Кухня, з її робочими поверхнями з нержавіючої сталі і сталевою посудомийною машиною, була бездоганно чиста і чепурна. Джонатан постійно визирав у заґратоване вікно, в якому окремими кадрами виднілося наближення яхти «Сталевий паша»: ось її радари і купол для зв’язку з супутником, ось пошукові прожектори «Карлайл і Фінч». Він зміг розгледіти прапор англійського торговельного флоту, який майорів на стерні, і золотисті штори на вікнах кают.

— Всі, кого ти обожнюєш, на борту цієї яхти, — сказав йому Берр під час однієї з розмов по третьому таксофону зліва, якщо йти пірсом Діп-Бей до моря.

Мелані Роуз підспівувала радіо, з якого лунала християнська музика, і одночасно чистила над рукомийником солодку картоплю. Мелані Роуз викладала в недільній школі і мала двох донечок-близнючок від чоловіка на ім’я Сесіл, хоча всі називали його Сісілл. Три місяці тому він подався на Ельютеру, але досі так і не скористався зворотним квитком, хоч той в нього й був. Сісілл, думала Мелані Роуз, рано чи пізно повернеться, і вона жила у радісному чеканні цієї миті. Тим часом Джонатан зайняв його місце другого кухаря на кухні Мами Лоу, а щосуботи вночі Мелані Роуз втішала себе, проводячи час з О’Тулом, який саме чистив морського окуня біля рибного столу. Сьогодні була п’ятниця, а отже, вони вже починали здружуватися.

— Мелані Роуз, збираєшся завтра на танці? — поцікавився він.

— Та який сенс танцювати самій, О’Туле? — відповіла Мелані Роуз, демонстративно фиркнувши.

Перевалюючись з ноги на ногу, пришкандибав Мама Лоу, всівся у своє розкладне крісло, усміхнувся і захитав головою, немов згадав якусь забуту мелодію і намагався її зі своєї голови витрясти. Заїжджий перс нещодавно подарував йому вервечку і він намотував її навколо своїх величезних пальців. Сонце майже зайшло. З моря долинали вітальні гудки яхти «Паша».

— Нічого собі, ото гігантська яхта, — захоплено прошепотів Мама Лоу, озираючись, щоб подивитися на яхту крізь прочинені двері. — У того злоїбучого лорда-короля містера Онслоу, бляха, Роупера, грошей як гімна, це я вам, сер, точно кажу. От, курва, сраний білошкірий мільйонер. Сьє Лямон, ви сьогодні постарайтесь як слід, шоб було смачно. А то наш пан лорд-паша Роупер вас з’їсть живцем. А потім ми, бідні нігери, обсмокчимо кості, бо ми ж завжди доїдаємо після багатих білих людисьок.

— Звідки у нього стільки грошей? — запитав Джонатан, не відриваючись від роботи.

— У Роупера? — недовірливо перепитав Мама Лоу. — Ти хочеш сказати, шо не знаєш?

— Хочу сказати, що не знаю.

Сьє Лямоне, тоді з якого дива я маю це знати? І краще не питати. Він власник якоїсь велетенської компанії у Нассау, але вона зараз котиться під три чорти. Мати стільки бабла у такий скрутний час не так вже й легко, він точно ще той скурвий ділок.

Ще трошки і Мама Лоу почне чаклувати над своїм славетним гострим соусом з перцем чилі, щоб приправити ним лангусти. Тоді на кухні западе небезпечна тиша. Ще не народився такий помічник шеф-кухаря, який би насмілився вголос припустити, що яхти запливають у Гантерс-Айленд заради чогось іншого, окрім фірмового соусу з Чилі від Мама.

«Паша» стала на якір, усі шістнадцять осіб ось-ось прибудуть. Щойно перші гості зайняли свої місця за меншими столиками, на кухні запанувала атмосфера битви. Більше ніхто не розкидався хвалькуватими фразами, ніхто не підправляв камуфляж, ніхто напружено не перевіряв зброю. Підрозділ став мовчазною командою бійців, які розуміють один одного без слів, лише за допомогою жестів та міміки. Вони кружляли один біля одного, немов німі танцівники. Навіть Кремез і Плаксій притихли в напруженому очікуванні ще однієї легендарної ночі у ресторані «Мама Лоу». Міс Амелія у своїх пластикових бігудях приготувалася прийняти перший чек біля каси. Мама Лоу у своєму славетному капелюсі бігає туди-сюди. Він то піднімає бойовий дух свого бравого війська потоком приглушеної лайки, то лицемірить і мило розмовляє з ненависним ворогом у ресторані, то знову повертається на кухню і розподіляє замовлення, які з його уст звучать дуже загрозливо, бо його громовий голос стишений майже до шепоту.

— Та красива біла паняночка за восьмим столиком, вона якась чортова гусениця. Не хоче жерти ніфіга іншого, крім листя салату. О’Туле, організуй два салати «Мама»! Те паскудне дітисько за шостим столиком хоче наминати лише кляті гамбургери, і більше ні чорта. Один дитячий гамбургер і не забудьте на нього плюнути! О’Туле, куди світ котиться? Вони, блін, шо, всі зуби нахрін розгубили? Не мають чим рибу їсти? Плаксію, занеси-но першому столику п’ять «Севен-апів» і два фірмових пунші. Давай, бери ноги на плечі. Сьє Лямон, продовжуйте готувати ті свої устриці, ше шість десятків не завадить, чуєте, тільки не забудьте відкласти шістнадцять порцій для «Паша». Сьє Ля-мон, ви ж в курсі, шо устриці йдуть прямо в яйця. Ці леді та джентльмени сьогодні так шпіліндрикатися будуть, аж гай шумітиме, і все завдяки вашим устрицям. О’Туле, де соуси, ти шо, їх вижлуктав? Мелані Роуз, люба, ту бульбу тре перевернути, а то вона перетвориться на попіл в тебе на очах!

Усе це відбувається під музичний супровід гурту з шести тутешніх чоловіків, які стояли на подовженому даху тераси і грали переважно на ударних інструментах. Обличчя музикантів, освітлені гірляндами, блистіли від поту, а сорочки сліпили білизною у яскравих спалахах світла. Ка-ліпсо[69] виконував хлопець на ім’я Гаррі. Він відсидів п’ять років у в’язниці Нассау за збут наркоти і повернувся звідти стариганем. Мелані Роуз розповідала Джонатану, що Гаррі більше не годився для любовних ігор, так його там били. «Подейкують, що саме тому він може співати таким високим голосом», — сказала вона, гірко посміхнувшись.

Це була насичена ніч, найбільш насичена для працівників «Мама Лоу» за останні кілька тижнів. Ось чому хвилювання аж переливалося через край. П’ятдесят вісім гостей, яких потрібно нагодувати зараз, і ще шістнадцять, які ось-ось переступлять поріг ресторану — Мама Лоу помітив їх крізь оглядове вікно, — а це ще тільки низький сезон. Минає ціла напружена година, аж поки Джонатан врешті може перейти до того, що йому так подобається робити, коли настає тимчасове затишшя: облити голову холодною водою і поспостерігати за відвідувачами крізь вічко у двостулкових дверях.

Поле зору професійного спостерігача: виміряне, технічне, деталізоване. Проникливе, неоголошене зчитування противника ще перед тим, як з ним відбудеться будь-який контакт. Джонатан може займатися цим день за днем, як йому неодноразово доводилося це робити у канавах, серед живоплоту чи в клуні: обличчя і руки поплямовані камуфляжною фарбою, на бойовій уніформі — листя з навколишніх дерев. Зараз він робить те саме. «Я підійду до нього, коли настане слушна мить, і не раніше».

Спершу він обдивився пристань, що розкинулася внизу, цю підкову з білих ліхтарів і маленьких яхт, де кожна сяюча цятка — мов окремий вогонь, який палахкотить на непорушній, захищеній від коливань воді. Варто лише трошки припідняти погляд, і ось вона: яхта «Сталевий паша» у всій красі, одягнена немов на карнавал, від керма до керма залита золотистим світлом. Джонатан міг розгледіти обриси охоронців: один спереду, інший позаду, третій ховається у тіні капітанського містка. Фріскі і Таббі серед них нема. Сьогодні їм слід виконувати свої обов’язки на березі. Його погляд пересувався тактичними перебіжками: спершу піщаною доріжкою, а потім під дерев’яною аркою, яка знаменувала вхід у священне королівство Мама Лоу. Джона-танів погляд сканував освітлені кущі гібіскусу і пошарпані багамські прапори, між якими висів прапорець з черепом і схрещеними кістками, а потім зупинився на літній парі на танцмайданчику. Вони обійнялися і торкалися кінчиками пальців обличчя одне одного, немов не могли повірити власним очам. Джонатан здогадався, що це були emigres, які досі дивувалися, що їм вдалося вижити. Молодші танцівники і танцівниці пригорнулися одне до одного, завмираючи в екстазі. За круглим столиком Джонатан зауважив двох кремезних сорокарічних чоловіків. Шорти-бермуди, широченні плечі, впевнені рухи. «Це ви? — подумки запитав він їх. — Чи це просто ще двоє вірних Роуперових псів?»

«Зазвичай вони користуються «Сигаретою», — казав йому Рук. — Це надшвидкий глісер[70], нульова водотоннажність».

Ті двоє чоловіків прибули на новесенькому білому моторному катері незадовго до сутінок, проте Джонатан не знав, була це «Сигарета» чи ні. Однак у них відчувався спокій професіоналів.

Вони встали, поправляючи штани і перекидаючи через плече сумки. Один з них махнув до Мама Лоу.

— Сер? Все чудово. О, їжа неймовірна. Дуже смачно.

Припіднявши лікті, вони перевальцем пішли піщаною доріжкою до катера.

«Не вони, — вирішив Джонатан. — Вони належать один одному. Можливо. А може, й ні».

Він перевів погляд на столик, за яким сиділо троє французів зі своїми дівчатами. «Надто п’яні, — подумав Джонатан. — Вони вже випили дванадцять порцій пуншу «Мама» і ніхто не вилив свою — у квіткову вазу». Джонатан зосередився на барі, який розташовувався по центру зали. На фоні яхтових прапорців, голів блакитних марлін і хвостиків рваних краваток на високих стільцях сиділи дві чорношкірі дівчини у яскравому бавовняному одязі і бесідували з двома чорношкірими чоловіками років двадцяти. «Можливо, це ви, — подумав він. — Може, це дівчата. А можливо, і всі четверо».

Боковим зором Джонатан помітив низький білий моторний катер, який відпливав з Діп-Бей у напрямку до океану. «Мої двоє кандидатів відпали. Мабуть».

Джонатан дозволив своєму погляду почати підніматися на терасу, де найгірша людина на землі в оточенні своїх васалів, блазнів, охоронців і дітей веселилася у своєму особистому Камелоті. Як і його яхта заволоділа бухтою, так і персона містера Річарда Онслоу Роупера заволоділа цим круглим столом, терасою і рестораном. На відміну від яхти, він не був одягнений надто ошатно, і радше скидався на того, хто накинув на себе перший-ліпший одяг, щоб піти відчинити двері другу. З його плечей недбало звисав синій светр.

Тим не менше, він там був головним. Це вбачалося у патриціанському спокою його голови. У швидкості його усмішки й інтелігентності його мови. У тій увазі, якою його оточували всі навколо, і коли він говорив, і коли слухав. У тому, як усе за тим столом, починаючи з тарілок, пляшок і свічок у зелених баночках й завершуючи обличчями дітей, здавалося, вишикувалося навколо нього одного. Навіть пильний спостерігач Джонатан відчув його притягальну силу: «Роупер, — подумав він. — Це я, Пайн, той хлопчина, який порадив тобі не купувати ті італійські статуї».

Саме в цю мить з тераси долинув вибух сміху, який, вочевидь, викликав Роупер, бо сам він сміявся найголосніше. Він припідняв свою бронзову праву руку, щоб посили гумористичний ефект сказаного, а обличчя його було обернене до жінки, яка сиділа навпроти нього. Все, що міг розгледіти Джонатан, це її розтріпане каштанове волосся і оголена спина, проте йому одразу ж пригадалася шкіра, що мелькнула з-під готельного халату, а ще довжелезні ноги і грона дорогоцінних прикрас на зап’ястях та шиї. Його пронизав той самий імпульс, який він уже відчував, коли вперше її побачив. Це була хвиля обурення, що вона, така молода і така красива, добровільно здалася у рабство Роупера. Вона усміхнулася, і це була її жартівлива, божевільна, крива, нахабна посмішка.

Намагаючись витіснити її зі своїх думок, Джонатан перевів погляд на дітей, що сиділи за столом. «Ленгборни мають трьох, Макартур і Денбі — по одному, — розповідав йому Берр. — Роупер тягає їх за собою, щоб розважити свого Деніела».

А от і сам Деніел — блідий восьмирічний хлопчик зі скуйовдженим волоссям і вольовим підборіддям. Саме на Де-ніелі Джонатан винувато зупинив погляд.

— Хіба не можна використати когось іншого? — питав він тоді Рука. Проте його вмовляння були як об стінку горохом.

— Роупер береже Деніела як зіницю ока, — відповів Рук, поки Берр відвернувся до вікна. — Для чого вибирати когось другорядного?

— Джонатане, йдеться про якихось п’ять хвилин, — сказав тоді Берр. — Що таке п’ять хвилин для восьмирічної дитини?

«Ціла вічність», — подумав Джонатан, пригадуючи кілька хвилин зі свого дитинства.

Тим часом Деніел був повністю поглинутий розмовою з Джед, чиє розтріпане каштанове волосся розділялося на дві майже рівні частини, коли вона нахилялася, звертаючись до нього. Полум’я свічки кидало на їхні обличчя золотистий відблиск. Деніел потягнув її за руку. Вона встала, глянула на музикантів і покликала когось знайомого. Підібравши вгору свою багатошарову спідницю, вона перекинула через кам’яну лавку спочатку одну ногу, потім іншу, легко, немов дівчина-підліток, яка перелазить через садову огорожу. Джед і Деніел пішли кам’яними сходами вниз, тримаючись за руки. «Вона лише гейша вищого класу, — говорив про неї Берр. — Більше за нею жодних гріхів».

«Залежить, що вважати гріхом», — подумав Джонатан, дивлячись, як вона взяла на руки Деніела.

Час зупинився. Гурт награвав повільну самбу. Деніел обхопив руками стегна Джед, немов ось-ось зіллється з нею. Грація Джед була майже злочинною. Джонатанові фантазії порушило несподіване сум’яття. Щось жахливе сталося з Деніелевими штанцями. Джед підтримувала їх руками, намагаючись зарадити його сорому сміхом. Виявилося, що відірвався верхній ґудзик штанців, але Джед швиденько зімпровізувала і знайшла вихід з ситуації, пристібнувши їх на поясі шестидюймовою шпилькою, яку вона позичила в Мелані Роуз. Роупер стояв, спершись на перила, і спостерігав за ними, немов гордий адмірал, що оглядав свій флот. Зловивши на собі його погляд, Деніел ненадовго відпустив Джед, щоб по-дитячому помахати Роуперу з боку в бік. Роупер відповів, піднявши вгору великий палець. Джед послала Роуперу повітряний поцілунок, а потім взяла Деніеле-ві руки в свої і відхилилася назад, нашіптуючи ритм, під який хлопчик мав пританцьовувати. Самба пришвидшилася. Деніел захопився танцем і розслабився. Плавність рухів стегон Джед — це грубе порушення громадського порядку. Найгіршій людині на землі неабияк пощастило!

Джонатан перевів погляд на терасу і побіжно огледів решту Роуперових гостей. Фріскі і Таббі сиділи з протилежних кінців столу: Фріскі тримав на прицілі лівий фланг, Таббі прикривав сектор зі столиками і танцмайданчиком. Обоє чоловіків зараз здавалися Джонатану більшими, ніж він їх пам’ятав. Лорд Ленгборн, чиє біляве волосся все ще було зібране у хвостик, мило бесідував з чарівною англійкою, а його непривітна дружина кидала сердитий погляд на танцівників. Навпроти них сидів майор Коркоран, який нещодавно став лейб-гвардійцем, і напружено намагався причепити ітонську стрічку до пошарпаної шапки-па-намки. Він галантно розмовляв з незграбною дівчиною у закритій сукні. Вона спочатку насупилася, потім зашарі-лася і захихотіла, а далі виправилася і напхала цілий рот морозива.

Згори долинав високий голос Генрі, який виводив ка-ліпсо про дуже-сонну-дівчину-яка-все-ніяк-не-засне. На танцмайданчику Деніел пригорнувся грудьми до живота Джед і схилив голову їй на груди, а руками все ще стискав її стегна. Джед заколихувала Деніела у своїх обіймах.

— У тої, за шостим столиком, циценята — як тепленькі цуценята, — заявив О’Тул, штовхаючи Джонатана в спину тацею, заставленою пуншем «Мама».

Джонатан востаннє впився поглядом у Роупера. Той обернув обличчя до моря, де від його казкової підсвіченої яхти і до горизонту пролягла місячна доріжка.

— Сьє Лямон, алілуя, сер! — закричав Мама Лоу, відштовхнувши О’Тула в бік. На ньому була пара старих галіфе і тропічний шолом, а в руках — знаменитий чорний кошик і стек. Джонатан пішов слідом за Мама Лоу на балкон: увесь в білому, він почувався немов мішень. На балконі Джонатан вдарив у мідний дзвін. Луна дзвону ще не встигла стихнути над морем, як діти з компанії Роупера вже вискочили з тераси на доріжку, а за ними пішли менш проворні дорослі на чолі з Ленгборном і парою тоненьких молодих парубків з категорії тих, хто може собі дозволити грати в поло. Музиканти вдарили у барабани, факели, які стояли по периметру, згасли, і від кольорових прожекторів танцмайданчик засвітився, мов ковзанка. Коли Мама Лоу пробрався на центр сцени і ляснув батогом, Роупер і його близьке оточення почали займати свої попередньо зарезервовані місця у першому ряду. Джонатан зиркнув на море. Білий моторний катер, який міг виявитися «Сигаретою», зник. Мабуть, об’їхав мис і поплив на південь, подумав він.

Ось тут, де я стою, стартові ворота! Я відшмагаю батогом десять разів кожного нігер-краба, який насмілиться побігти до пострілу стартового пістолета!

Шолом спав Мама Лоу на потилицю і він, імітуючи британський акцент, виконував свою знамениту роль колоніального правителя.

— Це історичне кільце, ось тут, біля мене, — говорив він, вказуючи на червону пляму біля своїх ніг, — це фініш. Кожен краб ось тут у корзині має персональний номер. Кожен краб з цього кошика ось тут має шкварити на всіх парах, інакше я йому такого перцю всиплю! Кожен краб, який не доплентається до фінішу ось тут, миттєво опиниться в юшці.

Почувся новий ляскіт батога. Сміх вщух і запала тиша. На краю танцмайданчика Кремез і Плаксій розвозили безкоштовні порції пуншу з ромом на старому візочку, в якому колись возили самого малюка Лоу. Старші діти всілися на підлозі, схрестивши ноги, двоє хлопців ще й схрестили руки на грудях, а дівчата обхопили руками коліна. Деніел сперся на Джед, запхавши великий палець у рот. Роупер стояв поруч із нею. Лорд Ленгборн зробив фотографію зі спалахом, чим дуже роздратував майора Коркорана.

— Сенді, дорогенький, ради Бога, чому б нам просто не закарбувати це в пам’яті? — прошепотів він на весь амфітеатр.

Місяць нависав над морем, немов пергаментний ліхтарик. Вогні пристані переливалися і вигравали мерехтливою аркою. На балконі, де стояв Джонатан, О’Тул по-власницьки поклав руку на задницю Мелані Роуз, а вона й не думала цуратися його дотиків. Лише міс Амелія в своїх бігудях продовжувала займатися роботою. Крізь залите білим світлом кухонне віконце позаду них було видно, як зосереджено вона перераховувала готівку.

Музиканти знову забили в барабани. Мама Лоу нагнувся до чорного плетеного кошика і різко підняв кришку. Краби перебували в стані готовності номер один. Залишивши свій дитячий візок напризволяще, Кремез і Плаксій кинулися до глядачів, тримаючи в руках стоси квитків.

— Забіг по троє, всі краби однакової ваги! — долинули до Джонатана крики Кремеза.

Мама Лоу звернувся до глядачів у пошуках добровольця.

— Мені потрібна, мені потрібна! — кричав він зболеним голосом чорношкірого чоловіка. — Мені потрібна гарненька біленька чистюсінька дитинка, яка виконає свій обов’язок щодо цих дурнуватих крабів і не дозволить себе здурити чи до себе огризатися. Ви, сер! Я покладаю свою надію покірного простацького чоловіка на вас\

Його батіг показував на Деніела, який видав серйозно-комічний скрик і заховав обличчя у спідниці Джед, а потім побіг у кінець залу. Але одна з дівчаток уже виходила на сцену. Джонатан почув, як ті двоє гравців у поло підбадьорювали її своїми вигуками.

— Молодець, Саллі! Сальс, покажи їм усім! Давай, вперед!

Зі свого попереднього спостережного пункту на балконі

Джонатан ще раз глянув на бар, де ті двоє хлопців та їхні дівчата все ще захоплено про щось бесідували, аніскілечки не звертаючи уваги на те, що відбувалося на танцмайданчику. Він знову перевів погляд туди, де сиділи глядачі, грали музиканти і чорніла загрозлива порожнеча між ними.

Вони з’являться з-за тераси, вирішив він. Укриттям для них будуть кущі, які ростуть обабіч сходів. «Головне, стій на балконі з кухні», — попереджав його Рук.

Ця дівчина на ім’я Саллі чи Сальс скривилася і зазирнула у чорний кошик. Ударники знову дрібно забили в барабани. Саллі сміливо запхала в кошик спочатку одну руку, потім іншу. Під хихотіння аудиторії вона майже пірнула в кошик головою, а потім вигулькнула звідти, тримаючи в кожній руці по крабу, і поклала їх рядком біля стартових воріт. Увесь цей час фотоапарат Ленгборна стрекотав, дзижчав і спалахував. Саллі дістала третього краба і поклала його поруч з двома іншими, а потім, під ще голосніші вигуки бравих гравців у поло, повернулася на своє місце. Згори пролунав мисливський заклик труби. Його луна все ще звучала над пристанню, коли постріл пістолета розкраяв цю ніч навпіл. Захоплені зненацька охоронці розгубилися: Фріскі напівприпав до землі, у той час як Таббі почав відштовхувати глядачів назад, щоб розчистити свій сектор стрільби, хоч він так і не знав, по кому має цілитися.

Навіть Джонатан на мить завмер у пошуку стрільця, аж поки не помітив Мама Лоу, який, обливаючись потом під своїм тропічним шоломом, направив димучий стартовий пістолет на нічне небо.

Крабові перегони почалися.

А потім, мимохідь, це таки сталося.

Без формальностей, без прозрінь, без метушні, без криків — майже повна беззвучність, окрім різкого наказу Роупера, адресованого Фріскі і Таббі, «залишатися на місці і нічого не робити, негайно».

Якщо щось у цій ситуації і було незвичайне, то це не шум, а тиша навколо. Мама Лоу перестав патякати, фанфари музикантів стихли, а гравці в поло більше нічого не вигукували.

Ця тиша западала поступово, як поступово затихає великий оркестр по завершенню репетиції, коли найстаранніші або найбільш розсіяні музиканти все ще грають декілька тактів, перш ніж остаточно завершити. А потім протягом деякого часу Джонатанове вухо вловлювало лише ті звуки, які можна почути на Гантерс-Айленд тільки тоді, коли людський галас раптом вщухає: крики птахів, стрекіт цикад, плескіт води біля коралових рифів Пінгвін-Пойнта, горлання дикого поні біля кладовища і декілька металевих ударів молота якогось трудяги, який усе ще працював над своїм катером у Діп-Бей. А потім Джонатан узагалі перестав щось чути, запала повна тиша — неосяжна й моторошна. Зі свого місця на балконі він помітив двох широкоплечих чоловіків-професіоналів, які ще на початку вечора покинули ресторан і поїхали з острова на новенькій білій «Сигареті». Зараз вони рухалися вздовж рядів глядачів, немов збирачі пожертв у церкві, забираючи їхні клатчі, гаманці, сумочки, наручні годинники і готівку з задніх кишень.

А ще прикраси. Зокрема, у Джед. Джонатан саме вчасно глянув у її бік, щоб помітити, як вона підняла свої оголені руки спочатку до одного вуха, потім до іншого, відкидаю-чи волосся на бік і злегка нахиляючи голову. Потім вона піднесла руки до шиї і зняла кольє з таким виглядом, ніби вона от-от збиралася лягти до когось у ліжко. «У наші часи нікому не спаде на думку носити на Багамах дорогоцінні прикраси, — казав Берр, — окрім дівчинки Діккі Роупера».

Все ще жодного сум’яття. Всі розуміли правила гри. Жодних заперечень, жодного опору чи незадоволення. А все тому, що поки один зі злодіїв наповнював відкриту плас-тикову валізку парафіяльними пожертвами, його спільник викотив поношений візок, наповнений пляшками рому, віскі і бляшанками холодного пива. І посеред цих пляшок і бляшанок сидів, мов жертовний Будда, восьмирічний Дені-ел Роупер з пістолетом, приставленим до його скроні. Йшла перша з тих п’яти хвилин, які, на думку Берра, абсолютно нічого не означали для дитини такого віку. Можливо, він таки і мав рацію, бо Деніел усміхався, немов хотів розділити з публікою цей вдалий жарт, і відчував вдячність і полегшення, що ці моторошні крабові перегони врешті скінчилися.

Але Джонатану, на відміну від Деніела, цей жарт не видавався смішним. Натомість в його очах замигтіли іскри, немов спалахи люті. І він відчув такий поклик вступити у бій, якого не відчував з тієї ночі, як він вистріляв усі набої свого «Геклера» в того беззбройного зеленого ірландця. Поклик цей був такий виразний, що з цієї миті він уже не міг думати, а лише діяти. Цілими днями і ночами — то свідомо, то підсвідомо — він готував себе до цього моменту, смакував його, боявся його, планував його: якщо вони вчинять так, логічно буде повестися сяк; якщо вони стоятимуть тут, мені слід бути там. Але тоді він не взяв до уваги своїх почуттів. А тепер вони виривалися назовні. Саме тому його перша реакція була аніскілечки не такою, як він попередньо планував.

Відступивши якомога далі у затінену глибину балкону, він скинув з себе білу форму шеф-кухаря і в самих шортах вбіг у кухню, прямуючи до каси, де сиділа міс Амелія і робила собі манікюр. Він схопив телефон, підніс слухавку до вуха і вслухався у неї аж поки не переконався у тому, що знав і до того: телефонна лінія перерізана. Джонатан рвучко взяв рушник для посуду і, вискочивши на центральний столик, витягнув неонову стрічку, яка підсвічувала кухню. Тим часом він наказав міс Амелії залишити касу, як є, і негайно заховатися нагорі: і жодного ниття, жодних намагань врятувати гроші, інакше вони прийдуть і по її душу. Світла, що проникало ззовні, виявилося достатньо, щоб Джонатан міг хутко кинутися до робочої поверхні, де він тримав кухонні ножі. Він обрав найжорсткіший ніж і побіг назад, але не на балкон, а крізь посудомийню до службового виходу з південного боку.

«Чому саме ніж? — думав Джонатан, поки біг. — Чому саме ніж? Кого я збираюся цим ножем зарізати?» Проте він його не викинув. Він радів, що прихопив ніж, тому що людина зі зброєю, будь-якою зброєю, удвічі сильніша за людину беззбройну — читай підручник.

Опинившись на вулиці, Джонатан продовжував бігти у південному напрямку, пригинаючись і стрибаючи між столітніми кактусами і морським виноградом, аж поки не добіг до виступу скелі, яка височіла над Ґус-Нек. Там, важко дихаючи і заливаючись потом, він побачив те, що хотів побачити: білий моторний катер, пришвартований на східному боці бухти, щоб утікачі могли хутко ним скористатися. Проте милуватися цією картиною було ніколи. Все ще тримаючи ніж у руці, він чимдуж побіг назад до темної кухні. І хоча весь цей маневр не тривав більше хвилини, міс Аме-лії цього часу вистачило, щоб заховатися нагорі.

З неосвітленого вікна кухні на північному боці Джонатан оцінив розвиток ситуації з пограбуванням, і, на превелике щастя, за цей час йому вдалося дещо приглушити оту першу смертоносну лють. Його зір прояснився, дихання вирівнялося, і він знову більш-менш відновив самодисципліну. Але ж звідки взялася ця лють? З якогось темного і віддаленого закутка його душі. Вона спалахувала і розливалася його жилами, немов потоп, проте її походження залишалося загадкою. Джонатан ще сильніше стиснув ніж.

«Джонні, палець поклади згори, так ніби ти намазуєш хліб... веди лезом і стеж за його очима... не тримай ніж так низько і понабридай йому трохи іншою рукою...»

Майор Коркоран у панамі знайшов якесь крісло і сів на нього задом наперед: склавши руки на спинку і спершись на них підборіддям, він спостерігав за грабіжниками так, нібито це був показ мод. Лорд Ленгборн простягнув чоловікові з валізкою свій фотоапарат, але той відразу ж роздратовано відкинув його вбік: на його думку, він був нікудишній. Джонатан почув тягуче: «О, йди ти нахрін». Фріскі і Таббі непорушно стояли за якихось п’ять ярдів від своїх мішеней, перебуваючи в стані постійної готовності. Проте Роуперо-ва права рука все ще була піднята до них на знак заборони, в той час як він прикипів поглядом до Деніела і злодіїв.

Щодо Джед, то вона стояла скраю танцмайданчика, наодинці і без своїх прикрас, вся натягнута, мов струна, притиснувши руки до стегон, немов не даючи собі кинутися до Деніела.

— Якщо вам потрібні гроші, ви їх отримаєте, — долинули до Джонатана Роуперові слова, сказані так спокійно, немов він мав справу з нечемною дитиною. — Хочете сто тисяч доларів? Візьміть готівкою, у мене є на яхті, тільки віддайте хлопчика. Я не посилатиму за вами поліцію. Залишу вас у цілковитому спокої. Але лише якщо віддасте мені хлопчика. Ви мене розумієте? Розмовляєте англійською? Коркі, спробуй іспанською, гаразд?

Коркоранів голос слухняно відтворив те саме цілком непоганою іспанською.

Джонатан зиркнув на касу. Шухляда для грошей була відкрита. На прилавку валялися недораховані пачки купюр. Він перевів погляд на зигзагоподібну стежину від танцмайданчика до кухні. Вона була крута і вимощена абияк. Лише безумець взявся б штовхати нею візок, навантажений усілякою всячиною. Крім того, стежина була підсвічена, а це означало, що будь-хто, хто піде на неосвітлену кухню, не зможе нічого бачити в темряві. Джонатан засунув ніж за пояс і витер спітнілу долоню об шорти.

Рейдерська група почала йти стежкою. Джонатана надзвичайно цікавило, як вони поводитимуться з полоненим, адже від цього залежав його подальший план дій, або, як його називав Берр, — «план створення ілюзії правдоподібності». «Джонні, прислухайся, як сліпець, придивляйся, як глухань». Проте наскільки він пригадував, ще ніхто не давав йому порад, як одна людина з ножем може вирвати з полону двох озброєних чоловіків восьмирічного хлопчика і залишитися при цьому живим.

Вони пройшли першу частину шляху. Внизу до них прикипіла поглядом непорушна юрба, у світлі дугових лапм їхні обличчя сяяли. Ніхто не смів і кроку ступити, Джед усе ще стояла окремо, її волосся переливалося мідними відтінками. Він знову почав втрачати самоконтроль. Перед очима замелькали важкі спогади дитинства. Почуті образи, непо-чуті молитви.

Першим ішов головний, а двадцять ярдів за ним його спільник, який тягнув Деніела за руку стежкою вгору. Де-ніелові вже було не до сміху. Бандит швидко крокував уперед, тримаючи в руці набиту валізку. Проте викрадач Деніела робив незграбні викривлені кроки. Йому доводилося постійно крутитися з боку в бік, наводячи зброю то на гостей, то на хлопчика. Правша, зауважив Джонатан, з голими руками. Зброя знята з запобіжника.

— Невже вам не хочеться зі мною домовитися? — кричав з танцмайданчика Роупер їм услід. — Я його батько. Чому ви відмовляєтеся зі мною говорити? Давайте домовимося.

Голос Джед прозвучав налякано, проте зухвало, у ньому вчувалися наказові нотки наїзниці.

— Ви, срані мерзотники, чому б вам не взяти когось з дорослих? Візьміть когось із нас. Візьміть мене, якщо хочете. — Сповнена страхом і гнівом, вона закричала ще голосніше: — Кляті виродки, ану поверніть його!

Почувши слова Джед, викрадач Деніела розвернув хлопчика обличчям до неї і, все ще тримаючи пістолет біля його скроні, огризнувся типовими репліками хулігана з Бронксу[71]:

— Хай тільки хтось спробує піти за нами, хай тільки хтось крок ступить на стежку чи спробує нас перехопити, і я замочу пацана, ясно вам? А потім і будь-кого з вас. Мені абсолютно по барабану. Я кокну будь-кого. Тому стійте, де стоїте, і стуліть пельки.

Джонатанові руки піднялися, він відчув, як у кожному пальці пульсує кров. Бувало, його руки рвалися самі в бій і просто тягнули решту тіла за собою. По дерев’яній підлозі балкону загупали швидкі кроки. Двері на кухню розчахнулися, чоловічий кулак потягнувся до вимикача і натиснув на нього, проте світло так і не спалахнуло. Хриплий голос заволав:

Трясця твоїй матері! Де в біса те сране світло? Чорті — Опасиста постать пошкандибала до каси, але зупинилася на півдорозі.

— Є тут хтось? Агов! Чому не горить це трикляте світло? Дідько його б узяв!

«Цей тип точно з Бронксу, — знову зауважив Джонатан, притиснувшись до стіни за дверима на балкон. — Тамтешній акцент навіть здалеку ні з чим не сплутаєш». Той чоловік ступив ще кілька кроків уперед, тримаючи валізку перед собою і намагаючись іншою рукою щось намацати.

— Хто б тут не був, попереджаю: вимітайся до бісової матері! Чуєш мене! Пацан у нас. Хтось ворухнеться — і малому гаплик! З нами краще не жартувати.

Він ще не встиг договорити, як уже наткнувся на купи розкиданих банкнот і почав згрібати їх у валізку. Закінчивши, він повернувся до дверного отвору, де їх з Джонатаном розділяли лише відкриті двері, і закричав до свого спільника:

— Майку, я спускаюсь! Я заведу катер, чуєш? Твою в дідька холеру драну! — кляв він усе, немов життя до нього було надто несправедливим. Потім він пішов кухнею до посудомийні, розчахнув ногою двері й подався стежкою вниз до Ґус-Нек. У цю ж мить Джонатан почув, як наближається отой Майк, його спільник, разом з полоненим Деніелем. Джонатан ще раз витер долоню об шорти, витягнув з-за пояса ніж і взяв його в ліву руку, лезом догори, немов збирався розпорювати живіт знизу. Поки він це робив, то почув, як схлипнув Деніел. Схлип цей був такий здавлений і приглушений, такий уривчастий, ніби хлопчик опанував себе мало що не до того, як плач вирвався з його грудей. Так схлипує, виражаючи втому, нетерплячку, нудьгу чи розчарування, будь-яка дитина — неважливо, чи вона казково багата, чи бідна, як церковна миша, — коли у неї болить вушко, чи вона не хоче йти спати, поки батьки не пообіцяють прийти і полежати біля неї.

Проте для Джонатана це був відголос його дитинства. Його луна вчувалася у кожному огидному коридорі і в кожній бридкій казармі, у кожному відразливому сиротинці і в кожній порожній віддаленій кімнаті його тітоньки. Він вичекав ще кілька секунд, знаючи, що так його удар виявиться ще ефективнішим. Джонатан відчував, як сповільнюється його серцебиття. Його очі заступила пелена червоного туману, а тіло стало невагомим і невразливим. Він побачив Софі, її усміхнене і непонівечене обличчя. Почулися важкі кроки дорослої людини, а за ними — неохоче тупотіння дитини. Викрадач Деніела спустився з дерев’яного балкона на дві сходинки і опинився на кахляній підлозі кухні, тягнучи хлопчика за собою. Щойно нога злочинця торкнулася кахлів, як Джонатан вискочив з-за дверей і щосили схопив ту його руку, яка тримала пістолет, і нещадно скрутив її. Водночас дикий крик вилетів з Джо-натанових грудей: довгий, очисний крик, який вивільняє легені, кличе на допомогу, залякує, який врешті кладе край такій безкінечній, такій надмірній терплячості. Пістолет впав на підлогу, і Джонатан ногою відштовхнув його подалі. Приволікши злочинця до виходу на балкон, Джонатан затиснув його руку між одвірком і дверима, а потім усією вагою натиснув на них. Чоловік на ім’я Майк також скрикнув, але тут же замовк, коли Джонатан приставив лезо ножа до його зіпрілої шиї.

— Бляха, чувак! — прошепотів Майк чи то від болю, чи від шоку. — Шо ти в біса зі мною робиш? Дідько б тебе взяв! У тебе взагалі не всі вдома, чи шо? Сили небесні!

— Хутко біжи вниз до своєї матері, — сказав Джонатан Деніелу. — Давай, швиденько.

Попри бурю емоцій, які вирували у ньому, Джонатан дуже обережно вибирав слова, розуміючи, що в майбутньому вони можуть бути використані проти нього. Бо ж звідки звичайнісінькому кухарю знати ім’я хлопчика? Чи те, що Джед насправді не його мати, чи що його справжня мати була за тисячі миль звідси, десь у Дорсеті? Поки Джонатан говорив до Деніела, то усвідомив, що той його зовсім не слухає, а натомість дивиться кудись попри нього на інші двері. І що той збирач парафіяльних пожертв почув крики і повернувся на підмогу.

— Ця скурва наволоч зламала мені руку! — заволав Майк. — Відпусти мою руку, ти, пришелепкуватий виродок! Джеррі, він має ніж. Краще не підходь до нього. Зламав мені, тварюка, руку до чортів собачих. Два, падло, рази. І він не жартує! Він схиблений на всю свою срану голову!

Проте Джонатан не відпускав його, найімовірніше зламану, руку і не відводив ножа від його товстої шиї. Майк дещо відкинув голову назад і привідкрив рот, немов був на прийомі у стоматолога, і його спітніле волосся лізло Джонатану в обличчя. З таким червоним туманом перед очима, як у ту мить, Джонатан був здатен на все, і без жодних докорів сумління.

— Біжи сходами вниз, — сказав він Деніелу якнайти-хіше, щоб не налякати. — Тільки будь обережний. Давай! Марш звідси!

Нарешті Деніел дослухався до його слів і погодився піти геть. Він крутнувся на п’ятках і нерівними стрибками почав спускатися сходами туди, де світили вогні і стояв в німому оціпенінні гурт гостей. Щоб підкреслити своє неабияке досягнення, Деніел махав рукою над головою. Саме цю втішливу картину намагався закарбувати у пам’яті Джонатан, коли чоловік на ім’я Джеррі вдарив його руків’ям пістолета спочатку в голову, а потім в праву щоку і око, а потім ще раз завдав контрольного удару в голову. Весь залитий кров’ю Софі, Джонатан впав долілиць. Поки він лежав на підлозі у рятувальній позі, Джеррі на додачу ще кілька разів ударив його у пах, а потім схопив свого спільника за здорову руку і — під Майкові зойки та прокляття — потягнув його кухнею до дверей з протилежного боку. Джонатан полегшено помітив на підлозі неподалік від себе набиту валізку. Вочевидь, Джеррі не міг одночасно впоратися і з покаліченим Майком, і з награбованим добром.

Коли Джонатан знову почув голоси і кроки, на якусь гірку мить йому здалося, що вони вирішили повернутися і ще всипати йому перцю, але він просто був збитий з панте-лику і не зметикував, звідки долинають ці звуки. Бо навколо нього стояли зовсім не вороги, а друзі, всі ті, за кого він бився і мало не загинув: Таббі і Фріскі, Ленгборн і гравці в поло, старша пара, яка торкалася обличчя одне одного під час танцю, і темношкіра четвірка з бару, і Кремез та Плаксій, а далі Роупер з Джед і між ними маленький Дені-ел. А ще міс Амелія, яка все ридала і ридала, так ніби Джонатан зламав руку і їй також. І Мама Лоу, який горланив на міс Амелію, щоб та «нарешті заткнулася». І міс Амелія, яка без кінця голосила: «бідний мсьє Лямон». Роупер це помітив і висунув свої заперечення:

— Якого чорта вона називає його Лямоном? — незадово-лено сказав Роупер, схилившись над Джонатаном, щоб краще роздивитися його закривавлене обличчя. — Це ж Пайн з «Майстерс». Отой нічний хлопчик на побігеньках, що там працював. Англієць. Таббі, впізнаєш його?

— Так, шефе, це він. — підтвердив Таббі, опускаючись біля Джонатана на коліна і намацуючи його пульс.

Десь на самому краю свого поля зору Джонатан побачив, як Фріскі підняв покинуту валізку і зазирнув усередину.

— Шефе, усе на місці, — сказав він заспокійливо. — Нічого не постраждало, хіба одна кінцівка.

Проте Роупер все ще сидів навпочіпки біля Джонатана. Те, що він бачив, мабуть, справило на нього більше враження, аніж врятовані ювелірні прикраси, бо Роупер так зморщив носа, немов виявив, що вино закорковане. Джед вирішила, що з Деніела на сьогодні досить, і спокійно повела його сходами вниз.

— Пайне, ви добре мене чуєте? — спитав Роупер.

— Так, — відповів Джонатан.

— Відчуваєте мою руку?

— Так.

— І тут теж?

— Так.

— І тут?

— Так.

— Таббі, як його пульс?

— Враховуючи обставини, шефе, то непогано.

— Пайне, ви все ще мене чуєте?

— Так.

— З вами все буде гаразд. Допомога вже в дорозі. Ми забезпечимо вас усім найкращим. Коркі, зв’язався з яхтою?

— На зв’язку, шефе.

Десь на рівні підсвідомості Джонатан уявив майора Коркорана, який тримає біля вуха бездротовий телефон. Щоб виглядати авторитетніше, він спер одну руку на стегно, а лікоть відвів убік.

— Ми негайно відправимо його повітрям у Нассау, — сказав Роупер різким голосом, яким він зазвичай звертався до Коркорана. — Повідом пілота, а потім зателефонуй в лікарню. Але не в ту другосортну. У ту іншу. Для наших.

— Докторе Госпітал, Коллінс-Авеню, — сказав Коркоран.

— Зарезервуй для нього місце. Як звати того помпезного швейцарського хірурга, в якого дім на Віндермір-Кей? Ну того, що завжди рветься вкласти гроші в наші компанії?

— Марті, — відповів Коркоран.

— Зателефонуй Марті, хай приїде.

— Буде зроблено.

— Після цього виклич берегову охорону, поліцію і решту цих ідіотів. Здійми добрячу бучу. Лоу, у вас є ноші? Ідіть принесіть. Пайне, ви одружені, чи як? У вас є дружина чи ще хтось?

— Сер, зі мною все гаразд, — сказав Джонатан.

Але останнє слово, звісно ж, було за наїзницею. У жіночій школі при монастирі її, вочевидь, навчили надавати першу допомогу.

— По можливості не рухайте його, — казала вона комусь, і ці слова долинали до Джонатана, мов крізь сон.

Загрузка...