Пятичасовой чай был одной из любимейших традиций Геринга, потому что приходился на лучшее время дня. К этому моменту рейхсмаршал обычно успевал заключить крайне выгодные сделки с торговцами предметами искусства, а благодаря таблеткам настроение у него поднималось и депрессия отступала.
Ритуал чаепития Сезар Ритц в свое время привез из Лондона, и французская версия традиционного английского файф-о-клока прижилась в Париже. Геринг любил приглашать гостей на чай к себе в номер, где играл роль щедрого хозяина и с удовольствием хвастался последними приобретениями.
Вот и сегодня в центре гостиной на постаменте поблескивала в предвечерних лучах солнца деревянная раскрашенная фигура обнаженной женщины в полный рост, с молочно-белой кожей и струящимися золотисто-рыжими волосами. Статуя XVI века изображала Марию Магдалину; поговаривали, она похожа на полногрудую вторую жену Геринга, Эмми. Этот шедевр исключительной красоты Геринг добыл в Лувре.
Скульптура называлась La Belle Allemande, как объявил Геринг гостям, «Прекрасная немка», и в ближайшее время он планировал отправить ее на родину, дабы народ Германии по достоинству оценил статую.
Гости Геринга выразили приличествующее ситуации восхищение. Мужчины были в военной форме, женщины разряжены по моде, недоступной для тех, кому не повезло оказаться внутри избранного круга. Разглядывая собравшихся, Оливия невольно заметила, что среди них почти нет красивых людей, за исключением одной пары, которая сразу привлекла ее внимание.
Девушка хорошо знала обоих. Мужчина, майор Зеринг, с озорным лицом и темно-голубыми мечтательными глазами, жил в «Ритце». А женщина, которая его сопровождала, была известной французской актрисой Арлетти. Она была намного ниже ростом своего спутника и отличалась особым французским шармом. Ее прекрасное лицо напоминало цветок на длинном стебле-шее; оно светилось изнутри. В кино актрисе доставались роли аморальных, доступных особ, и, судя по всему, в жизни она подтверждала свое амплуа. Ее интрижка с Зерингом служила излюбленной темой для парижских сплетников. Оливия знала, что пара проводит ночи здесь, в «Ритце», ужинает вместе, выходит в свет и не обращает ни малейшего внимания на кривотолки.
Однако сейчас актрисе явно было неуютно. Вместе с любовником она беседовала с Герингом, который выглядел особенно жирным в белой парадной форме с коллекцией орденов и медалей, позвякивающих на необъятной груди. Геринг был в прекрасном настроении и постоянно разражался квакающим смехом. Но улыбка Арлетти казалась натянутой; актриса застыла перед рейхсмаршалом, сцепив руки за спиной, как школьница в кабинете директора.
Геринг дал знак Оливии подавать чай, напитки и канапе. Дел у горничной хватало, публика с удовольствием накинулась на угощение. Немцы одерживали победу за победой в России, захватив на прошлой неделе триста тысяч военнопленных, и присутствующие офицеры пребывали в приподнятом настроении. Возможно, их радости способствовал еще и тот факт, что они сейчас праздновали достижения армии в Париже, а не в окопах под Сталинградом. Гости поглощали закуски, предложенные Герингом, с таким аппетитом, что подносы мгновенно пустели, и Оливия совсем сбилась с ног.
Когда она проходила мимо Геринга, он вдруг протянул руку и остановил ее, схватив за плечо.
— А это моя маленькая шведка, — заявил он, представляя ее Зерингу и Арлетти. — Настоящий шедевр, правда? Только посмотрите на это милое личико: невинна и чиста, как юная мадонна Дюрера или Гольбейна.
Оливия смущенно переминалась с ноги на ногу, не выпуская подноса. Зеринг бросил на девушку мимолетный взгляд из-под тяжелых век и тут же отвернулся, явно не заинтересовавшись шведкой, которую к тому же неоднократно видел в отеле. Но Арлетти рассматривала ее с любопытством, кажется радуясь возможности отвлечься от рейхсмаршала.
— Ты действительно красавица, — сказала она. — Тебе стоит играть на сцене.
— У меня нет актерского дара, мадемуазель.
— Сколько тебе лет?
— Двадцать четыре, мадемуазель.
— Ты шведка?
— Да, мадемуазель.
— И давно ты во Франции?
— С тридцать восьмого года.
— А как тебя занесло в Париж?
— Приехала учиться живописи. Но, похоже, мне и тут не хватило таланта.
На Арлетти было легкое платье с маками, которое подчеркивало стройность ее фигуры. Актриса наконец расцепила руки, и Оливия заметила, что на тонких пальцах, усыпанных мелкими веснушками, совсем нет колец. Арлетти достала из сумочки изящный золотой портсигар, украшенный бриллиантами, и взяла сигарету. Зеринг тут же щелкнул зажигалкой. Его спутница выдохнула дым в сторону.
— У тебя хороший французский. — Арлетти снова обратила на девушку огромные, сияющие и очень умные глаза. — И акцент почти не слышен.
Оливия с радостью отошла бы от них, но Геринг продолжал держать ее за плечо.
— В Швеции до сих пор можно встретить чистейшие расовые образцы, — заявил он, возвращаясь к одной из своих любимейших тем.
Зеринг, явно не раз слышавший подобные рассуждения, вежливо кивнул, в то время как актриса продолжала рассматривать лицо Оливии.
— Значит, ты бросила живопись. Должно быть, решение далось тебе нелегко. Отказываться от мечты всегда больно.
— Да, но голодать все же хуже, — заметила Оливия, и Арлетти коротко рассмеялась, показав идеальные зубы.
— Да, голодать однозначно хуже. Ты, наверное, скучаешь по матери и отцу, оставшимся в Швеции?
— Да, мадемуазель.
— Я уже видела тебя в отеле, — добавила Арлетти. — Ты слишком умна, чтобы оставаться горничной. Найди себе другую мечту.
Оливия наконец почувствовала, как хватка Геринга ослабла, и тихо ускользнула. Наполнив поднос закусками и напитками, она снова начала обходить гостей.
Прием продолжался до самого вечера. La Belle Allemande пользовалась большим успехом и, словно в ответ на признание, одаряла целомудренной улыбкой каждого, кто проходил мимо. Официанты то и дело привозили свежие тележки с угощением. Наконец румянец на щеках Геринга начал бледнеть, и рейхсмаршал стал выказывать признаки усталости. Избыточный вес не позволял ему проводить много времени на ногах: коленные суставы реагировали нарастающей болью. Гости один за другим откланивались, освобождая место в императорском номере для свежего воздуха и лучей вечернего солнца.
Оливия видела, как Арлетти и Зеринг прощались с Герингом. Пара ушла вместе с большой группой гостей, после чего номер сразу опустел. Девушка стала обходить гостиную, проверяя, нет ли забытых вещей, как ей и предписывалось обязанностями горничной. Ее внимание привлек золотой блеск на стуле, и она тут же узнала портсигар Арлетти с узором из бриллиантов в форме листьев. Девушка взяла вещицу, мимоходом удивившись ее тяжести, и поспешила в коридор.
Заметив мелькнувшее среди офицерской формы платье в маках, она бросилась следом.
— Мадемуазель! Ваш портсигар!
Арлетти обернулась.
— О, благодарю. — Она взяла портсигар. — А ведь ты не шведка, — тихо добавила она, когда девушка уже повернулась, чтобы уходить. — Я актриса и разбираюсь в акцентах. Ты американка.
Оливия застыла.
— Я.
— Не беспокойся. Очень мало кто догадается. И где же я оставила портсигар?
— На стуле у окна.
Арлетти поморщилась.
— Фрейд говорит, что мы ничего не делаем случайно.
— Вы о чем, мадемуазель?
— Он ненавидит этот портсигар. — Ей не потребовалось уточнять, о ком идет речь, потому что ее спутник стоял прямо за ними, беседуя с другими офицерами. — Эту вещицу от Картье мне подарил другой мужчина, задолго до нашего знакомства с Зерингом. Того мужчины уже нет в живых, но его герб изображен на крышке. — Она показала Оливии эмалевую вставку с дворянским гербом. — Поэтому он терпеть не может, когда я им пользуюсь.
— Сожалею, мадемуазель.
— Здесь почти фунт золота, вещь очень дорогая, но я не поэтому храню ее. Мне дороги связанные с ней воспоминания. Именно этим портсигар ему и неприятен.
Арлетти подняла взгляд больших грустных глаз на Оливию. В этот момент между ними возникла какая-то странная связь, более похожая на сопричастность. Обе поняли, что каждая из них играет свою роль, но не находит в ней счастья.
— Что болтают люди у меня за спиной? — спросила Арлетти.
— Одни злятся, другие только делают вид.
— Называют шлюхой и вражеской подстилкой?
— Иногда. Но еще говорят, что это никого не касается.
— Всех все касается, — устало бросила Арлетти, закуривая еще одну сигарету. — Похоже, ты нравишься Герингу.
— Только я не понимаю почему.
— А вот я понимаю. Но тебе, разумеется, лучше и дальше оставаться шведкой. Будь осторожна.
— Спасибо, я стараюсь.
— В молодости я тоже работала горничной. Хотя отель был не таким роскошным, как «Ритц». Полагаю, ты не сталкивалась с проблемой вшей?
— Вы удивитесь разнообразию питомцев, которых гости привозят с собой, — дипломатично ответила Оливия.
— Вот как? Так или иначе, не могу сказать, что мне нравилась эта работа. Но она многому учит.
— Да, тут вы правы.
— Дорогая, — окликнул ее Зеринг, — мы тебя ждем.
Арлетти улыбнулась Оливии:
— Удачи.
Девушка проследила, как стройная фигура актрисы исчезает в коридоре, и вернулась к своим обязанностям.
— О чем ты говорила с этой шведской девочкой? — спросил Зеринг, пока они шли по направлению к саду.
— Я забыла портсигар, она мне его принесла.
Ганс-Юрген поморщился.
— Чертова штуковина. Тебе повезло, что Геринг не нашел его первым. Он вполне мог бы присвоить такую безделушку.
— Похоже, он присвоил и шведскую девочку.
— У него вообще странный вкус.
— Здесь нет ничего странного. Она хороша собой. И я нашла ее очень интересной.
— Неужели? — иронично приподнял бровь Зеринг.
— Ни к чему говорить в таком тоне.
— Ив каком же тоне мне говорить?
— Нив каком. Мною Геринг не заинтересовался.
— По-моему, ты ему понравилась.
— Нет, совершенно не понравилась. Я видела это по глазам.
— Могла бы приложить чуть больше усилий, — не сдержался Зеринг.
Арлетти остановилась в дверях, ведущих в полуосвещенный сад при отеле. Компания, с которой они ушли, уже заняла столик возле фонтана и заказывали напитки. Потом они собирались идти ужинать в «Максим», популярный у немцев ресторан, а дальше — в кабаре. Еда, выпивка и развлечения были тремя столпами, на которых держалась парижская жизнь.
— Разве я приложила недостаточно усилий? — тихо спросила она.
— Ты сама знаешь, что была с ним холодна. А он раскрывается навстречу теплу. Ты ведь умеешь быть очаровательной, когда нужно.
— Наверное, мне это было не нужно.
— Не нужно понравиться второму по значению человеку Германии? А ведь он специально пригласил тебя, чтобы познакомиться!
— Сложно любезничать с человеком, руки у которого по локоть в крови.
Зеринг закатил глаза.
— Прошу тебя, Лань, не надо драмы.
— И с тем, кто радостно демонстрирует сокровища, украденные из музеев Франции.
— Идет война. Римляне свозили в Рим сокровища со всего завоеванного ими мира.
— И кем из римлян ты считаешь Германа Геринга? Нероном? Калигулой?
Зеринг нахмурился.
— Ты пытаешься меня спровоцировать.
— Разумеется.
— Зачем?
— Чтобы ты испепелил меня взглядом, кричал на меня, потащил за волосы к себе в номер, где швырнул бы на постель и взял, как римлянин-завоеватель.
Зеринг изменился в лице.
— Ты правда этого хочешь?
— Это помогло бы скрасить скучноватый вечер, — промурлыкала актриса, скользнув пальцами по ширинке Ганса-Юргена, чтобы подкрепить нужный эффект.
— Тогда пойдем, — хрипловато сказал он.
Кто-то из сидящих за столом увидел, что они собираются уйти, и крикнул:
— Зеринг! Ты куда?
Но любовники уже спешили к номеру.
Желтые октябрьские листья лежали на парижских мостовых, и некому было их подметать. Все работоспособные мужчины и так были нарасхват, а старики слишком ослабли для подобной работы. Поэтому листья оказались предоставлены самим себе и ветру, который носил их по опустевшему городу.
Предыдущий месяц принес дурные вести с фронта. В русской кампании Гитлер одерживал одну крупную победу за другой. Киев был окружен и захвачен. Пол-миллиона советских солдат попали в плен. Началось наступление на Москву.
Став экономкой самого фешенебельного этажа отеля, Оливия получила доступ к письменным столам и портфелям атташе, вот только возможностей ознакомиться с их содержимым предоставлялось меньше, чем хотелось бы. Новая должность обеспечивала свободу передвижений, однако каждое очередное задание заставляло рисковать не в пример чаще. Несколько раз в номер, где девушка в этот момент фотографировала документы, заходили неожиданные посетители. Ее спасало только всеобщее убеждение в том, что она, будучи женщиной и работницей отеля, совершенно безвредна. Нацисты считали, что безукоризненное обслуживание, которое они здесь получают, автоматически гарантирует безопасность. А еще они думали, что Сопротивление возглавляют в основном коммунисты, а поставщикам икры и шампанского можно смело доверить свою жизнь.
Германия держала Европу мертвой хваткой, хотя вооруженные силы Великобритании и начали бомбить объекты на севере Франции. Коллаборационистское правительство Виши с готовностью выполняло распоряжения Берлина, будь то предоставление рабочей силы и материалов в распоряжение военного ведомства Германии или систематические гонения на евреев по всей Франции.
В Вашингтоне президент Рузвельт осудил японскую агрессию на Дальнем Востоке и предложил поддержку Британии в борьбе с фашистской Германией. За это страны нацистского блока пригрозили атакой на американские суда. Соединенные Штаты могли вступить в войну в любую минуту.
Джек, появившийся у Оливии с желанным подарком — вязанкой дров, которую он принес на плече, — пребывал в мрачном настроении.
— По-моему, тебе действительно пора ехать домой, селянка, — заметил он, аккуратно укладывая поленья в железную печь.
— Да ни за что, — возразила она, опускаясь рядом на колени и поджигая растопку. — Скоро начнется самое интересное.
Оливии очень нравились их воскресные встречи. Американец приходил во второй половине дня, забирал отснятую пленку и выслушивал доклады, а потом ночевал в студии, деля с девушкой ужин и постель. Никогда ей не спалось так хорошо, как в его объятиях, и ни с кем она не чувствовала такого спокойствия и безопасности. Впрочем, Джек ни разу не попытался воспользоваться их близостью. Он просто обнимал ее по ночам и уходил на следующее утро.
Девушка невольно строила различные предположения: возможно, он женат и хранит верность супруге, где бы она ни находилась, или у него уже есть любимая женщина, или Оливия ему просто не нравится.
В чем бы ни крылась причина, но это были самые странные отношения за всю недолгую жизнь Оливии. А Джек был самым необычным мужчиной, с которым ей доводилось общаться. Оливия даже не знала, как реагировать, если он вдруг проявит к ней романтический интерес. Так или иначе, сейчас американский связной был единственным мужчиной в ее жизни, и девушка, к своему стыду, уже стала забывать, как выглядел Фабрис.
Несмотря на сдержанность во всем, что касалось работы, Джек оказался приятным компаньоном. Между ними возникли теплые отношения. С тех пор, как Мари-Франс ушла из «Ритца», Оливии было почти не с кем поговорить, а ведь от одной воскресной встречи до другой тянулась длинная неделя.
Она уже перестала спрашивать Джека о том, где он был и что делал с прошлого воскресенья, потому что он никогда не отвечал. Оливия понимала, что он заботится о ее безопасности, равно как и о своей. Однако, насколько она могла судить, будни Джек проводил за городом. Он часто делился с ней припасами, которые невозможно найти в городе. Сегодня он принес не только дрова, но и лесные грибы, ягоды и грецкие орехи. А до этого баловал девушку домашним вином в бутылках без этикеток, фруктами и яйцами. Видимо, он сотрудничал с маки[45], которые обитали в пригородах и использовали диверсионные методы, чтобы саботировать деятельность немцев и освобождать сбитых британских летчиков.
Молодые люди возились с печкой, пока ровное потрескивание не подтвердило, что пламя хорошо разгорелось. Без печки в студии с каждым днем становилось все холоднее. Хорошо хоть, в прошлое воскресенье Джек заделал дыры в крыше.
— Я серьезно, тебе пора домой, — сказал он.
— А я серьезно о том, что остаюсь.
— Тебе надо сидеть дома, в Штатах, с кисточкой в руке вместо шпионского фотоаппарата. Беда в том, что слишком многим известно о твоем американском гражданстве. Особенно меня беспокоит твоя старая знакомая Хайке Шваб. Если Рузвельт объявит Гитлеру войну, Шваб может вспомнить о тебе. Служба в гестапо вряд ли сделала ее добрее. Говорят, Хайке теперь носит мужскую военную форму, коротко стрижется и занимается допросами женщин из Сопротивления. С применением пыток.
— Ты просто хочешь меня напугать.
— Надеюсь, у меня получается.
— Если я не смогу работать в «Ритце», то уйду в леса к твоим партизанам.
Джек пронзил ее строгим взглядом.
— Я же просил, чтобы ты меня об этом не спрашивала.
— Так ведь я и не спрашиваю. Но нетрудно догадаться, чем ты занимаешься. Если я научилась пользоваться фотокамерой, то и с пулеметом справлюсь. Или с гранатами.
Джек блеснул одной из своих редких улыбок.
— Не сомневаюсь. Но ты слишком ценна, чтобы рисковать собой, закидывая гранатами немецкие патрули. Ты мой лучший источник.
— Правда?
— Твоя добыча идет напрямую в Вашингтон и Лондон.
Девушка смутилась от похвалы.
— Я никогда не считала себя важной персоной.
— А зря. Поэтому меньше всего на свете я хочу тебя потерять.
Оливия придвинулась поближе к печи, на которой Джек готовил в сковороде омлет с грибами.
— Так что же мне делать?
— Ты хотела отомстить немцам, и ты это сделала. Поверь мне, твой долг выполнен. Поэтому сейчас надо ехать домой, не дожидаясь, пока тебя вычислят. В Штатах тоже можно сделать много полезного. Занятие тебе найдут, обещаю.
Я не привыкла бросать начатое. Думала, ты уже это понял.
— Конечно, понял. Такого смелого агента у меня еще не было. Работа, которую ты выполняешь неделя за неделей, совершенно одна, требует куда большей смелости, чем мелкие боевые стычки в компании с товарищами.
— Спасибо. — Она открыла бутылку красного вина. — Скажи, а ты тоже ждешь воскресений, как и я?
— Да.
— Мне бывает очень одиноко.
— Подпольная работа — занятие для настоящих одиночек.
— Иногда мне больше всего на свете хочется вернуться в свою родную деревню и не заботиться ни о чем, кроме теста для домашней выпечки. А иногда я думаю, что если здесь и сейчас сделаю что-нибудь полезное, то потом уже не будет стыдно за свою жизнь.
Джек разложил еду по тарелкам.
— Тебе не будет стыдно за свою жизнь, не беспокойся.
Девушка взяла тарелку, которую он ей протянул.
— А на что мне надеяться, когда война закончится? На свадьбу и выводок детей?
— Не самая плохая судьба.
Омлет оказался очень вкусным. Джек вообще обладал талантом готовить превосходные блюда из самых простых продуктов.
— А у тебя есть жена и выводок детей?
— Детей нет.
— А жена? — спросила Оливия, боясь услышать ответ.
Он надолго замолчал.
— У меня была жена, — признался он наконец. — Только хорошего мужа из меня не вышло. Мне едва исполнилось семнадцать, и я был не готов к взрослой жизни. Но это не оправдывает моего поведения. Брак продлился два года, и мы оба вздохнули с облегчением, когда все закончилось.
— А потом?
— Потом я занимался вещами, которыми совершенно не горжусь. Бутлегерство, забастовщики, браконьерство — всего понемногу. Судья дал мне выбор: армия или тюрьма. Он сказал, что армия исправит меня, и оказался прав. Так и вышло.
— А дальше?
— А дальше ничего, селянка. Ты видишь перед собой нового человека.
— Надо же, какой подробный рассказ, — пошутила она, вычистив тарелку куском хлеба. — «Моя жизнь в двух словах».
— Приберегу остальное для долгих зимних вечеров.
Они закончили ужин голубикой и грецкими орехами, которые принес Джек. Орехи были в плотной зеленой скорлупе, которую пришлось счищать.
— Вот бы увидеть, где ты набрал голубики, — сказала Оливия потемневшими от ягод губами.
— Лучше не надо.
— Я не выходила за пределы города целых два года. Расскажи.
— Славная маленькая проселочная дорога на выезде из деревни. Три раненых немца в грязи. Мы затащили их в заросли, чтобы добить и спрятать тела, а потом увидели ягоды.
— Прости, что спросила, — пробормотала Оливия.
— Закончив свое дело, мы не удержались и набрали ягод. — Холодные серые глаза американца заискрились весельем. — В них полно витаминов, ешь!
— Боюсь, у меня не настолько крепкий желудок, — призналась она.
— Говорю же, твоя храбрость в другом. Многие могут выстрелить во время боя. Но мало кому под силу месяц за месяцем держать себя в руках, не позволяя сорваться.
После еды они уселись играть в нарды, которым Оливия научила Джека. Он быстро разобрался в правилах и теперь мог дать достойный отпор, особенно если кости выпадали удачно.
— Самая безжалостная из существующих игр, — заявил он, когда девушке удалось победить.
— Игра не виновата. Безжалостная здесь я.
— Верю.
Она выиграла еще одну партию, и следующую. А потом, чтобы отпраздновать свой триумф, устроила вокруг Джека ритуальный индейский танец и оскальпировала воображаемым томагавком. Он терпеливо сносил расправу. Потом они допили вино, и печь понемногу стала остывать. Оливия хотела подбросить дров, но Джек напомнил, что в другие дни ей тоже нужно будет греться, поэтому они просто легли в постель. Было всего девять вечера.
— Можно задать тебе вопрос? — произнесла Оливия, когда они устроились под одеялом.
— Конечно.
— Ты никогда ко мне не приставал.
— Какое милое словечко.
— Ты понимаешь, о чем я.
— Но так и не услышал вопроса.
— Наверное, вопрос будет такой: почему?
— Романы военного времени похожи на дрова в печи, — ответил американец. — Быстро вспыхивают и быстро сгорают, оставляя кучу золы, которую кому-то приходится убирать.
— Тебе бы стихи писать.
— У меня уже вышел небольшой сборник.
— Как называется?
— «Эльфы и феи».
— Волшебно, — усмехнулась девушка.
Джек выключил свет и проворчал:
— Ты собираешься всю ночь болтать?
— Может быть. — Оливия снова включила свет и придвинулась поближе, пристроив подбородок на плече у Джека и любуясь его мужественным лицом. — Я не прошу тебя приставать ко мне, а интересуюсь исключительно в научных целях. Мне не нужна куча пепла, ведь потом придется возиться с уборкой.
— Мудра не по годам.
— Так у тебя никого нет?
— Кого ты имеешь в виду?
— Пожалуй, я представляла себе прекрасную героиню Сопротивления, в берете и с алой помадой на губах.
— Нет, таких нет. В основном есть коммунисты мужского пола, которые примерно год не мылись.
— Представляю, какие там ароматы.
— Мы отбираем соратников не за гигиенические навыки.
Оливия прижалась еще плотнее.
— А ты не думаешь, что существуют отношения, которые не превратятся потом в пепел и прах?
Она и сама не знала, зачем так настойчиво его донимает. Возможно, девушку задевало безразличие Джека к ее чарам, или возвращалась к жизни любовь к кокетству, которая умерла после смерти Фабриса.
— Красивая ваза может упасть и не разбиться. Вопрос только в том, зачем рисковать.
— Это из «Эльфов и фей»?
— Нет, из продолжения, «Гоблины и гремлины».
— Наверное, ты просто не считаешь меня привлекательной.
— Видимо, так и есть, — сухо произнес Джек. Ему наконец удалось выключить свет. — Теперь мы можем немного поспать?
Они лежали рядом в полной темноте. Город погрузился в безмолвие: ни машин, ни людских голосов. Даже воя собак теперь не было слышно: псы либо сбежали, либо сдохли от голода.
— Помнишь, как ты меня поцеловал? — шепнула Оливия. — Когда те два солдата заглянули в хижину.
— Да, — ответил Джек.
— Тебе ведь было не очень трудно?
— Кое-как справился.
— Тогда ничего страшного не случится, если ты поцелуешь меня сейчас на ночь.
Джек заколебался, а потом, спустя мгновение, поцеловал ее. Его губы, теплые и твердые, не торопились отстраняться. У Оливии закружилась голова, а тело начало таять в сладкой истоме. Девушка просунула ногу между его коленями, открыто провоцируя, но все закончилось, не успев начаться. Джек решительно пресек ее поползновения и крепко обнял.
— В твоих объятиях я как орешек в скорлупе, — прошептала Оливия.
Руки Джека сжались еще крепче. Девушка не могла заснуть и знала, что он тоже не спит. Так они и лежали без сна в объятиях друг друга. Неужели у их отношений нет шансов? Проверить это можно было только одним способом, однако потом пути назад уже не будет для них обоих.
Да, она повела себя глупо. Джек не может позволить себе привязаться к ней, а ей не стоит влюбляться в него. Так будет лучше для них обоих: пусть отношения останутся сугубо деловыми. Слишком многое стоит на кону.
В то же время невозможно было оставаться равнодушной под таким чудовищным давлением, когда сердце молило хотя бы о капле тепла и нежности, а тело требовало разрядки.
— Я вчера перебрала вина, — пробормотала Оливия наутро, когда они собирались уходить каждый по своим делам. Это был ее способ принести извинения. При свете дня ей стало стыдно за свои вчерашние попытки спровоцировать Джека. — Ты, наверное, считаешь меня идиоткой.
Но американец вдруг неожиданно тепло улыбнулся.
— Не будь ты такой взбалмошной, из тебя не получилось бы такого превосходного агента.
Как всегда, он ушел первым, так крепко обняв Оливию на прощание, что у нее перехватило дыхание.
— Береги себя, селянка.
— Ты тоже береги себя, дурень.
И Джек исчез.