Примечания

1

Популярный детский сериал в 1970-е гг. в США и Канаде. — Здесь и далее примеч. пер.

2

«Эти глаза».

3

«Белые скалы Дувра».

4

Т. е. в 30-х гг. XX в.

5

ТС — точка съемки.

6

Речь идет об американском футболе, где мяч имеет форму дыни.

7

Начальной школой в Канаде считаются первые семь (при 12-летнем обучении) классов.

8

Праздник (фр.).

9

Кулейд — растворимый порошок для приготовления фруктовых прохладительных напитков.

10

БК — Британская Колумбия, провинция на юго-востоке Канады. В Британской Колумбии находится Ванкувер, место действия романа.

11

«Клоретс» — мятные таблетки, перебивающие несвежий запах изо рта.

12

Тэб — фруктовый напиток без сахара производства компании «Кока-Кола».

13

Калифорнийские волосы — длинные, выгоревшие на солнце.

14

Речь идет об английской рок-группе «Джентро Талл», образованной в 1967 г.

15

Ритуал изгнания нечистой силы.

16

Джоггеры — от англ. jogger — бегуны трусцой.

17

Реверс — съемка ведется с противоположного направления в сравнении с предыдущим кадром.

18

Речь идет об американской рок-группе «Оллман бразерс», созданной в 1969 г.

19

ЦБВ — Центральная больница Ванкувера.

20

Обыкновенные (юношеские) угри.

21

Высшая школа строительства и художественного конструирования в Веймаре, позднее в Дессау (1919–1933).

22

Хонки (от англ. Honky) — прозвище белых.

23

С одной стороны, Робин — достопочтенное имя (Робин Гуд), с другой — это малиновка, зарянка, дрозд, морской петух, пенни (англ. robin).

24

Хобо — безработный, перебивающийся случайными заработками, бродяга.

25

«Хастлер» — популярный в США и Канаде американский порнографический журнал. Во время, описанное в романе, был запрещен.

26

Нарцисс, Гольдмунд — герои романа Г. Гессе «Нарцисс и Гольдмунд».

27

Олсон (Olson) Чарлз (1910–1970) — американский поэт, теоретик поэзии, глава школы экспериментальной поэзии «Черная гора».

28

Паунд (Pound) Эзра (1885–1972) — американский поэт и критик, с 1908 г. живший в Европе. Считается одной из наиболее значительных фигур в литературе XX в.

29

Стайн (Stein) Гертруда (1847–1946) — писательница, поэтесса, драматург, виднейший теоретик модернизма. «Нежные пуговицы» — сборник стихотворений в прозе.

30

Картер (Carter) Анджела (1940–1992) — известная английская писательница, феминистка, социальный психолог.

31

«Черная африканка» — один из африканских сортов марихуаны.

32

«Человек», известное эссе Ф. Ницше, написанное в 1888 г.

33

Ламе — парчовая ткань для вечерних туалетов.

34

Джанки — наркоман (сленг).

35

Триста фунтов — около 112 кг.

36

Один дюйм — 2,54 см.

37

Четыре фута — около 1,22 м.

38

Очевидно, квадратных футов, т. е. 4,88 на 4,88 м2.

39

Йони — вагина (санскр.), один из основных символов в индийской культуре, наряду с лингамом (фаллосом).

40

Имеется в виду композиция «Lark’s Tongue in Aspic» группы «King Crimson».

41

Одно из значений английского слова lance — пика, копье.

42

В оригинале — игра слов: Marty Flynn — the Mighty (могучий) Flynn.

43

Два фута — около 61 см.

44

В оригинале — рифма: «If you’re gonna be wrong, be wrong and strong».

45

Имеется в виду недокуренный остаток сигареты с марихуаной. В оригинале используется слово «roach», которое в английском языке связано с другим значением, нежели «пятка» в русском: «таракан» и «плотва». Символизм этой детали во сне может быть связан с данными значениями.

46

Здесь: бычок с марихуаной.

47

Видимо, имеется в виду гашиш.

48

Унция — 31,1 г.

49

5 футов 4 дюйма — около 1 м 63 см.

50

120 фунтов — около 45 кг.

51

6 футов 2 дюйма — около 1 м 88 см.

52

180 фунтов — около 67 кг.

53

7 дюймов — около 18 см.

54

«Ripley’s Believe It or Not».

55

Флиннскин — «Flynnskyn» (англ.). Неологизм, созданный Флинном, вероятно, по аналогии с «wolfskin» — «волчья шкура».

56

6 футов 3 дюйма — 1 м 95 см.

57

180 фунтов — около 67 кг.

58

8 дюймов — около 20 см.

59

Группа болельщиков, организованная как некая команда. Такие группы обычно создаются во время спортивных состязаний в США и Канаде.

60

Одно из публичных соревнований для школьников и студентов колледжей, что-то вроде отечественных викторин, КВНов или телепередачи «Умники и умницы».

61

«Детокс» («Detox») — Программа по освобождению наркоманов от наркозависимости.

62

Caddy — уменьшительно-ласкательное от «кадиллак» (Cadillac).

63

Рок-группа.

64

Альбом рок-группы «Cure».

65

Имеется в виду ЛСД — популярный психоделик.

66

Марка — кусочек фильтровальной бумаги, на который наносится LSD для удобства транспортировки и потребления.

67

Т. е. ищет доносчика, чтобы убить.

68

Имеются в виду психоделические грибы, содержащие психоделики; псилоцибин и псилоцин.

69

«Анонимные наркоманы» («Narcotics Anonymous», NA) — международная некоммерческая общественная организация, оказывающая помощь наркоманам в излечении от наркотической зависимости. Поддерживает тех, кто бросил наркотики. Состоит в основном из бывших наркоманов.

70

«Анонимные алкоголики» («Alcoholics Anonymous», АА) — международная некоммерческая общественная организация, помогающая алкоголикам в излечении от алкогольной зависимости и поддерживающая тех, кто бросил пить. Состоит в основном из бывших алкоголиков.

71

Снег — кокаин (сленг).

Загрузка...