Глава 10

Мануэлито Ках натянул тонкие ремни самодельной упряжки и перетащил через погруженный в грязь ствол дерева свою хлипкую повозку, в которую впрягся часа два назад, когда рассвет только-только забрезжил. Он уже порядком устал, пробираясь по толстому слою густого красного ила, оставленного в долине потоком, но приходилось поднапрячься, чтобы первому добраться до «сокровищ», уцелевших после наводнения. Его сестра Лупита, и двое deficientes[13] шли в нескольких метрах впереди, выбирая дорогу полегче.

— Только твоя тележка и пройдет здесь, — крикнула, обернувшись, Лупита. — У остальных телеги с велосипедными колесами — они завязли бы в этой грязи.

Мануэлито хмыкнул, польщенный комплиментом своему экипажу. Он гордился своей тележкой с хромированной полоской от «Мицубиси» на боку. Конечно, автомобильные колеса тяжеловаты, но они никогда не буксуют. Ну, может быть, кроме того случая на реке, но тогда сам Мануэль был совсем несмышленым юнцом и понятия не имел, как трудно бороться с быстрой водой. Он не мог винить за это свою тележку.

На тележке Мануэлито колыхалось с десяток глубоких пластмассовых ведер, каждое из которых предназначалось для транспортировки определенных материалов — кусков стекла от разбитых окон, пластика, алюминия, стали, железа, латуни. Впрочем, с тех пор как армия начала пользоваться безгильзовыми патронами и снарядами, «улов» латуни становился с каждым разом все меньше и меньше. Под кузовом повозки помещался прибитый гвоздями деревянный сундучок с висячим немецким замком, в который Мануэлито складывал наиболее ценные находки и хранил во время поездок деньги, если оные имелись на тот момент в наличии.

Впереди, на пригорке, поднялся страшный гвалт — обезьяны-ревуны начали утреннюю перепалку в ветвях вывороченной с корнями сейбы. Deficientes заметили что-то в грязи и жестами подозвали к себе Лупиту. Та подошла к ним, наклонилась, чтобы взглянуть на то, что они обнаружили, и вдруг отпрыгнула назад.

— Не тронь! — приказала она Роберто, который хотел было подобрать с земли какой-то заинтересовавший его предмет, затем обернулась и махнула рукой Мануэлито — иди, мол, сюда.

Мануэлито выскользнул из постромок упряжи и, на мгновение ощутив себя легкой пушинкой, парящей в воздухе, подбежал к своим братьям и сестре, которые стояли вокруг нескольких комков грязных свалявшихся волос.

— Вы что, уже нашли мертвецов? — спросил он. — Их здесь, должно быть, немало.

— Нет, Тощий, не мертвецов. Только их волосы. Гляди-ка, что хотел поднять Роберто — вот эти штучки. Ему понравилось, как они блестят.

Мануэлито присел на корточки у ног Лупиты и ворохнул прутиком кучку каких-то чешуек. Да, они действительно блестели в лучах взошедшего солнца, но наметанный глаз Мануэлито сразу определил, что это не металл, не пластик, не рыбья чешуя.

— Ногти, — прошептал он и, поддев кончиком прута ближайший комок волос, перевернул его. — А это скальп.

Мануэлито огляделся — множество таких же скомканных скальпов, а также ногтей, зубов и обломков костей буквально устилало влажную почву, словно указывая путь вверх по склону долины, к большой ферме у подножия плотины.

Мануэлито и Лупита почти ежедневно натыкались на улицах Ла-Либертад на трупы; трупы с отрубленными кистями рук, трупы с вырванными языками или вовсе обезглавленные, и даже такие, на которые Мануэлито не позволял сестре смотреть — трупы мужчин с отрезанными и засунутыми в рот половыми членами. Но никогда не доводилось им видеть такого, как здесь, в Долине Ягуаров.

— Дело, наверное, в огромном весе воды, — задумчиво произнес Мануэлито. — Серьезно, несколько лет назад я сам убедился в том, какой большой вес и большую силу имеет движущаяся вода. Остальных мы найдем там.

Он указал подбородком вверх; лицо его выражало уверенность, которую сам он не ощущал.

Роберто, отошедший чуть в сторону, нашел еще какую-то блестящую вещицу и тотчас же схватил ее, очищая от грязи.

— Поосторожнее, Тихоня, — предостерег его Мануэлито. — Здесь могут быть мины.

Даже Мануэлито вздрогнул от неожиданности, когда из кустов внезапно выскочила фигура в форме солдата вооруженных сил США.

— Стойте! — приказал солдат по-испански. — Дальше идти нельзя. Возвращайтесь назад той же дорогой, какой пришли сюда. Если не подчинитесь, вас всех арестуют.

Солдат повторил приказ по-английски.

Роберто и Рикардо спрятались за спинами Мануэлито и Лупиты, которые оба нервно хохотнули, прикрыв рты ладонями.

— Перепугал меня до смерти, — пробормотала Лупита.

— Меня тоже, — признался Мануэлито.

Он перевел взгляд со здоровенной фигуры перед ними на небольшую группу деревьев слева.

— Вон! — крикнула Лупита, указывая на основание невысокой сейбы. — Я первая его заметила. Он мой!

Мануэлито снисходительно улыбнулся. Какая разница, кто именно нашел «Сентри», все равно ведь добыча является общим, семейным достоянием. И все же Лупита имела полное право гордиться своей находкой. «Сентри» хорошо продавались на субботних ярмарках, однако в руки деревенским «охотникам за сокровищами» они попадались крайне редко — сам Мануэлито за шесть лет надыбал только шесть таких аппаратов. Он помог сестре извлечь из грязи сенсорный приемопередатчик, который успел еще даже послать последнее свое сообщение кому-то, прежде чем Мануэлито отключил его и запер в своем заветном сундучке.

— Эта игрушка могла бы напугать deficientes или дикарей-индейцев в горах, — заявила Лупита, выпячивая маленькие груди, — а я ее не боюсь нисколечко.

Мануэлито тоже не боялся штуковин вроде «Сентри», но присутствие здесь подобного прибора сулило заманчивые перспективы: снесенная потоком воды после взрыва плотины ферма явно не была просто крестьянским хозяйством. Сердце Мануэлито забилось чуточку быстрее в предвкушении поживы более ценной, нежели остатки фермерской утвари.

Едва Мануэлито снова впрягся в свою повозку, как рывшиеся в грязи Роберто и Рикардо откопали какие-то стальные бутылочки.

— Мануэлито, — окликнул его Рикардо, поднимая над головой сверкающий сосуд. — Это брать?

Парню снова пришлось сбросить с себя упряжь, чтобы подойти к брату и рассмотреть его находку.

— Что это? — спросила Лупита.

— Похоже на маленькую бутылку, которая… ну, в общем, если в нее налить горячей воды, то вода так и остается горячей, не остывает, — объяснил Мануэлито, вертя в руках цилиндрический предмет. — Как это… а, вспомнил, называется «термос».

Он легонько постучал костяшками испачканных пальцев по плотно завинченной крышке.

— Думаю, нержавеющая сталь!

— Смотри-ка, Мануэлито… да тут их, наверное, штук сто, а то и больше!

И в самом деле, на участке окружностью в несколько метров в грязи валялось множество таких же маленьких металлических контейнеров. Рикардо и Роберто уже собрали по охапке каждый и, сгрузив цилиндрики в заднюю часть кузова тележки, продолжили сбор неожиданных находок.

Лупита очистила одну из бутылочек жесткой щеткой и попыталась открыть ее. Усилия девушки не увенчались успехом, и она подала странный сосуд брату.

— Попробуй-ка ты, Тощенький. Может, у тебя получится.

Мануэлито взвесил бутылочку на ладони, ощущая приятную тяжесть в руке, потом встряхнул ее и услыхал, как внутри что-то тихонько задребезжало.

На металле была выгравирована надпись, в которой Мануэлито разобрал только одно знакомое слово: «ВириВак».

— А, я знаю эту компанию. Она делает эти… как их… вакцины. Что-то вроде лекарств. Может, именно таким лекарством лечат deficientes, чтобы они становились нормальными.

Лупита расхохоталась.

— Ну, ты даешь! Скажи еще, что этим можно превратить глину в золото, а камни — в бриллианты.

— Вот ты смеешься, — обиделся Мануэлито, — а я сам слыхал, что таких, как они, — он кивнул в сторону слабоумных братьев, — скоро будут вылечивать.

— Тебе, я вижу, тоже ни черта не открыть эту банку, — издевательским тоном заметила сестра. — Что, силенок маловато? Эх ты, слабак!

Мануэлито презрительно фыркнул.

— Ты не видишь дальше своего носа, сеструха. Если упаковка из нержавеющей стали, стало быть, внутри должно быть что-то очень ценное. Если это какое-то дорогое лекарство, оно может потерять свою ценность, когда бутылка открывается.

Лупита насмешливо закатила глаза и помогла Рикардо разгрузить другую охапку «стальных огурцов».

— Как мы узнаем, ценное там что-то или нет, если не откроем хотя бы одну из этих бутылок?

Она очистила от грязи другой мини-контейнер и передала его Роберто.

— Открой ее, — сказала она. — Поворачивай крышку, вот так.

Лупита положила его ладонь на крышечку и показала ему, какое движение он должен произвести. Роберто что-то промычал и попытался сделать так, как велела его сестра, однако у него ничего не получилось.

— Нет, милый, — покачала головой Лупита. — Ты должен поворачивать ее сильно.

Роберто прикусил кончик языка и крутанул крышку изо всех сил на этот раз она отвинтилась. Мануэлито подскочил к нему, чтобы посмотреть, что там внутри. Он взял цилиндрик из руки Роберто и осторожно вытащил из сосуда очень холодную, узкую длинную решеточку с маленькими светло-синими пузырьками; решеточка мгновенно, как по волшебству, покрылась инеем. В маленьких стеклянных ампулах содержалась какая-то красивая голубая жидкость, и Роберто не преминул погладить одну из них указательным пальцем.

— Осторожно, дорогой, — сказала Лупита. — Не разбей. Ты молодец, Роберто. Такой сильный. Спасибо, что открыл нам эту бутылочку. Ну, что скажешь, Тощий?

— Думаю, нам надо держать их закрытыми внутри бутылки. Они, наверно, должны все время оставаться холодными и, возможно, они потеряют свою ценность, если нагреются.

Он засунул решеточку с ампулами в контейнер и завинтил крышку.

— А как мы определим их ценность? И кому мы продадим их?

— Когда вернемся в Ла-Либертад, я переговорю с аптекарем Хуаном-Карлосом. Покажу ему один из этих голубых пузырьков. Если они не имеют никакой ценности, тогда будем продавать контейнеры тем людям, которым нужно держать что-то в холоде.

— Мороженое, — облизнулся Рикардо.

— Да, — согласился Мануэлито, — можно и мороженое. Ну, давайте грузить бутылки в тележку. Может, мама продаст их, пока мы вернемся сюда и поищем еще чего-нибудь… Роберто, не надо!

Роберто уже открыл другую бутылочку и, вытащив ампулы, поднял их над головой, чтобы посмотреть на свет, потом вдруг вскрикнул и выронил решеточку, которая упала на землю.

— Горячие, — жалобно пробормотал он, сунув пальцы в рот и глядя на Лупиту в поисках утешения.

— Нет, милый, не горячие, — сказала девушка, — а холодные. Очень холодные. Вот видишь, что ты натворил — разбил пузырьки с лекарством, и теперь кто-то из больных людей не получит его. Не открывай больше ни одной бутылки, просто складывай их в тележку.

Рикардо присел на корточки возле колеи, оставленной в грязи колесом тележки, и ткнул пальцем в сбежавший туда из разбитых ампул крошечный голубой ручеек.

— Не смей, Рикардо! — крикнул Мануэлито. — Не трогай это. Загружайте тележку, и поедем домой. А потом я куплю тебе мороженое.

— Ура, мороженое! — воскликнул Рикардо и радостно захлопал в ладоши. — Мороженое! — Облизнув с кончика пальца голубую капельку, он присоединился к Рикардо, чтобы помочь брату собрать оставшиеся бутылки.

К тому моменту, когда тележка наполнилась почти доверху, Мануэлито Ках почувствовал головокружение, легкую тошноту. «Ничего страшного, — подумал он, — просто устал и проголодался». Утром он съел, как обычно, пару маисовых лепешек да пригоршню бобов, но слишком уж трудный выдался сегодня день, поработать пришлось изрядно — попробуй, потаскай повозку через валежник, по грязевому болоту, в которое превратило долину наводнение. К тому же москиты и оводы досаждают с самого рассвета… Ну вот, а теперь еще и голова заболела…

Его двоюродный брат Луис Очоа заметил их, когда они достигли окраины деревни, и на рысях подбежал к тележке, чтобы посмотреть, какой «урожай» собрали родственники.

— Эй, Тощий, много жмуриков нашли?

— Нет, — покачал головой Мануэлито и едва не потерял равновесие. Ему пришлось покрепче ухватиться за постромки упряжи, чтобы не упасть. — Нет, Луис, мертвых мы не нашли. Только отдельные их части. И не называй меня Тощим. Ты что, забыл мое имя?

Луис пошел рядом с Мануэлито, помогая ему тянуть тележку в направлении дома семьи Кахов.

— Везет же тебе, братан. Вон сколько красивых стальных баночек насобирал. Больше никому из деревни не удалось найти чего-нибудь — солдаты всех заворачивали назад. Опять ты единственный, кто вернулся с уловом, братан.

— Мы успели прихватить еще «Сентри», — проговорил Мануэлито, хватая ртом воздух, — и вот эти бутылки. Но нас тоже не пустил дальше солдат-гринго…

— Да-да, я слыхал, их там уйма. Одеты в космическую одежду и никого не желают слушать. Я же говорю, ты — везунчик, братан. Мало того, что столько банок набрал, так еще и «Сентри» заполучил.

Луис на мгновение прекратил свою болтовню и огляделся, будто что-то потерял.

— А где Лупита? — спросил он. — И deficientes?

Мануэлито махнул рукой назад, указывая направление, откуда только что прибыл.

— Остались там, — сказал он. — Братишки все время о чем-нибудь спрашивают, а Лупита объясняет им то, что их интересует.

— Ей следовало бы помочь тебе с тележкой.

— И я, и она — мы любим своих младших братьев, Луис. Они для нас дороже тележки, дороже любого груза… Да вон они идут уже, видишь? Слушай, что-то я хреново себя чувствую. Сейчас быстренько разгружу повозку и прилягу. Надо отдохнуть.

— Да уж, видуха у тебя неважнецкая. Может, ты заболел?

Мануэлито покачал головой, сбрасывая с себя упряжь.

— Не знаю.

Несколько секунд он стоял неподвижно, истекая потом, но чувствуя некоторое облегчение после освобождения от груза. Юноша сделал глубокий вдох и учуял запах дыма от горящего древесного угля. Почти из каждого дома по соседству доносилось мерное «шлеп-шлеп-шлеп» — хозяйки лепили лепешки из кукурузного теста. «Скоро обед, — вяло подумал Мануэлито и услыхал звон металла позади себя. — А, это Луис… перебирает стальные бутылки».

— Лупита!

Мануэлито едва узнал в истошном крике голос матери и с трудом нашел в себе силы обернуться и увидеть, что Лупита упала на тропинку, а Роберто и Рикардо пытаются помочь ей подняться.

Потом в глазах у него помутилось, и он потерял сознание…

Очнувшись и разлепив тяжелые веки, Мануэлито понял, что лежит на спине под огромной сейбой, листва которой мерцает в лучах солнца. В голове у юноши шумело, а лица собравшихся вокруг него людей как бы расплывались, становясь похожими одно на другое. Люди что-то делали с ним, но Мануэлито ничего не чувствовал. Однако он видел, видел очень явственно, что на одной из верхних ветвей дерева восседает кветцаль. Прекрасная птица расправила свои радужные крылья и наклонила голову, чтобы получше рассмотреть лежащего на земле человека, и решив, видимо, что он не представляет для нее интереса, принялась чистить клювом перья.

Мануэлито услыхал отрывочные, полные ужаса слова:

— Скорее, Луис… врача… лекарство, — и, наконец: — La bruja! — То кричала его мать.

«Я, должно быть, действительно заболел, — успел еще подумать Мануэлито. — Серьезно заболел. Мама раньше никогда не обращалась к колдунье».

Юноша почувствовал, будто он плавно взмывает вверх, туда, где сидит кветцаль, все окружающее осветилось голубым сиянием, сиянием такого же цвета, что и жидкость, пролившаяся на землю из разбитых Рикардо маленьких ампул.

А потом он провалился в небытие.

Загрузка...