Глава 6 Летняя ярмарка

Фог встал с подветренной стороны холма и посмотрел вдаль. За купами пышных и стройных деревьев ольхи виднелись очертания города, к которому стелилась золотистой рекой торная дорожка.

Лис запахнул воротник и стал спускаться вниз по крутому склону. Вересковая пустошь расщеплялась от Лунного Холма цветастыми лучами, пейзажи плыли под знойным солнцем серыми, малиновыми и пурпурными пятнами. Обхоженной тропинки здесь не было, трава разрослась по колено и то и дело цеплялась за шерсть, словно в предостережении. Наловив на штаны репея, Фог выбрался на равнину и пошёл до города.

Зайдя в дикую рощу с сочными кронами, он помедлил, ютясь в переминающихся в траве завитках теней. Всего в нескольких метрах от его убежища стояла большая повозка с кибиткой и фургоном, окружённая суетливыми торговцами. Клыкастый кабан-бородавочник передавал нагруженные ящики кому-то внутри фургона. Рослая свинья в штанах с подтяжками и в серой кепи складывала в ящики и корзины рассыпавшиеся по дороге фрукты.

Фог обнял себя лапами, чувствуя, что трусит. Он впервые так близко видел других зверей. Они совсем не выглядели «хладнокровными монстрами», какими их описывал мистер Вулпис. Голоса торговцев бурлили в неразборчивом галдеже — звонком, как река, порывистом, как осенняя непогода.

Фог присел возле дерева и набросил на голову капюшон. Ему хотелось убежать прочь, но страх во всю овладел им, заставляя думать, что любое движение выдаст его.

— Эй, вы чего тут сидите, потерялись?

Фог вздрогнул. Слева от него возникла юная свинка в кружевном платье и длинных панталонах. — Вас, случаем, не ограбили? Отец как-то рассказывал, что неподалёку от города его обобрали бандиты. Хотите пойти с нами? Сегодня второй день ярмарки, и будет много всего интересного! А если вы голодны — мы угощаем свежими фруктами!

— Фруктами? — только и извлёк из себя Фог.

— Да, с нашего сада.

— Почему ты так добра со мной? Ты ведь меня совсем не знаешь…

— Мне показалось, что вы потерялись и удручены, — ответила маленькая свинка. — А на ярмарке очень весело. Вы когда-нибудь бывали на ярмарках?

Фог поднял взгляд:

— Вообще-то я здесь не для того, чтобы веселиться. Я ищу старого лиса. У него точно такой же плащ, как у меня. Он ушёл вчера и не вернулся. Может быть вы видели его?

Свинка поморщила свой розовый пятачок и продолжительно хрюкнула:

— Лиса в чёрной накидке?

— Да.

— Похожего на вас?

— Да-да!

— Только старого?

— О, ты его видела, не так ли? — всплеснул лапами Фог.

— Видела, — подтвердила свинка. — И вижу прямо сейчас.

Фог проследил за взглядом девчушки и обернулся. Прямо с того дерева, возле которого он стоял, на него лупило злобные глаза рисованное изображение мистера Вулписа.

Фог сорвал бумажку и схватился за сердце. Под жирными буквами «Внимание! Разыскивается преступник!» был напечатан портрет старого лиса. Ниже было прописано следующее:

«Данный зверь обвиняется в колдовстве. Всех кто видел его или обладает информацией о его местоположении просим обратиться к администрации города. За любые ценные сведения будет выплачено вознаграждение в размере трёх малых серебряных и пяти медных монет».

— Колдун? Мистера Вулписа обвинили в колдовстве? Но почему?

— А мне почем знать? — пожала плечами свинка.

— А ты не знаешь, где он может быть?

— Откуда бы? Но… мы можем поискать на ярмарке. Точнее — вы можете поискать!

Лис замахал лапами и стал осторожно отступать назад. Одна мысль о том, чтобы перейти границу, пугала его до чёртиков. А вдруг кто-нибудь узнает, что он не живой, механический? Однако маленькая свинка в наряде, изобилующим оборками и кружевами, казалось, говорила искренне. Может быть, если он будет держаться подле неё, то ничего страшного не случится?

Лис споткнулся о корешок и шумно упал, раздавив собою кусты.

— Не бойтесь, на ярмарке здорово! Я частенько перевожу туда мальчишек из соседней деревни. За небольшую плату, разумеется. Отец этого не одобряет, но он не узнаёт. — И свинка хитро улыбнулась.

— И сколько я тебе должен?

Лис поднялся, отряхивая бока.

— Ну что ж, — сузила зрачки та, — мне ещё не приходилось провозить через границу взрослых зверей, поэтому, господин, я возьму с вас два больших медяка.

— Но у меня нет с собой денег.

— Хм, а что тогда у вас есть?

— Ничего.

Свинка изогнула бровь, теряя интерес к дальнейшему сотрудничеству:

— Ну ладно, видимо, не так сильно вы жаждете спасти вашего друга.

— Спасти? Что ты имеешь в виду?

— Инквизицию! — Свинка со слащавой честностью поднесла копытце к сердцу: — Но не беспокойтесь, я готова протянуть вам копытце помощи! Видите ли, господин, провести через границу мальчишку — это одно дело, а помочь преступнику — совсем другое. Я бы сдала вас и забрала вознаграждение, но вы не похожи на плохого зверя. Давайте сговоримся так… Я помогу вам в долг.

— В долг? И что это значит?

— В городе, недалеко от ворот есть бар «Белый клык», управляемый некой тетушкой Хомой. Один из завсегдатаев, ящер Бэломи, задолжал нам два медяка. Я бы и сама сходила к нему, но у торговцев нет возможности оставить прилавок. Уж слишком много воришек нынче развелось, сами понимаете. Принесите мне монеты, и я буду считать, что мы в расчёте. Ну же, глядите, как я щедра! Полагаюсь на ваше честное слово! Так что скажите?

Фог согласился. В конце концов сделка была не такой уж и плохой. Добыть каких-то два медяка не составит труда. Это не те деньги, ради которых звери сносят друг другу головы. Кроме того, разве жизнь мистера Вулписа не бесценна?

Свинка помогла Фогу спрятаться в поклаже и велела сидеть тихо. Лис по-звериному улёгся между двумя ящиками с апельсинами и стал ждать. Свинка присела на край повозки, свесив ноги. Ее роль в торговле состояла в том, чтобы следить за сохранностью товара.

— Наша телега не запирается, поэтому мне приходится придерживать ящики, чтобы они не опрокинулись на ухабах, — объясняла она полушёпотом. — Как только стражи закончат проверку и пропустят нас, выпрыгивайте из телеги и ныряйте под неё. Затем выходи с левой стороны и бегите в ближайший переулок. Всё ясно?

— Вроде того.

— Отлично. Я приподниму навес в качестве сигнала. Главное не мешкайте, не шумите, и всё будет хорошо. Вы хоть и взрослый, но весьма худой и на вид компактный. Пролезть под телегой вам не составит труда, я полагаю.

Свиньи уселись в кибитку, тесно прижавшись друг к другу.

Здоровый буйвол впрягся в железное кольцо, и кучер-кабан, сев впереди всей компании, живо выкрикнул:

— Трогай!

Поклажа медленно двинулась.

— Пиглетта, смотри, чтоб больше ничего не упало. Мы так потерпим убытки! — ворчал кучер.

— Это всё из-за того, что ты поставил ящики на самый край, Ларри! Я же тебе говорила, что их, как минимум, надо увязывать верёвкой! Ну или найми уже вконец плотника!

— Тогда у тебя не будет работы, дорогая моя кузина.

— М, так по твоему охранять товар — это всё, на что я гожусь?

Ларри от души расхохотался, а Пиглетта только хрюкнула.

Спустя недолгое время повозка подъехала к городу. Стражи воткнули свои копья в землю, преграждая путь и требуя притормозить. Буйвол замедлил ход, и повозка встала.

Один из стражей — худосочный енот — подошёл к фургону и поприветствовал Пиглетту, пока другой — рослый козёл — разговаривал с кучером и проверял разрешение на торговлю.

Бросив беглый взгляд по ящикам, козел кивнул своему коллеге:

— Всё в порядке, могут ехать!

— Благодарю! — отсалютовал кучер.

Повозка проехала через ворота, мимо сторожевой башни, и двинулась дальше по широкой дороге. Вскоре она влилась в ораву других повозок, спешащих занять своё место на центральной площади. В этом и состояла главная суть летней ярмарки: обычная торговля превращалась в праздник. Три дня и три ночи жители и гости столицы со всех окраин Малинового Королевства могли воплощать в реальность свои самые странные идеи заработка. Не было никаких ограничений, и честный торговец и смекалистый попрошайка получали шанс зарабатывать на равных. В ход шли любые приёмы: от попыток обобрать толпу азартными играми до сомнительных фокусов, успешно воздействующих на детишек и их родителей.

Повозка вынужденно притормозила на распутье дорог, слегка развернувшись в направлении площади.

— Почему мы остановились? — спросил Фог шёпотом.

Пиглетта улыбалась, поигрывая ногами:

— Здесь очень крутой поворот. Вот он, отличный момент, чтобы убежать! — Свинка приподняла край настила, чтобы Фог видел, куда прыгает. — Я буду ждать вас сегодня в пять вечера у большого фонтана, не опаздывайте! — сказала она напоследок.

Лис честно кивнул и высыпался наружу, где сумел тут же слиться с толпой. Пока он растерянно метался по широкой дороге, его несколько раз чуть не сбила повозка.

— Смотри, куда идешь, недоумок! — Ругань лилась на него градом, а ведь бедный лис просто не знал, как себя вести, как спастись от колёс и копыт. Он впервые сталкивался с таким количеством транспортных средств.

— Не зевай! — настиг его крик со спины, как раз в тот момент, когда из-за угла на всех парах выскочила карета. Длинные подвижные пальцы хорька хватанули лиса за предплечье. Фог тяжело грохнулся на брусчатку тротуара, заставив ахнуть ежиху, быстро семенящую впереди.

— Спасибо! — сердечно воскликнул лис, но для хорька его слова были пустым звуком. Глубоко раздосадованный потянутым суставом, тот только цокал зубами и потирал ушибленный локоть:

— Знал бы я, что вы такой тяжёлый, я б спасть вас не стал. Беа была права — внешность обманчива, а добро неблагодарно.

— Почему же неблагодарно? — возразил Фог, наивно полагая, что сможет загладить свою вину. — Я готов вас отблагодарить. Денег у меня нет, но я с удовольствием возьмусь за любое поручение, которое вы мне дадите. Что я могу сделать для вас?

— Вы умеете оживлять мёртвых?

— Боюсь, что нет.

— Ну тогда прочь с дороги, я очень спешу!

И хорёк припустил вперёд, но Фога это не смутило. Он догнал господина, спасшего ему жить, и снова попытался предложить свои услуги:

— Извините, господин, я правда не умею воскрешать мёртвых, денег, чтобы отблагодарить вас у меня тоже нет, но я бы мог услужить вам своей силой. Хоть по мне и не скажешь, но я очень силён и вынослив, могу работать днями напролёт, а вы, судя по вашему телосложению, довольно слабы…

Хорёк сверкнул на лиса гневным взглядом:

— Пытаетесь меня оскорбить? На драку нарываетесь?

— Нет, что вы! Не хочу вас расстраивать, но если вы решите драться, то вы обречены проиграть мне.

Хорёк не выдержал такого надменного обращения с собой и вознёс кулак для удара. Он настолько пожалел о совершенной им добродетели, что был готов сию же минуту исправиться и, если не толкнуть Фога обратно под телегу, так хотя бы выбить тому пару клыков. И как же он растерялся, когда лис одним лёгким движением пресёк его удар, зафиксировав кулак мертвой хваткой. При этом выражение на лисьей морде оставалось спокойным и дружелюбным.

— Отпустите меня, негодяй!

— Пожалуйста! — повиновался Фог и шагнул назад, обозначая свой миролюбивый настрой.

Хорёк повертел запястьем, будто ему было больно. Несмотря на свой асоциальный уклад жизни, навязанный старым отшельником, Фог имел джентльменское чувство такта и развитую эмпатию. Он не мог навредить тому, кто вырвал его из-под колёс.

— Что ж, — заносчиво, но в то же время с долей почтения, хмыкнул хорёк, — сила у вас и правда недюжинная! Я бы привлёк вас к работе на мыловарне, но, боюсь, я банкрот.

— Вы потеряли работу?

— Не только работу! Я потерял всё! Без пяти минут бездомный, как говорится! А ведь ещё пару месяцев назад я бывал на балу мадемуазель Де Муар, моя драгоценная Беа танцевала со мной, и всё у нас было хорошо! — Хорёк взялся за голову, и глаза его наполнились слезами.

— Кто такая Беа?

— Беатрис. Моя жена.

— Она умерла?

— Вам-то какое дело⁈ — Раздражительность хорька взяла верх над сентиментальностью. Он встал в привередливую позу и посмотрел на лиса свысока: — Значит так. Если хотите меня отблагодарить — найдите мне работу!

Фог не знал смеяться ему или плакать:

— Работу? Но я только первый день в городе, я не…

— Вот и какой тогда от вас прок! — Хорёк несколько раз ткнул Фога когтем в грудь.

— Ладно-ладно, я что-нибудь придумаю.

— Что, правда? — Хорёк сам не ожидал, что его воспримут всерьёз.

— Да, но пока не знаю, как и где. Я привык выполнять обещания, поэтому я готов сделать всё возможное для вас.

Хорёк не сказать чтобы сильно обнадежился, но вот тронут был практически до глубины души, пусть и не подал виду. «Чудной какой! — подумал он. — То ли простак, то ли добряк. То ли и то и другое!»

Давая обещание, Фог был самой искренностью. Возможно, поэтому хорёк поверил ему и в самом деле вручил визитку. Визитка была рабочая, в ней говорилось: «Мыловарня Баритона. Мы делаем самые ароматные мыла в городе!»

На обратной стороне был указан адрес, по которому — как уточнил сам Баритон — можно его отыскать.

— Хорошо, я сохраню её, — заверил Фог, и прежде, чем их пути разошлись, задал последний, волнующий его вопрос: — Извините, господин Баритон, вы, случаем, не знаете, где мне найти бар «Белый клык»?

Загрузка...