Seth Ring Battle Mage Farmer 1: Domestication Боевой маг-фермер 1 Одомашнивание

Глава 1

Эта игра - худшая.

Джон угрюмо смотрел на длинную дорогу, морщась, когда его тележка подпрыгивала на колеях, образованных поздним весенним дождем. Пологие холмы уступили место крутым горам, которые вздымались в небо, словно хотели что-то доказать, а сухое летнее солнце превратило грунтовую дорогу в пыльное чистилище, от которого у него пересыхал язык при каждом стуке подкованных копыт его лошади. В миллионный раз с тех пор, как он появился в этом забытом богом мире, Джон проверил свой статус и активное задание.

Имя: Джон Саттон

Возраст: 27

Класс: Маг

Заклинания: 1

Активные задания: [Удалиться]

Серьезно, тот, кто разработал эту игру, должен быть вздернут на дыбы.

Независимо от того, сколько раз он смотрел на парящее голубое окно, зависшее вне пределов досягаемости, Джон не мог до конца осознать тот факт, что его призвали в параллельный мир, как главного героя какого-нибудь веб-романа. Это были десять жестоких лет, и независимо от того, как он к этому относился, этот мир не был веселым приключением. Тот факт, что он прожил достаточно долго, чтобы активировать свое текущее задание, был не чем иным, как чудом, и какими бы бесплодными ни были горы впереди, он был уверен, что это лучше, чем то, что он оставлял позади.

Используя свой пристальный взгляд, Джон выбрал свой активный квест, перечитав его, чтобы развеять скуку тащащейся лошади и тряской повозки.

[Уходите в отставку: Вы были уволены с высокими почестями Королевской армией Лепьера и получили право владения небольшой фермой в горах Робейн, в пограничной деревне Фэрфорд. Поговорите с деревенским лидером, чтобы он предъявил права на вашу землю.]

Сплюнув, чтобы попытаться смахнуть пыль изо рта, Джон уставился вперед, на горную тропу, не короче, чем она была минуту назад, и вздохнул, подавляя раздражение, которое тлело в его груди.

Если я когда-нибудь найду человека, создавшего заклинание вызова, клянусь, я обрушу на него такой гнев, что его почувствуют их предки.

Увы, заклинание и его создатель давно исчезли, сгорев дотла в руинах города далеко от гор Робейн. Ворчание давно вошло в привычку, и, послав в эфир еще несколько отборных проклятий, Джон перешел к другой своей привычке - вытягивать ману из воздуха вокруг себя, вдыхать ее и циркулировать через легкие и в сердце. Подобно жидкому огню, чистая эссенция мира влилась в его тело, заставляя пылающее сияние озарять его полузакрытые глаза. Выдыхая примеси, которые он отфильтровал из окружающей маны, он чувствовал, как они воспламеняются от жара, исходящего от его взгляда.

Уделяя пристальное внимание тому, чтобы направить все тепло, которое вырабатывал его дыхательный цикл маны, обратно в его тело, чтобы случайно не убить свою лошадь, Джон провел следующие несколько часов в забвении медитации. Он бы продолжил, но тропа, наконец, изменилась, когда повозка прибыла на вершину горы, на которую он поднимался. Сделав последний вдох, Джон задержал его, позволяя жидкому огню, бегущему по его венам, опалять кости и мышцы. Процесс был таким же мучительным, как и всегда, но его лицо ни разу не дрогнуло, когда боль пронзила его. Как только он исчез, Джон открыл глаза и уставился вниз, на небольшую долину, раскинувшуюся у его ног.

Примерно шестьдесят миль в ширину и всего пятнадцать в длину, в долине было все, что полагается живописной долине, и впервые за десять лет Джон почувствовал, как его захлестывает чувство подлинного счастья. Густые зеленые леса покрывали большую часть долины с небольшими участками зеленых и желтых полей, сосредоточенных вокруг небольшой деревни у подножия горной тропы. Река вилась по долине, появляясь из леса, а затем исчезая в ущелье дальше вниз по горному хребту, напомнив Джону о серебряном поясе, который он однажды видел брошенным среди скомканных покрывал на кровати.

Приглядевшись повнимательнее к деревне, Джон с трудом подавил вздох, сорвавшийся с его губ. Он упорно боролся за этот шанс, и ничто в целом мире не помешало бы ему достичь его. Несмотря ни на что, он собирался уйти в отставку. Плотнее запахнув плащ на плечах, Джон собирался направить свою лошадь вниз с горы, когда из-за камней и кустарника вдоль тропинки донесся грубый голос.

“Подожди, незнакомец”.

Натянув поводья, Джон посмотрел в сторону скал, но никого не увидел. Осторожно разведя руки, чтобы показать, что у него нет оружия, он ждал продолжения.

“Какое дело у вас здесь?”

"Я ищу деревню Фэйрфорд." Это она?" - спросил я.

“Да, но это не говорит мне, какое у тебя дело”.

“У меня обязательно должны быть дела?”

“Ага”.

Голос, эхом отражавшийся от скал, стал жестче, и Джон не винил их. Этот мир кишел бандитами, ворами и убийцами, которые выпотрошили бы собственных братьев, если бы это означало получить несколько монет. Как правило, незнакомцы были предвестниками катастрофы, и тот, кто говорил из кустов, был прав, соблюдая осторожность. Хотя Джон не ожидал, что его остановят так далеко, он никогда не думал, что сможет беспрепятственно войти в деревню, поскольку деревни, которые не обеспечивали безопасность, вскоре исчезали.

“Меня зовут Саттон. Меня должен ожидать глава деревни. Мне предоставили усадьбу Берроуз”.

За словами Джона последовало молчание, затянувшееся так надолго, что он начал задаваться вопросом, не решил ли человек, который его остановил, просто уйти. Устав наблюдать, как его лошадь машет хвостом, Джон снова посмотрел на камни, как раз вовремя, чтобы увидеть, как встает худощавый охотник в испачканной коже. Тяжелый арбалет охотник небрежно держал на сгибе руки, но то, как он умело управлял его взмахом, говорило о годах использования.

“Меня зовут Джордж”, - сказал охотник, кивнув Джону. “Путь прямой, и первый большой дом в деревне - это жилище старосты. Ты захочешь увидеть его, прежде чем отправишься в усадьбу Берроузов, потому что ты чужой и все такое.

“Спасибо, Джордж. Я ценю помощь, и как только я устроюсь, мне придется пригласить тебя на чашу вина”.

“Ммм, возможно. Сначала поговори с деревенским старостой, он типа наш вождь и лидер”.

Почувствовав, что ему не слишком рады по стальному взгляду Джорджа и уклончивому ворчанию, Джон просто улыбнулся, кивнул и щелкнул вожжами, заводя повозку по длинной дороге, ведущей в Фэрфорд. Чистый горный воздух был обманчив, и, несмотря на то, что деревня была хорошо видна с вершины горы, Джону потребовалось почти два часа, прежде чем он, наконец, прибыл. К тому времени, как он добрался до первых нескольких зданий на краю деревни, он был полностью покрыт дорожной пылью, поэтому остановил свою лошадь, чтобы попытаться привести себя в презентабельный вид. Развязав свой плащ и бросив его в заднюю часть повозки, он сделал все возможное, чтобы смахнуть грязь со своего тела, снова вздохнув, когда только что заставил себя выглядеть еще более растрепанным.

Если бы это был обычный игровой мир, там была бы простая функция очистки. Или, что еще лучше, я бы вообще не пачкался.

Найти дом деревенского старосты было легко, так как это было единственное двухэтажное здание во всей деревне, не считая гостиницы, которая находилась недалеко от деревенской площади. Все здания были построены из одинаковых затвердевших глинобитных блоков с толстыми деревянными опорами, добытыми, без сомнения, из густых лесов вокруг деревни. Был поздний вечер, и улицы были довольно пусты, так что Джону пришлось выдержать лишь несколько подозрительных взглядов по пути к дому лидера. Исходя из своего опыта, дружелюбие считалось чуть ли не более подозрительным, чем сдержанность, поэтому Джон довольствовался приятным, но отстраненным выражением лица, которое выработалось у него за годы общения с чрезмерно восторженными старшими офицерами, и игнорировал взгляды, которыми его одаривали.

Постучав в открытую дверь, чтобы сообщить о своем присутствии, Джон просунул голову внутрь и огляделся. Услышав крик из другой комнаты, он предпринял тщетную попытку еще раз отряхнуть пыль со штанов и вошел в маленькую гостиную.

“Извините, извините, я уже иду”, - сказал мужчина средних лет, поспешно заправляя рубашку в брюки, когда он появился из коридора.

“Вы Джонас Холден? Глава деревни?” Спросил Джон, оценивающе глядя на мужчину средних лет, который все еще заправлял рубашку. “Меня зовут Джон Саттон”.

“Рад познакомиться с вами, мистер Саттон, рад познакомиться. Вам придется меня извинить, я как раз колол дрова на заднем дворе, когда сказали, что у меня посетитель”.

Поправив воротник, деревенский староста с широкой улыбкой крепко пожал руку.

“Я Джонас, но все зовут меня Холден.”

Вместо того чтобы взять деревенского старосту за руку, Джон протянул ему листок бумаги. Слегка озадаченный скептическим выражением лица Джона, Холден взял бумагу и просмотрел ее, нахмурившись, пока он пытался прочесть официальный язык, используемый в документе. Дав ему время осмыслить сказанное, Джон воспользовался возможностью рассмотреть деревенского лидера поближе. Толстые кисти и предплечья говорили о многолетней работе, и мужчине не совсем удалось смыть пот с линии роста волос.

Кожаный жилет с геральдикой деревни на правой стороне груди был наспех наброшен поверх льняной рубашки Халдена, но, судя по прорехам под мышками, было очевидно, что он был сшит для кого-то значительно большего обхвата. Комната, в которой они стояли, выглядела как любая гостиная, которую можно найти в одном из крупных городов, хотя по пыли на безделушках и протоптанной дорожке на деревянном полу было ясно, что ни на одном из мягких стульев уже некоторое время никто не сидел.

“А, понятно. Вы на самом деле ищете моего отца. У нас общее имя”, - сказал Холден, размахивая бумагой. “Он был мертв эти четыре года, иначе я бы отвел вас познакомиться с ним. Мы подали документы одному из странствующих торговцев после того, как меня избрали на должность главы деревни, но я до сих пор не получил официального уведомления”.

“Если вы не получили его по прошествии четырех лет, то он, вероятно, зарыт в самом низу бесконечной кипы бумаг на столе бюрократа, если его не использовали для разжигания пожара у торговца. Я бы не ожидал этого в ближайшее время”

“Хах, если вообще когда-нибудь”. Холден добродушно ухмыльнулся, возвращая газету Джону. “Я не очень хорошо читаю, но из того, что я могу разобрать, это документ на владение домом Берроуз, верно?”

“Двадцать пять акров земли, сто акров леса, три пастбища, дом, два амбара, полдюжины коров и бык”, - твердо сказал Джон, кладя газету обратно.

По мере того как список продолжался, лицо Холдена становилось все более и более странным, заставляя сердце Джона йокнуть.

“Ах, да, ну, по большей части это не составит никакого труда”, - сказал Холден с фальшивой жизнерадостностью. “Хотя за полями никто не ухаживал, так что это может быть на несколько акров больше леса, чем полей. О, и крыша одного из сараев выглядела так, будто обвалилась, когда я был там в последний раз, но дом и другой сарай должны быть в прекрасном состоянии”.

“Я чувствую ”но", - сказал Джон, его взгляд сузился.

“Эм, да, ну, видишь ли...” Немного заикаясь, Холден достал поношенный носовой платок и вытер лоб, его глаза немного забегали. “Ну, дело в том, что там никто не жил с тех пор, как умер старик Берроуз, так что, знаете, в наши дни все немного по-другому. Эм, я думаю, было бы лучше, если бы вы пошли и увидели это самм”.

Смерив деревенского лидера спокойным взглядом, Джон наконец кивнул, убирая документ.

“Это меня устраивает. У тебя есть кто-нибудь, кто может указать мне путь?”

“О, я могу. Это не слишком далеко за городом. Дай мне только убрать свой топор и посмотреть, не смогу ли я одолжить тележку. Вам много чего нужно унести?”

“Можно ко мне обращаться по простому. У меня есть тележка, спасибо, но ты можешь поехать со мной, если хочешь”.

С облегчением на лице Холден попросил Джона подождать минутку, когда он выходил из комнаты. Несколько минут спустя он вернулся, его жилета деревенского лидера нигде не было видно. По каплям воды на его шее Джон мог сказать, что он умылся за те несколько минут, что отсутствовал. Он также приложил усилия, чтобы укротить свои непослушные волосы и даже сменил рубашку. Поймав пристальный взгляд Джона, Холден слегка покраснел, но ничего объяснять не стал.

“А надо ли? Мы сможем добраться туда примерно за полчаса, если дорога свободна”.

Выйдя из дома Холдена, Джон обнаружил небольшую толпу горожан, стоящих вокруг его тележки. Большинство из них держались на приличном расстоянии, но был один человек, который стоял ближе, вытянув голову и шею, пытаясь разглядеть, что находится в задней части тележки. Испугавшись, когда он заметил приближающихся Джона и деревенского лидера, он закашлялся и быстро нырнул обратно в толпу, заработав насмешливые взгляды остальных горожан.

“Эй, отойдите, отойдите”, - быстро сказал Холден, махнув собравшимся людям, чтобы они убирались с дороги.

“Ты не собираешься представить своего друга, Холден?”

“Не то чтобы это тебя касалось, Марта, но это Саттон. У него есть документы на дом Берроузов, и он будет там распоряжаться. Он будет нашим новым соседом”.

Почувствовав на себе взгляды горожан, Джон слегка улыбнулся им и кивнул в знак приветствия, не забыв приподнять шляпу перед несколькими присутствующими дамами. Это джентльменское движение принесло ему несколько улыбок в ответ и даже один реверанс от молодой леди, которая стояла позади женщины средних лет, которую Холден назвал Мартой.

“Что ж, приятно познакомиться с вами, мистер Саттон”, - сказала Марта, подталкивая дочь обратно к себе.

“И вам, мэм”.

В последний раз кивнув толпе, Джон дал задний ход своей лошади, развернул повозку и взобрался наверх. Холден вскарабкался рядом с ним, и они направились к выходу из деревни, оставляя толпу позади.

Загрузка...