Бележки под текста

1

Популярна американска детска песничка, при която се танцува в кръг и се сменят партньорите. — Б. пр.

2

В някои части на САЩ се практикува доставка на прясно мляко по домовете. Бутилката се оставя до стълбите на хората, а те слагат парите за него пак там. — Б. пр.

3

В затвора наричат новобранците „рибки“. — Б. пр.

4

Eye of the Tiger е песен на американската рокбанда Survivor от пролетта на 1982 г. — Б. р.

5

Боксьор от популярната поредица екшън филми „Роки“, чиято роля изпълнява Силвестър Сталоун. — Б. р.

6

В САЩ детски групи като „Момичетата скаути“ продават бисквити и сладкиши, като ги разнасят по домове и офиси с благотворителна цел. — Б. пр.

7

Става дума за смъртното наказание чрез инжекция, което се прилага в някои щати. — Б. пр.

8

Откъде мога да си купя вода?; Къде е банята? — Б. пр.

9

В англоезичните страни неразрешените криминални случаи се наричат cold cases (буквално „студени случаи“). — Б. пр.

10

Американско ястие; хотдог на клечка, покрит с дебел слой запечено царевично брашно. — Б. пр.

11

Традиционна игра по американските панаири, която включва целене с дървени топки на подредени в редица кокосови орехи. — Б. пр.

12

Прякорът идва от известната диета без мазнини на Натан Притикин, изключително популярна сред жените, които искат да отслабнат. — Б. пр.

13

Верига магазини за цигари и алкохол в САЩ. — Б. пр.

14

Международна верига денонощни магазини. — Б. пр.

15

Замразена плодова напитка на веригата магазини „Севън илевън“. — Б. пр.

16

Името на хербицид дефолиант, използван от армията на САЩ по време на Виетнамската война. По-късно се оказва, че той предизвиква рак и генетични изменения, довели до раждане на деца с увреждания поколения наред. — Б. р.

17

Героиня на американския писател Джони Грюел (1880–1938) от поредица книги, написани и илюстрирани за малки деца. По-късно започва да се произвежда парцалена кукла с червена прежда за коса и триъгълен нос, наречена Парцаливата Ан. — Б. пр.

18

Самоделно взривно устройство. — Б. пр.

19

Калвин Кулидж (1872–1933) — трийсетият президент на САЩ; заема поста от 1923 до 1929 година. — Б. р.

20

Немска автомобилна компания, която произвежда марки автомобили като „Майбах“, „Мерцедес-Бенц“ и „Додж“. — Б. пр.

21

Каталог на верига магазини в САЩ, в който има и дамско бельо. — Б. пр.

22

Намек за играта бейзбол. — Б. пр.

23

Съжалявам, госпожице. Не исках да гледам (исп.). — Б. пр.

24

За жълто (исп.). — Б. пр.

25

В залите за боулинг персоналът обикновено е облечен с еднакви раирани ризи. — Б. пр.

26

Морска стадна риба със силно издължено тяло и сребриста окраска. — Б. пр.

27

Mews (англ.) — термин, който описва един ред конюшни, обикновено с жилищни помещения горе, построени около павиран двор зад големите градски къщи от XVII и XVIII век. Днес повечето такива конюшни са превърнати в жилища, някои са значително модернизирани и са считани за много престижни. — Б. пр.

28

Ресторантска верига от семеен тип. — Б. пр.

29

Националният парк „Йосемити“ е разположен в щата Калифорния, САЩ, на изток от Сан Франциско. — Б. пр.

30

Препратка към Евангелие от Матей (19:24), според което Исус е казал: „По-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.“ — Б. р.

31

Популярен анимационен детски сериал. — Б. р.

32

Медицински термин за патологичен тесен канал, който обикновено свързва кухинни органи или телесни кухини с повърхността на тялото или помежду им. — Б. р.

33

Wetback (от англ. „мокър гръб“) е обиден термин, с който американците са наричали нелегалните мексикански емигранти. Произлиза от факта, че за да стигнат от Мексико в Тексас, е трябвало да преплуват река Рио Гранде. — Б. пр.

34

Традиционен мексикански многоцветен контейнер, направен от картон или глина, който се пълни с бонбони, малки плодове, хранителни продукти или играчки. Пинятата се удря с пръчка, докато вътрешността й се изсипе навън. — Б. пр.

35

Един от най-популярните варианти на играта покер. — Б. пр.

36

Мисли за момчето! (исп.) — Б. пр.

37

„Супербоул“ е финалът на сезона в Националната футболна лига на САЩ. — Б. пр.

38

Известна улица в Бевърли Хилс, Калифорния, прочута с луксозните си маркови магазини. — Б. пр.

39

Квартал в Хюстън, населен само с афроамериканци. — Б. пр.

40

Американско политическо движение, което има важна роля в Републиканската партия и е известно с консервативните си идеи. — Б. пр.

41

Мотелите в САЩ имат пасажи за преминаване, външни коридори, които вървят покрай входните врати на стаите, подобно на тераса. — Б. пр.

42

Става въпрос за оръжие, което полицията подхвърля на местопрестъплението като фалшива улика. — Б. пр.

43

Чарлс Бронсън (1921–2003) — американски актьор, популярен със своите екшън роли. — Б. пр.

44

Нарицателно за човек, говорещ английски; обикновено се използва в латиноамериканските държави. — Б. пр.

45

Люта чушка от вида Capsicum annuum. — Б. пр.

46

Традиционно ястие от мексиканската и тексаско-мексиканската кухня; плоска питка с пълнеж от кайма и зеленчуци. — Б. пр.

47

Традицията с поставянето на табелка „начинаещ“ на бъдещи булки идва от шофирането — такива табелки се поставят на коли, в които шофьорът е млад и неопитен. — Б. пр.

48

Албърт Арнолд Гор-син (1948) е американски политик, преподавател, бизнесмен и природозащитник, носител е на Нобелова награда за мир за 2007 г. и е бивш вицепрезидент на САЩ (1993–2001). — Б. пр.

49

На повечето крайпътни ресторанти и закусвални в Америка има и бензинови колонки, където зареждат най-вече камиони. — Б. пр.

50

Ouija Board (англ.) — дъска за извършване на спиритични сеанси. На нея са изписани букви и цифри, както и думите „да“, „не“ и „довиждане“. — Б. пр.

51

Вън! Вън! Ти си дяволът! (исп.) — Б. пр.

52

Намеква се за сватбения параклис „Грейсленд“ в Лас Вегас, където сватбите се извършват от имитатори на Елвис Пресли. — Б. р.

53

Ръд перифразира цитат от пиесата „Хамлет“ на Уилям Шекспир. — Б. пр.

54

Героиня от романите на Агата Кристи; възрастна стара мома, която е консултиращ детектив. — Б. пр.

55

Архипелаг в близост до южното крайбрежие на Флорида. — Б. р.

56

Барон Манфред Албрехт фон Рихтхофен, наричан Червения барон, е немски пилот, смятан и до днес за „ас на асовете“. Печели 80 въздушни битки по време на Първата световна война. — Б. пр.

57

Модел британски военен самолет. — Б. пр.

58

Йоги и Бу Бу са герои от анимационния филм „Мечето Йоги“. — Б. пр.

59

Реплика от известния американски сериал „Остров на фантазиите“ (Fantasy Island), изречена от най-дребния герой в него, Тату. — Б. пр.

60

Американска верига ресторанти за бързо хранене. — Б. пр.

61

Отбор по американски футбол, който днес се нарича „Тенеси Тайтънс“; в края на 1996 г. той е преместен от Хюстън в Нашвил, Тенеси. — Б. пр.

62

Един от героите в „Коледна песен“ на Чарлз Дикенс. — Б. пр.

63

Джон Ф. Кенеди е имал предвид американския футбол. — Б. р.

64

Малък град в Североизточна Вирджиния, където се намира академията за подготовка на агенти на ФБР. — Б. р.

Загрузка...