Х. Н. Бялик. Под оболочкой языка. В кн.: Антология ивритской литературы (Еврейская литература XIX–XX веков в русских переводах). Сост. X. Бар-Йосеф, З. Копельман. РГГУ. М., 1999. С. 193.
Вл. Ходасевич. Из еврейских поэтов. Сост. 3. Копельман. Гешарим, М.-Иерусалим, 1998. С. 74.
См. Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. Крылатые слова. Художественная литература, М., 1966. С. 265.
Н. Закс Звездное затмение. Пер. В. Микушевича. Изд-во НОЙ, М., 1993. С. 11.
Так понимается библейский текст в соответствии со словарем современного иврита.
Р. Левинзон. Ежи Косинский в Иерусалиме / Народ и земля, № 8, Иерусалим, 1988. С. 106–108.
С. Аверинцев. Писать стихи после Освенцима. Предисловие к кн. Н. Закс. Звездное затмение. Пер. В. Микушевича. Изд-во НОЙ, М., 1993.
Н. Закс. Звездное затмение. Пер. В. Микушевича. Изд-во НОЙ, М., 1993.
Интервью с А. Аппельфельдом. Журнал «Бицарон», Нью-Йорк, апрель 1982. Т. 13–14, вып. 4. С. 5—17 (перевод с иврита мой).
Еврейская бригада — еврейская воинская часть в британской армии в годы 2-й мировой войны, была создана в 1944 г. после долгих переговоров британского правительства с Еврейским Агентством (Сохнутом). В 1945 г. была переброшена в Италию.
Э. Шиффрин. Памяти Леона Юриса // «Земля под ногами», 17 июля 2003, Киев.
Ш. Маркиш. Пример Василия Гроссмана. В кн.: В. Гроссман. На еврейские темы. Т. 2. Изд-во Библиотека-Алия, Иерусалим, 1985, 1990. С. 348.
И. Эренбург. Люди, годы, жизнь. Соб. соч. в 9-и тт., т. 9. Художественная литература, М., 1967. С. 407–408.
Н. Роскина. Четыре главы. YMKA-press, Париж, 1980. С. 124. Отмеченная жертвенность Евгении Семеновны — наиболее частое проявление еврейского героизма. Моя знакомая рассказывала, что когда до Черновцов дошли слухи о злодеяниях немцев по отношению к евреям, многие решились оставить город, но ее мать сказала: «Мы никуда не пойдем — мы не можем оставить больного дедушку». Полупарализованный дед, как видно, услышал ее слова, потому что когда дома никого не было, сполз с кровати, добрался до ванной и утопился. Мать и маленькая Эттель ушли из города и тем спаслись.
И. Башевис-Зингер. Раб. Пер. с идиша Р. Баумволь. Изд-во Библиотека-Алия, Иерусалим, 1976, 1989. С. 85–86.
См.: Мифы народов мира, т. 2. Сов. энциклопедия, М., 1988. С. 90.
Ссылки на Тетраграмматон мы находим не только в средневековых, но и в древних иудейских источниках, таких, как Книга Еноха, 61:3.
Перевод его повести «Голем» см. в кн.: Д. Фришман. В пустыне. Пер. П. Криксунов. Библиотека-Алия, Иерусалим, 1992.
Стихотворение написано в 1958 году, а в 1969, будучи в Израиле, Борхес встретился с ведущим ученым в области еврейской мистики Гершомом Шолемом, чей труд «Основные течения в еврейской мистике» он читал задолго до встречи. (Эта книга Г. Шолема переведена на русский язык: изд-во Гешарим, Иерусалим-М., 2004)
Х. Л. Борхес. Голем. Пер. и прим. Б. Дубина. Цит. по: Х. Л. Борхес. Новые расследования (Произведения 1942–1969). Амфора, С.-Петербург, 2000. С. 591–593.
I. Hilbrand. Friedrich Torberg: Biographische Skizze. В кн.: Und Lacheln ist das Erbteil meines Stammes. 1988, S. 13.
С. Озик. Каждый еврей (письмо пережившему Катастрофу, 20 апреля 1983). Цит. по: S. Blacher-Cohen. С. Ozick’s Comic Art. 1994. Р. 148.
Сидур Кол Йосеф, нусах Ашкеназ. Пер. р. Н. Шермана. Ортодокс юнион, русское издание сидура Артскролл, изд-во Шамир, Иерусалим, 1994. С. 99—101. Курсивом (последняя строка — прим. верстальщика) выделено собственно благословение.
Интервью Амихая поэту Якову Бесеру в кн.: «Сиах мешорерим» (Беседа поэтов), 1971 (перевод мой).
Пальмах — отборные боевые части еврейской нелегальной военной организации Хагана, а затем — Армии Обороны Израиля (ЦАХАЛ).
3. Копельман. Иегуде Амихаю — вместо некролога // Иерусалимский журнал, № 7, 2001. С. 212–213.
Н. Зах. Горько мне, горький привкус во рту // Йедиот ахаронот, 17.04.1999 (перевод мой).
Д. Мирон. Ивритская поэзия от Бялика до наших дней: авторы, идеи, поэтика. Изд-во Гешарим, Иерусалим-М., 2002. С. 71, 73.
Фуга — одна из основных форм многоголосого музыкального стиля; построена на принципе имитации. Имитация (муз.) — повторение мелодии, прозвучавшей в каком-либо голосе, другими голосами в точном или неточном воспроизведении, в иных разнообразных вариантах.
Графическое разбиение на мотивы сделано мной.
Евреям конец! (нем.)
«Письма с моей мельницы» А. Додэ (франц.).
«Жизнь» (франц.).
Поди сюда! (нем.)
Пошел прочь! (нем.)
Стой! (нем.)
Ни с места! (нем.)
По этому поводу С. С. Аверинцев пишет: «…общечеловеческая мечта о роботах… и в то же время страх перед возможностью для создания выйти из под контроля своего создателя (ср. сюжет об ученике чародея, зафиксированный в „Учителе лжи“ Лукиана и использованный Гете)» — Голем. Мифы народов мира, т. 1. Сов. энциклопедия, М., 1980. С. 308.
Шуле (нем.) — школа (прим. перев.).
Кнопфельмахер (нем.) — пуговичных дел мастер (прим. перев.).
Ср. принятое в еврейской традиции поэтическое прозвание еврейского народа Роза-Иакова (на иврите — «Шошанат-Яаков»), которое закреплено в национальном сознании начальными словами религиозного гимна «Роза Иакова веселится и радуется» в честь счастливого избавления евреев от геноцида в период персидского владычества (см. Книгу Эсфири / Эстер).
См. библейский рассказ об Иосифе и его братьях (Бытие / Берейшит, гл. 37).
Еврейский Совет (по-немецки Юденрат) — еврейская администрация, назначаемая немцами для облегчения своего управления гетто. События в книге начинаются с дней оккупации Варшавы, описывают создание гетто и принудительное переселение туда всех евреев, жизнь гетто и наконец его гибель после легендарного восстания, вспыхнувшего 19 апреля 1943. Улица Милая, 18 — реальный адрес дома, под которым в бункере находился штаб борцов сопротивления Варшавского гетто.
Резня в Вормсе — погром, учиненный в 1349 в немецком городе Вормсе во время эпидемии чумы («черной смерти»), виновниками которой считали евреев.
Менора (иврит) — еврейский семирожковый подсвечник, используемый в синагоге в память о древней меноре, горевшей и в Первом, и во Втором Храме в Иерусалиме.
Бар-мицва (иврит) — возраст (13 лет), когда еврейский мальчик становится взрослым с точки зрения ответственности за исполнение заповедей (на иврите мицва — заповедь).
Вор, жулик (ашкеназский иврит, идиш).
Кенкарта — так называли в Варшаве удостоверение личности. Специальные отметки в нем давали право на обеспечение тем или иным количеством продуктов. Кенкарта жителей арийской стороны Варшавы отличалась от еврейской кенкарты.
Слово «гой», в современном иврите означающее «нееврей», часто использовалось как порицание нерадивому ученику, не проявляющему рвения в изучении религиозных предметов.
Вторая мировая война началась 1 сентября 1939 г. вторжением немецких войск в Польшу.
Намек на то, что библейский Моисей воспитывался во дворце египетского фараона (см. Исход, гл. 2).
«Юдоль плача» (на иврите «Эмек ха-баха», 1558) — сочинение Йосефа ха-Кохена (1496–1578), еврейского историографа, врача и филолога, рассказ о «тяжелых испытаниях, выпавших на нашу долю со дня изгнания евреев из их страны».
Прочь, прочь! (нем.)
Так называлась полиция (в синих мундирах), состоявшая из поляков и, как правило, сотрудничавшая с оккупационными властями.
Что случилось? (нем.)
Намек на «казни египетские» — нашествие саранчи (Исход/Шемот, 10:3-16) и нашествие хищников (там же, 8:16–21).
Бабий Яр — овраг на бывшей окраине Киева, где, согласно официальным немецким данным, 29–30 сентября 1941 был расстрелян 33 771 еврей. После массового расстрела евреев эсэсовцы там же расстреливали коммунистов и всех неугодных фашистам окрестных жителей. Расстрелы в Бабьем Яру стали символом нацистского геноцида в отношении евреев, но с началом антисемитской кампании в СССР в 1948 о них намеренно умалчивали. В 1959 писатель Виктор Некрасов выступил в «Литературной газете» с призывом поставить памятник в Бабьем Яру, а в сентябре 1961 в той же газете появились публикуемые здесь стихи Е. Евтушенко. Оба эти литератора, как известно, генетически никакого отношения к евреям не имеют.
Альфред Дрейфус (1859, Эльзас — 1935, Париж) — еврей, офицер французской армии, с 1892 служил в генеральном штабе в чине капитана. В 1894 был арестован, судим и признан виновным по обвинению в измене и шпионаже в пользу Германии, несмотря на упорное отрицание Дрейфусом своей вины. После унизительной публичной процедуры разжалования был сослан на Чертов остров у сев.-вост. побережья Южной Америки. В 1906 Дрейфус был объявлен невиновным и восстановлен во всех своих правах.
Анна Франк (1929, Франкфурт-на-Майне — февр.-март 1945, концлагерь Берген-Бельзен) — еврейская девочка, автор дневника, написанного в 1941–1944 гг. по-голландски в укрытии в Амстердаме. Скрывавшиеся были арестованы по доносу, депортированы в лагерь и погибли. Первое издание Дневника на русском языке в переводе Р. Райт-Ковалевой и с предисловием И. Эренбурга вышло в 1960 г.
Пасхальная Агада — древний еврейский канонический текст, сопровождающий ритуал праздника Песах в семье и, в частности, повествующий об Исходе евреев из Египта, называет четыре типа «сыновей»: умный, злодей, наивный и не умеющий задавать вопросы. Соответственно, и рассказ об Исходе «отцу» предписывается вести по-разному (Агада объясняет, как именно). По образцу этого канона, цитируя и перефразируя слова Агады, Л. Гольдберг создала свой цикл на тему пережитого евреями в годы Катастрофы.
Структура этого стихотворения вторит структуре другого фрагмента Пасхальной Агады, где ребенок задает взрослым вопрос: Чем эта ночь отличается от всех остальных ночей? — и получает на него четыре подобным образом сформулированных ответа: Ибо во все ночи… — в эту ночь…
Кадиш (иврит) — славословие Богу, читаемое в ходе литургии, а также на похоронах.
Креплах (идиш) — еврейское кушанье, наподобие пельменей.
Мишугинер (идиш) — сумасшедший.
Шистер (идиш) — сапожник.
Ханс Вайхингер (1852–1933) — немецкий философ.
Нью-йоркский вокзал.
Шац — аббревиатура ивритских слов «шлиах цибур», т. е. «представитель общества». Так называется молящийся перед ковчегом в синагоге, который читает молитву вслух, тогда как собравшиеся отвечают лишь специальными репликами, в том числе «амен!».
Кац — аббревиатура ивритских слов «коэн цедек», т. е. еврейский священник, аронид, потомок библейского Аарона.
В зеленой Долине Креста в Иерусалиме стоит Монастырь Креста. По преданию, там похоронен грузинский поэт Шота Руставели (12 в.), который реставрировал и расписывал этот монастырь.
Хамса (т. е. пятерня) — арабский амулет в виде ладони с плотно сжатыми выпрямленными пальцами. Яд (т. е. рука) — декорированная указка, оканчивающаяся изображением руки с вытянутым указательным пальцем, которой евреи водят по строкам во время чтения свитка Торы в синагоге.
«Книга Зохар», т. е. «Книга Сияния» (иврит), была «открыта» в 13 в. испанским кабалистом Моше де Леоном. Написанная на особой версии арамейского языка, она средствами мистики комментирует Тору из уст еврейского мудреца 2 в. Шимона бар Йохая, которого традиция считает автором книги. «Зохар» — одна, наряду с Писанием и Талмудом, из основополагающих книг иудаизма, подытожившая все ценнейшие результаты ранней кабалы и давшая творческий импульс мистикам всех последующих поколений.
Тетраграмматон, т. е. «четырехбуквие» (др.-греч.), — принятое в науке название для состоящей из четырех букв («йод-хей-вав-хей») аббревиатуры Имени Бога, произносить которое иудаизм запрещает. Традиция возводит семантику этого акронима к сказанной Богом фразе: «Я есть Тот, Кто есть» (Исход, 3:14) и к глаголу «быть».
Пардес, т. е. плодовый сад (иврит), к которому этимологически восходит латинское paradisus, в еврейской экзегезе служит указанием на четыре уровня комментария: п — пшат, т. е. толкование буквального смысла текста Писания, р — ремез, т. е. усматривание намеков, дающих толчок более отдаленному толкованию текста, д — драш, т. е. комментарий, живущий в устной традиции как бы параллельно письменному тексту, с — сод, т. е. сокровенный смысл написанного, уводящий в область еврейского мистического учения — кабалы. Оттого еврейские мистики нередко включали в название своих сочинений слова, синонимичные слову «пардес».
Моше бен Яаков Кордоверо (1522? — 1570), еврейский мистик, живший в Цфате, ученик Иосефа Каро и Шломо Алькабеца и учитель И. Лурии (Аризаля). Сочинение «Гранатовый сад» (на иврите «Пардес римоним», название заимствовано из Песни Песней, 4:13), написанное им в возрасте 27 лет, пытается придать кабале характер рационалистической философской системы.
Иосеф бен Авраам Гикатила (Джикатила; 1248 — 1-я треть 14 в.), еврейский мистик в Испании, был учеником мистика Авраама Абулафии и другом Моше Де-Леона. Сочинение «Ореховый сад» (на иврите «Гинат эгоз») посвящено мистическому толкованию букв и гласных значков ивритского алфавита, а также Божественных Имен. Название книги заимствовано из Песни Песней (6:11), но автор представил его ключом используемых им методов: г — гематрия, т. е численные выражения ивритских букв и слов, н — нотарикон, т. е. толкование слова как аббревиатуры, т — тмура, т. е. экзегеза, опирающаяся на замену одних букв другими.
Шварце, т. е. черные (идиш), — в Израиле ашкеназские евреи нередко называли так евреев восточного происхождения, имеющих, как правило, смуглую кожу и черные волосы.
Семья (идиш).
Бедолага (идиш).
Прекрасно (идиш).
Мальчишки-сорванцы, герои одноименной детской книжки немецкого писателя и карикатуриста Вильгельма Буша (1832–1908), неутомимые выдумщики веселых, а часто жестоких проказ. Появилась на иврите еще в конце 80-х годов XIX в.
Идишская поговорка, отводящая беду, вроде русского «чур меня!»
Цено у-рено — книга на идише для благочестивого чтения; была предназначена для не знавших иврита еврейских женщин. Это насыщенное преданиями и популярными комментариями переложение Торы, отрывков из книг Пророков, а также пяти библейских книг, которые читают по праздникам в синагоге (так называемых мегилот), составил в XVI в. рабби Яаков Ашкенази из Янова (Богемия).
Надо пописать (идиш).
Сумасшедший (идиш).
В 1959 г., когда происходит действие романа, мужем Мерилин Монро был американский драматург и сценарист еврейского происхождения Артур Миллер (1915–2005).
Плонск — родина Давида Бен-Гуриона (1886–1973), первого премьер-министра Государства Израиль.
Куколка (идиш).
Великие (идиш).
Ягелло (1348–1434) — польский король, основатель династии Ягеллонов.
Страшно! (идиш).
Мальчик (идиш).
«Мотл, сын кантора Песи» — повесть идишского писателя Шолом-Алейхема (Рабиновича; 1859–1916). Д. Гроссман рассказывал, как ему, маленькому израильскому мальчику, папа читал на идише книжки Шолом-Алейхема, а он, не понимая языка, улавливал по интонации и выражению папиного лица, где смешно и где грустно, и полюбил этого автора на всю жизнь.
Так принято говорить, чтоб «не сглазить» ребенка.
Эцель и Лехи — еврейские подпольные боевые организации, боровшиеся против антисионистской политики и практики британских мандатных властей.
«Особые отряды» (нем.) немецкой армии, следившие за тем, чтобы на захваченных немцами территориях не было евреев (их уничтожали на месте или сгоняли в гетто).
Орд Вингейт (1903–1944) — британский офицер, сочувствовавший сионистам, который в годы своей службы в Палестине (1936–1939, годы арабского восстания с целью изгнать отсюда евреев) обучал военному делу бойцов еврейского подполья «Хагана», ведущего борьбу с арабским террором. Ученики Вингейта заняли впоследствии командные посты в Армии Обороны Израиля (Цахал).
По законам иудаизма нельзя в субботу включать и выключать радио и прикасаться к деньгам.
Домовладелец (идиш), здесь — барин, хозяин.
Избавление Божье вот-вот грядет, и искры взовьются вверх (иврит). Вторая половина этой фразы — цитата из Книги Иова (5:7): «Но человек рождается на страдание, как искры, что взвиваются вверх».
Ламедвовник, от записанного ивритскими буквами «ламед» и «вав» числа 36 — один из 36 скрытых праведников, живущих в каждом поколении, благодаря которым мир продолжает существовать.
Амок — психическое заболевание, выражающееся в приступообразном расстройстве сознания, когда больной пускается бежать, уничтожая все на своем пути.
Хрустальная ночь — ночь с 8 на 9 ноября 1938 года, когда немецкие национал-социалисты громили еврейские дома и магазины; получила такое название оттого, что улицы городов были усыпаны сверкавшими в свете фонарей осколками стекла.
Сказано в Талмуде (Авода Зара, 20): «Говорят об ангеле смерти, что он весь очи».
Сказано в Талмуде (Недарим, 646): «Бедняк все равно что мертвец».