Глава 6

Было раннее утро следующего дня, когда Бен помог Джону запрячь его лошадь в повозку, пока Элли готовила для них быстрый завтрак. Фэрфорд находился всего в получасе езды, но Джон хотел приехать достаточно рано, чтобы заказать кое-какую работу местному кузнецу. По дороге в город он открыл свой активный квест, прочитав изменения в синем уведомлении.

[Уходите в отставку: Вы были уволены с высокими почестями из Королевской армией Лепьера и получили право собственности на небольшую ферму в горах Робейн, в пограничной деревне Фэрфорд. Вы заявили права на свою усадьбу, но ваш скот пропал.]

Подавив вздох, он закрыл окно и уставился на дорогу впереди. Одной из худших особенностей игры были абсолютно ужасные описания заданий. Не было практически никаких указаний на то, какова была цель задания, и даже спустя десять лет он все еще понятия не имел, что послужило толчком к выполнению заданий в первую очередь. Он слышал от других попаданцев, что раньше существовали руководства, объясняющие, как работает система, но к тому времени, когда его призвали, все это исчезло, уничтоженное бесконечной войной, которая бушевала между нациями. Вместо этого ему пришлось самому выяснять, что он может.

Погрузившись в воспоминания, он собирался начать свою обычную медитацию, когда голос Бена вывел его из транса.

“Фух, сегодня утром действительно жарко”.

Напрягшись, Джон поспешно рассеял ману, которую он бессознательно собирал, в результате чего температура вернулась к норме. Кашлянув, чтобы скрыть свое смущение, Джон щелкнул поводьями, подгоняя лошадь. Когда они наконец добрались до въезда в деревню, солнце уже поднялось над горами, заливая долину мягким золотистым светом. Люди начали зашевеливаться, но Джон проигнорировал взгляды и, высадив Элли и Бена у бакалейщика, чтобы начать покупки, спросил ее, где находится кузнец.

Следуя ее указаниям, он направился по одной из боковых улиц и вскоре нашел кузницу под открытым небом. Несмотря на ранний час, кузнец уже приступил к своей дневной работе, и звон его молотка служил соседям будильником. Подняв глаза в перерыве между ударами, кузнец увидел, как Джон подтянулся и перенес брусок, которым он колотил, обратно в кузницу. Пока его ученик раздувал мехи, он вытер покрытые сажей руки о фартук, отчего они стали только грязнее.

- Доброе утро, - сказал Джон, слезая с тележки.

“Доброе утро. Что я могу для тебя сделать?”

“Я ищу плуг. Что-нибудь, что могла бы тянуть лошадь или бык и пахать землю”.

“Вы, должно быть, тот, кто захватил дом Берроуза. Саттон, верно? Меня зовут Геррет. Дж.А. Геррет. Добро пожаловать в Фэрфорд”.

Взяв предложенную кузнецом руку, Джон слегка пожал ее, делая вид, что не заметил чрезмерно крепкого пожатия кузнеца.

“Спасибо. Вы можете называть меня Джон. Вы принимаете индивидуальные заказы? Я также интересуюсь несколькими другими вещами”.

“Конечно, конечно. У нас лучшая кузница в этой части столицы, и мы сможем помочь вам со всем, что вам нужно”.

“Я почти уверен, что вы единственная кузница в этой части столицы”, - сказал Джон с легкой улыбкой.

Громко рассмеявшись, Джеррет хлопнул себя по бедру и гордо кивнул.

“Так легче быть лучшим, не так ли? С плугом не должно возникнуть никаких проблем, но это займет несколько дней. Может быть, неделю. Что еще тебе нужно?”

“Топор побольше, несколько деревообрабатывающих инструментов и детали для уличной печи. Гвозди, набор колес для ручной тележки, отбойный брус.” Джон выпалил свой список, отчего глаза кузнеца расширились.

Окинув Джона оценивающим взглядом, Джеррет что-то нацарапал на грязном клочке бумаги, который вытащил из кармана.

“Ты действительно планируешь остаться”.

“Кто-нибудь сказал по-другому?”

“Нет, но Холден, похоже, не думает, что у тебя получится. Я слышал, ты повздорил с Уэйлом и его головорезами? Они плохая компания, так что будь осторожен”.

“Они местные? У меня сложилось впечатление, что они были не из долины”.

“Сколько нас на самом деле отсюда?” Джеррет ухмыльнулся Джону. “Их притон на другом конце долины. Высоко в горах. Просто будь осторожен. Последние несколько месяцев они вели себя довольно тихо, но они не дружелюбные соседи”.

“Спасибо”.

Договорившись о цене заказа и договорившись, что Джон заберет их через два дня, Джон попрощался с кузнецом и отвез тележку обратно в магазин, только для того, чтобы увидеть Элли и Бена, стоящих с пустыми руками на улице перед бакалейной лавкой. Остановив повозку, Джон спрыгнул вниз и бросил поводья Бену, который подбежал, чтобы схватить лошадь за уздечку.

“Неприятности?”

Элли, казалось, было трудно смотреть на Джона, и ее лицо было бледным. По выражению лица Бена было ясно видно, что он в ярости, но его сестра, должно быть, предупредила его, чтобы он ничего не говорил, потому что губы мальчика были плотно сжаты. Джону было нетрудно собрать воедино то, что произошло, и прежде чем он смог заговорить снова, это подтвердилось. Дверь в бакалейную лавку открылась, и на пороге появилась полная женщина средних лет с неприятным выражением лица, держащая в руке скомканный листок бумаги. Швырнув его на землю, как какой-то мусор, она отступила назад и, не говоря ни слова, захлопнула дверь.

Наклонившись, Джон поднял лист бумаги, расправил его и тщательно разгладил складки. Это был список, который Элли составила накануне вечером, со всеми продуктами и припасами, необходимыми им на ферме. Несмотря на ее первоначальные протесты, он сказал ей не экономить, поэтому список был длинным.

“Пойдем со мной”.

Увидев Джона, идущего к универсальному магазину, Элли хотела покачать головой, но обнаружила, что неохотно следует за ним. Звон колокольчика возвестил об их входе в магазин, заставив женщину средних лет поднять глаза и усмехнуться.

“Я уже говорила тебе, таким ведьмам, как ты, не рады в моем магазине”, - сказала леди, ее сварливый тон был таким же неприятным, как выражение ее лица, когда она разговаривала с Элли. “А ты, если ты с ней, убирайся! Мне не нужно, чтобы люди, которые общаются с такими, как она, пачкали мой магазин”.

Полностью игнорируя ее, Джон огляделся, внимательно изучая все в магазине. Удовлетворенный тем, что они смогли купить то, что им было нужно, он небрежно подошел к прилавку и положил список. Его небрежное пренебрежение к ее словам, казалось, разожгло ярость в женщине средних лет, но мгновение спустя слова застряли у нее в горле, когда Джон поднял на нее глаза.

“У вас есть муж? Вызовите его. Нам нужно выполнить заказ”.

“Мы... мы...”

Заикаясь, женщина попыталась указать на Элли, но обнаружила, что не может оторвать глаз от Джона.

“Я не буду просить снова”.

Громко сглотнув, женщина средних лет повернулась и бросилась в заднюю часть магазина, по ее лбу струился пот. Она чуть не упала в обморок, когда, пошатываясь, вошла в заднюю комнату. Джон услышал повышенный голос своего мужа, и мгновение спустя дородный мужчина с черной козлиной бородкой вылетел из двери, через которую только что прошла его жена. Застыв, когда он увидел Джона и Элли, выражение его лица посуровело, и он уже собирался заговорить, когда увидел, что Джон кладет что-то на стойку.

“Очень тщательно подумай о словах, которые ты собираешься сказать, торгаш”.

Голос Джона по-прежнему звучал мягко, но золотой значок, блеснувший на прилавке из полированного дерева, заставил владельца магазина вспотеть. Облизнув губы, он поспешил осмотреть значок. Увидев скрещенные мечи под тяжелой короной, он неуверенно улыбнулся Джону и осторожно подтолкнул значок обратно к нему.

“А, привет. Я никогда не думал, что встречу одного из королевских рыцарей здесь, в Фэйрфорде. Ха-ха, что привело тебя в наш прекрасный город?”

“Я на пенсии. Поселился в доме Берроузов. Меня зовут Саттон. У меня для вас заказ, - сказал Джон, постукивая пальцем по помятому списку.

“Конечно, конечно. Да, я могу это сделать. Ахаха, этот список довольно длинный, так что это займет час или около того”.

“Я вернусь через час”.

Выйдя из магазина вместе с Элли, Джон остановился, чтобы осмотреть улицу. Через дорогу от универсального магазина он увидел гостиницу, а рядом с ней охотничий магазин и магазин одежды. Там было довольно много горожан, идущих по своим делам, но было ясно, что они уделяли довольно пристальное внимание Бену и тележке. Оглядываясь по сторонам, пока не увидел то, что искал, Джон сказал Элли оставаться с ее братом и, перейдя улицу, толкнул дверь местной гостиницы. Оказавшись в длинном помещении со столами, разбросанными по полу, и лестницей, которая вела на второй этаж, Джон подошел к бару, где бородатый молодой человек протирал стаканы тряпкой.

“Я ищу Джорджа”.

Осторожно поставив стакан, который он протирал, на стойку, бармен взял следующий.

“Какой Джордж?”

“Хороший вопрос. Он так и не назвал мне свою фамилию. Последний раз я видел его у входа в долину. У него был арбалет, если это поможет.

Кивнув, бармен поставил второй стакан и взял третий.

“Джордж Уэллс. Он живет на краю деревни, но почти каждый день приходит сюда пообедать, когда не охотится”.

“Если ты увидишь его, можешь передать ему, что я хотел бы с ним поговорить?”

Бросив взгляд на Джона, когда тот брал четвертый стакан, бородатый бармен кивнул.

“Конечно, я могу это сделать”.

“Спасибо. Я вернусь к ланчу”.

Собираясь отвернуться, Джон оглянулся на бармена, выражение его лица было ровным.

“Я возьму детей с собой на улицу. У тебя не будет с ними проблем, правда?”

Слегка напрягшись, бармен положил и стакан, и тряпку, которую держал, на стойку. Он как раз собирался что-то сказать, когда с лестницы донесся громкий голос, прервавший разговор.

“Эй, посмотри, не наш ли это новый друг-фермер. Сандра, смотри, это тот бесполезный фермер”.

Войдя в бар, один из искателей приключений двухдневной давности указал на Джона, когда тот разговаривал с женщиной рядом с ним. Оба все еще были одеты в кожаные доспехи, но их оружия нигде не было видно. Закатив глаза на своего спутника, женщина улыбнулась Джону и бармену, слегка помахав им рукой. Довольно хорошенькая, у нее были густые золотистые волосы, которые ниспадали локонами, идеально обрамляя ее миндалевидные глаза и вишневые губы.

Узнав в ней женщину, которая не произнесла ни слова, когда искатели приключений были на ферме, Джон ответил коротким кивком и повернулся обратно к бармену, ожидая ответа на заданный им вопрос.

“Вау, такой же недружелюбный здесь, в городе, каким он был на своей ферме”.

“Тише, Граймс. Не создавай проблем”.

Услышав, как они направляются к бару, Джон слегка нахмурился, но не обернулся.

“Я не создаю проблем, я просто хочу задать мистеру Стэндоффишу несколько вопросов”.

Почувствовав руку на своем плече, Джон развернулся, поймав запястье авантюриста. Сделав шаг вперед, он оттолкнул его назад, прямо встретившись с ним взглядом.

“Граймс, верно? Я уже говорил тебе, что не могу тебе помочь. Более того, я действительно, действительно не хочу никаких неприятностей. Так что сделай мне одолжение - оставь меня в покое”.

Отпустив запястье Граймса, Джон оглянулся через плечо на бармена и заговорил, протискиваясь мимо двух искателей приключений.

“Я вернусь к ланчу”.

Глядя ему вслед, Сандра была удивлена полным молчанием Граймса. Когда она взглянула на него, то поняла, что он в трансе уставился на свое запястье. Подняв глаза, он покачал головой Сандре, заговорив только после того, как они вышли из бара.

“Что с тобой такое? Почему ты только что позволила ему вот так себя схватить?”

Неловко пожав плечами, Граймс потряс запястьем.

“Я… Я думаю, что он мог бы быть обладателем класса. Я вообще не мог пошевелить запястьем”.

“Обладатель класса? В такой деревне, как эта? Мы должны рассказать остальным”.

Спеша встретиться с другими членами их команды, Граймс сообщил об их встрече с Джоном, объяснив странное ощущение, которое он испытал, когда Джон схватил его за запястье.

“Как ты думаешь, он рыцарь? Или, может быть, варвар?”

“Если бы он был варваром, он был бы таким же большим, как Риз. Может быть, больше. Я думаю, он должен быть Рыцарем, исходя из того, насколько он был силен”, - сказала Сандра, качая головой. “Поскольку Граймс не смог избавиться от него, он должен быть бойцом, основанным на силе”.

“Он мог бы быть монахом”, - сказала Кэтрин.

Покачав головой, Риз нахмурился и указал на пятого члена команды.

“Если бы он был монахом, у него должен был быть обет бедности, как у Хоппера. У него не было бы фермы. Я согласен с Сандрой. Он, вероятно, Рыцарь. Граймс, имеет смысл только то, что Рыцарь одолел бы тебя в состязании силы. Твой класс рейнджера основан на ловкости, а не на силе. Но реальный вопрос в том, что Рыцарь делает здесь, у черта на куличках?

“Ты думаешь, он ищет руины? До него дошли слухи?”

“Невозможно”, - сказала Кэтрин, качая головой. “Я убедилась, что старик больше никому не сможет рассказать”.

“Конечно, но что, если он рассказал кому-то до того, как рассказал нам? Мы не можем рисковать тем, что он охотится за башней, как и мы. Нам придется приглядывать за ним. Сандра, я хочу, чтобы ты следила за ним в течение следующих нескольких дней. Если он не сделает ничего подозрительного, мы оставим его в покое. Последнее, что нам нужно сделать, это затевать драку с другим обладателем класса”.

“Чего ты боишься, Риз? Мы все обладатели класса. Меня не волнует, насколько он силен; против всех нас пятерых он ни за что не выживет. Я думаю, мы должны просто уложить его и заставить выложить свои секреты”.

Его лицо стало уродливым, Риз усмехнулся Сандре.

“И вот почему я лидер, а ты нет. Мы не можем позволить себе поднимать шум, особенно против неизвестного Рыцаря. За ним может стоять рыцарский орден, и если он исчезнет, что тогда? У нас будут рыцари, которые обшарят каждый дюйм этой долины.

“Отлично, шиш. Я поняла.” Блондинка подняла руки, сдаваясь.

“Помни. Никаких проблем”.

Наблюдая, как остальная команда уходит, Риз вздохнул, потирая лоб. Рядом с ним Кэтрин издала легкий смешок и протянула ему напиток.

“Кое-что, что поможет тебе расслабиться. Не беспокойся о Сандре. Она профессионал”.

“Вот о чем я беспокоюсь. Я никогда не встречал Негодяя, который не был бы расстроен, и она не исключение. Ты помнишь, что произошло во время нашей последней миссии? Я мог бы сам убить ее за все те неприятности, которые она создала. Если она все испортит, клянусь своим мечом, я сам оборву ее жизнь.

Загрузка...