Примітки

1

Війна в Перській затоці (2 серпня 1990-28 лютого 1991) — війна між коаліцією, до складу якої входило 34 країни на чолі з США, та Іраком. Війна розгорнулася у відповідь на вторгнення Іраку в Кувейт та анексію його території (ітут і далі — примітки перекладачки).

2

Вільгельм Телль — національний герой Швейцарії, який жив наприкінці XIII-на початку XIV ст.; борець за незалежність своєї країни від Австрії та Священної Римської імперії.

3

Ідеться про гусей, які врятували жителів німецького міста Фрайбург у листопаді 1944 року. Під час Другої світової війни Фрайбургу вдалося уникнути масових бомбардувань, тому місцеве населення більше не ховалося в укриттях, коли лунали попереджувальні сирени. 27-го листопада 1944 року жителі міста так само не відреагували на сирени, але гуси почали дивно поводитися і здіймати неймовірний галас. Врешті місцеві жителі здогадалися, що щось не так, і заховалися. У той день на місто скинули 14 525 бомб і 9600 осіб постраждали, проте більшість населення була в укриттях, завдяки чому значно більших жертв вдалося уникнути.

4

Ідеться про сімох сурмачів — передвісників кінця світу, які згадуються у Книзі Об’явлення Нового Заповіту.

5

Бакара — азартна гра в карти.

6

Зарин, зоман і табун — отруйні речовини, які завдяки своїй нервово-паралітичній дії використовуються як хімічна зброя.

7

Белгравія — один з найфешенебельніших районів Лондона, де мешкало багато поколінь британської еліти, а також заможні іноземці.

8

«When I Таке Му Sugar То Теа» — джазова композиція, написана 1931 року, яку виконував Френк Сінатра та багато інших відомих артистів.

9

Школа Роудін — незалежна школа-інтернат у Великобританії для дівчат віком від її до і8 років. Одна з найдорожчих та найпрестижніших шкіл країни.

10

Джордж Стаббс (1724-1806) — англійський художник і вчений-біолог, здебільшого відомий завдяки картинам, на яких він зображав коней.

11

Скільки коштує? (ісп.)

12

Антоніо Канова (1757-1822) — італійський скульптор, представник класицизму у європейській скульптурі.

13

Традиційна французька страва з телячої печінки.

14

Добрий вечір (нім.)

15

Вайтголл — назва вулиці у центральній частині Лондона, на якій розташовані численні міністерства та департаменти (наприклад, секретаріат кабінету міністрів та міністерство оборони). Назва «Вайтголл» часто вживається як метонім для позначення всього апарату державного управління Великобританії.

16

Шарль Моріс де Талейран-Перігор (1754-1838) — французький політик і дипломат, мав значний вплив на французьку дипломатію і загальний хід європейської історії XIX століття. Попри неабиякий дипломатичний хист, Талейран також відомий своєю безпринципністю і грошолюбством.

17

Рівер-гауз — одна з назв Таємної служби розвідки Великобританії. Її штаб-квартира розташована на південному березі річки Темзи у Лондоні, звідки і походить ця назва.

18

Член Фабіанського товариства — соціал-реформістської організації англійської інтелігенції, яка відстоювала поступовий перехід до соціалізму за допомогою мирних реформ.

19

У місті Ленлі, штат Вірджинія, розташована штаб-квартира Центрального розвідувального управління США, тому ця географічна назва часто вживається як метонім до ЦРУ.

20

Г’юбер Робер (1733-1808) — французький художник-пейзажист..

21

Тамбурмажор — головний полковий барабанщик у французькій армії XVII-XIX ст.

22

Magna cum laude (лат.) — з високою відзнакою.

23

Коносамент — документ, виданий перевізником, який засвідчує прийняття вантажу для перевезення.

24

Pflümli (нім.) — сливове бренді.

25

Вестленд «Лінкс» — британський багатоцільовий військовий гелікоптер.

26

Узі — серія ізраїльських кулеметів з відкритим затвором, які діють за принципом використання його віддачі. Менші варіанти вважаються пістолетами-кулеметами. Назва «Узі» походить від імені конструктора зброї Узіеля Галя.

27

Геклер — неофіційна назва МР7 — автоматичної зброї, пістолета-кулемета зі спеціально розробленим для нього набоєм 4,6x30 мм. Назва походить від назви німецької компанїї-виробника «Hecker&Koch».

28

РПГ — ручний протитанковий гранатомет.

29

Гамельнський щуролов — персонаж середньовічної німецької легенди, у якій головний герой за допомогою магії позбавляє місто Гамельн від пацюків.

30

Атенеум — закритий клуб у Лондоні, до якого входять чоловіки і жінки, які досягли певних успіхів у науці, літературі та мистецтві.

31

Лендс-Енд (з англійської — Land’s End, «Край землі») — мис на крайньому заході Корнволлу, найзахідніша точка англійської частини острова Великобританія.

32

Стоун — англійська міра ваги, що приблизно становить 6,34 кілограма.

33

Бейдевінд — курс, при якому кут між напрямком вітру і напрямком руху судна менше 90 градусів.

34

Дякую, мамо (фр.).

35

Запрошуємо всіх мамусь (фр.).

36

Великий буфет китайської кухні від матерів (фр.).

37

Оце ми повеселимося! (фр.)

38

А, ви, мсьє, хто ви? (фр.)

39

Як-як, дорогенький? (фр.)

40

Багажу немає? (фр.)

41

Що ж, мсьє, гарного вам вечора (фр.).

42

Повечеряєте з нами, мсьє Борегар? (фр.)

43

Еге хлопці?р)

44

Ну що ж, нічого не вдієш! (фр.)

45

Непримиримий (фр.).

46

Витончений дикун (фр.).

47

Горище (фр.).

48

Мій хлопчику (фр.).

49

Еге ж, моя дорогенька («фр.).

50

«Кухонний довідник» (фр.).

51

Дорогенька, ти не віриш? (фр.)

52

Тут: гей (фр.).

53

Я певна! (фр.)

54

Крі — індіанський народ, який належить до корінного населення Північної Америки.

55

Люба (фр.).

56

Моя маленька квіточко (фр.).

57

Ти приїхала на... (фр.)

58

Класно, еге ж? Ти бачила... (фр.)

59

Дуже (фр.).

60

Тобі теж потрібно таку купити! Для твого приданого! (фр.)

61

Чудово (фр.).

62

«Бланк А для осіб від іб років» («фр.).

63

Усе життя (фр.).

64

Трошки (іфр.).

65

Наївно (фр.).

66

Мануель Антоніо Нор’єга Морено — диктатор Панами у 1983-1989 роках, усунений від влади внаслідок вторгнення США.

67

Негідник! (фр.)

68

«Бюро паспортів, міністерство внутрішніх справ, Оттава» (фр.).

69

Каліпсо — танцювальний музичний стиль карибського походження.

70

Глісер — плоскодонне швидкохідне судно, яке внаслідок швидкого руху ковзає поверхнею води.

71

Бронкс — один з районів Нью-Йорку, відомий високими рівнями безробіття та злочинності.

72

Джимхана — вид кінного спорту.

73

Емаскуляція — хірургічне видалення статевого члена.

74

Бувай (нім.).

75

Коледж Вассар — приватний коледж у штаті Нью-Йорк, перший вищий навчальний заклад у США, який почав видавати дипломи жінкам. Входить до асоціації семи найстаріших та найпрестижніших жіночих коледжів на східному узбережжі США «Сім сестер».

76

Скотленд-ярд — назва вулиці у Лондоні, де розташована штаб-квартира міської поліції Лондона.

77

Джеймс Френсіс Кеґні — американський актор Голлівуду, зазвичай у фільмах виконував роль «поганого хлопця».

78

Поль Ґоґен — французький художник-імпресіоніст.

79

«La donna e mobile» — арія герцога Мантуанського з опери Джузеппе Вер-ді «Ріголетто».

80

Bulgari — італійська компанія предметів розкоші.

81

Поль де Лемері — ювелір XVIII століття, зазнав великої слави за свої майстерні вироби зі срібла.

82

Шропшир — графство на заході Англії.

83

Фуляр — хустка з м’якої шовкової тканини.

84

Фураж — сухі корми для свійських тварин.

85

Траверсувати — рухатися гребенем гірського хребта, що з’єднує кілька гірських вершин.

86

Рійштафель (з під. — «рисовий стіл») — комплексний обід, традиційний для індонезійської кухні колоніального періоду, під час якого подається велика кількість страв.

87

Пап’яменто — креольська мова, рідна мова жителів Аруби, Кюрасао та Бонайре.

88

Кулемет Ґатлінга — одна з найвідоміших перших швидкострільних збройних систем, попередник сучасного кулемета. Назва походить від прізвища винахідника кулемета Річарда Ґатлінга.

89

«Стінгер» — переносний зенітно-ракетний комплекс класу «земля-повіт-ря» американського виробництва. Назва походить від англійського слова «stinger», що перекладається як «жало».

90

Пампа — степ на південному сході Південної Америки, здебільшого у субтропічному кліматичному поясі.

91

Дівчина (ісп.)

92

Ґрінґо — у країнах Латинської Америки зневажлива назва американців, які не розмовляють іспанською мовою.

93

ДРЛС — система дальнього радіолокаційного стеження.

94

Атол — кораловий острів кільцеподібної форми.

95

Сандиніст — член Фронту національного визволення ім. Сандіно у Нікарагуа.

96

Перлюстрація — таємне розпечатування і перегляд певними органами секретних листів.

97

Пелем Ґренвіль Вудгауз — відомий англійський письменник-гуморист.

98

Закон про недоторканність особи (лат.)

99

Бівуак — місце ночівлі військ або туристів у польових умовах.

Загрузка...