Огромный белый шатер под открытым небом.
Арка из цветов. И ряды скамеек для гостей.
У меня перехватило дыхание. Что я делаю? Собираюсь выйти замуж? За Сэма? Нет. Или да.
Этот шаг сделать так сложно. Безвозвратный шаг.
Было решено, что к арке бракосочетания меня отведет мистер Крафчик. Он считал себя ответственным после того, как умер мой отец, а тем более после случая с Данаром.
— Передам тебя твоему будущему мужу и на этом мой долг можно считать выполненным, — говорил он.
Он взял меня за руку и торжественно повел к арке. Я прижимала к себе букет бледно-розовых космей, будто в них было мое спасение. Мама их очень любила, такие простенькие и нарядные, они создавали ощущение, что и она в этот день со мной.
Возле арки меня ждал мужчина. Высокий, стройный. Я едва узнала в нем Сэма. Вечно взлохмаченный и вечно в своей дурацкой майке, он теперь выглядел иначе. В строгом костюме с бутоньеркой в цвет моего букета. В черных туфлях. С зачесанными назад волосами, уложенными воском.
Его серые глаза смотрели на меня внимательно, словно впитывали мой образ, чтобы запечатлеть в памяти. И в его взгляде было что-то шутливое, дразнящее, и мне захотелось его одернуть, спросить: «Чего ты на меня уставился?» Но я вдруг поняла, что не в состоянии вымолвить ни слова.
Мистер Крафчик занял место регистратора.
У меня было впечатление, что я стою на облаках. И это всё сон. Только непонятно — приятный или страшный?
Лили рассказывала, как пройдет церемония, что я должна говорить. Но всё обучение вылетело из головы, и я едва вспомнила, что нужно сказать: «Да, согласна».
Сэм надел мне кольцо на палец. Изящное, с маленьким камушком, прозрачным, как слеза. Кольцо его бабушки, которое Эмма хранила для такого случая. Конечно, она наверняка думала, что первым женится Джек, но раз этого не случилось…
— Поздравляю, братец! Всё-таки ты меня обошел, — приблизился тот с поздравлениями, в бежевом костюме, до невозможности элегантный, так что у меня перехватило дыхание. Он взглянул на меня ясным взглядом, улыбаясь. — Береги ее. Иначе у нас с тобой будет серьезный разговор.
— Я постараюсь, Джек.
Он попросил у Сэма позволения меня поцеловать, и мягко и нежно коснулся щеки.
Хотелось ему сказать ободряющие слова, но ничего в голову не пришло.
Затем нас с Сэмом затянул круговорот поздравлений, слезы радости, лепестки роз, подарки.
Под сводами шатра стояли столики с угощениями для гостей. Канапе, закуски. Разнообразные сладости и сдобная выпечка. Тетушка Марджери принесла свой фирменный клубничный пирог, большой, чтобы на всех хватило.
Дедушка Том, наш известный в городе садовник, подарил розу Блю Мун в горшочке, и ее бледно-голубые лепестки будто светились в полумраке.
Миссис Ридли и миссис Харт не отходили от бабушки, пересказывали ей все сплетни Эденвиля, которые накопились, пока они не виделись. Бабуля же, сидя в своем передвижном кресле, с радостью глядела на меня, лишь изредка поддерживая разговор.
Я беспокоилась о ней… свадебная суета — настоящее испытание для пожилого человека, ослабленного болезнью. Но бабушка ничего и слышать не хотела, чтобы остаться дома. «Лучше я умру, чем не буду видеть тебя в твой счастливый день», — говорила она. И Эмма взяла на себя за нее ответственность, заверила, что дала бабуле укрепляющего лекарства и всё должно пройти хорошо.
Миссис Грин заведовала банкетом, подгоняла нанятых девушек-официанток шустрее наполнять бокалы гостей и подносить закуски, но и у нее нашлось время перекинуться парой шуток с тетушкой Марджери. Обе пришли в нарядных платьях и бусах из драгоценных камней.
Как призрак, под сводами шатра бродила дочка миссис Грин, Мэй, с подносом, и чуть на кого-то его не опрокинула. К удивлению, это оказался Джек.
— Простите, я не нарочно, — извинилась она и убежала.
Здесь была и дочь Марджери и ее внучка, чудесная девочка в белом платьице, которая поднесла нам кольца.
И Джесси с отцом, и Джон Маккеш, который внезапно вспомнил, что у него есть сын и бывшая жена, и пришел на свадьбу благообразно одетый в свой лучший костюм, и с ней под ручку. Но все знали, что под утро его найдут где-нибудь в подворотне, в мертвецки пьяном состоянии, и его снова выгонят из дома с напутствием: «Чтоб не возвращался!». Но пока всё шло гладко.
Лили, как подруга невесты, в легком светло-розовом платье с открытыми плечами, заставила и других девушек, наших бывших одноклассниц, одеться подобным же образом. И эта стайка прелестниц приковывала взгляды парней, которые пришли поддержать Сэма, знакомые с ним еще с вечеринки у Лили.
Признаться, я не хотела приглашать одноклассниц, ни с кем из них я не дружила. Но когда они пришли, да еще и в специально сшитых к этому дню нарядах, я почувствовала, что мне приятно.
Казалось, весь Эденвиль празднует на моей свадьбе. Заглянул даже офицер Мэт Бризби, который, по случаю торжества, пришел в штатском.
Меня распирало от счастья при виде множества людей, нарядных и веселых, которые не отказались прийти на мой праздник. Хотя мистер Роуни ворчал, что иной только и мечтает, что набить на халяву брюхо. Но мистер Елоу беззлобно его одергивал и переводил его слова в шутку.
Да, это мой город, милый Эденвиль, где все друг друга знают и поддерживают в трудную минуту. И в минуты радости.
Вечером зажгли фонарики, они сияли в листве деревьев мягко и празднично.
Начались танцы под открытым небом. Мистер Роуни играл на скрипке то, что сам хотел, хмуря брови, и ругался, когда кто-то заказывал другую мелодию. Но вместо негодования его недовольство встречали смехом. Наконец, он плюнул и ушел, его заменил немного опоздавший небольшой оркестр, приглашенный мистером Крафчиком.
Все веселились и кружились в танце.
Я и сама танцевала до упаду, и даже уговорила Сэма пригласить на танец миссис Уилл, нашу библиотекаршу, которая была в своих сочных красных бусах и затмила всех безудержной пляской. Никогда не знаешь, в ком спят настоящие таланты.
Сэму едва удалось от нее сбежать.
— Больше никогда меня ни о чем не проси, — предъявил он мне обиженно.
— Размечтался!
Сэм подхватил меня на руки и закружил, а у меня чуть сердце из груди не выпрыгнуло от восторга и чего-то нового и необъяснимого, чего я раньше не испытывала.