Глава 7 Что случилось с кошкой?

В ту ночь в «Чайном дворике» Клэр Хикс потеряла не только иллюзию, приведшую её из далёкого Севера в Облачную долину, но и нечто материальное. Проспала она не более трёх часов, небо ещё даже не начало бледнеть. Кошка размяла отекшую спину, сладко зевнула и вдруг поняла, что чего-то не хватает… Мисс Хикс так привыкла к легкому давлению на шее от своего «ожерелья», что его отсутствие было для неё крайне странным. И она долго шла к тому, чтобы понять, что именно с ней не так.

Обнаружив пропажу имущества, мисс Хикс немедля подумала о Нике. Зайчиха являлась последним зверем, с которым она контактировала, да и репутация у той вполне соответствующая.

Мисс Хикс не то чтобы разозлилась, скорее — она разочаровалась. Первое впечатление от близкого знакомство с зайчихой было скорее… положительным. История о брошенном на произвол судьбы ребёнке глубоко тронула её сердце, и кошке до последнего не верилось в такую подлость.

Разумеется, ни к Баритону, ни к тётушке Хоме, ни уж тем более к господину управляющему со своей проблемой лезть не хотелось, да и доверия им никакого не было. В конце концов, можно ли верить тому, кто не верит тебе? Как ни крути, а мистер Вулпис смотрел на неё с таким презрением, с каким не смотрел даже на механических чудищ!

Протяжно вздохнув, Клэр Хикс выпрыгнула из окна на мягкий ковёр из снега и, покрыв голову капюшоном, пошла по возможным заячьим следам. Ночь выдалась тихой, и землю не сильно припорошило, что облегчало кошке задачу.

У города следов стало больше, а на дорогах снег и вовсе ежечасно размешивался колёсами телег.

Благодаря капюшону, под которым кошка прятала мордочку, прохожие не догадывались о её происхождении. Кто-то даже спутал мисс Хикс с белой куницей.

На витиеватых улочках шумного города иноземка была обречена заблудиться.

Устав и продрогнув, мисс Хикс решила перевести дух, а заодно и спросить пути в библиотеке — самом безопасном и информативном месте на свете.

Уверенная в том, что никакие разбойники её не ограбят, кошка прошмыгнула в читальный зал, выудила из стеллажей книгу с яркой обложкой и устроилась на деревянной скамье за столом, подальше от широких окон, за которыми ей то и дело мерещился Бром.

«Ну уж в библиотеку то волки точно не ходят», — улыбнулась она себе и уткнулась носом в книгу, будто бы увлечённая чтением. К своему позору, имея манеры и внешность аристократки, мисс Хикс совсем не умела читать. Но в цветастые книги вроде той, что она держала в лапах, частенько вставляют иллюстрации, и это хоть как-то могло развлечь её между думами.

Немного согревшись, мисс Хикс стала оглядываться по сторонам в поисках полезного собеседника. Вдруг глаза её округлились и, издав невнятное восклицание, она прикрыла рот обеими лапами и осунулась, будто всем существом желая провалится под землю. Тремя столами от нее, склонившись над толстенным томом в невзрачной обложке, сидел серо-бурый волк в аккуратных чёрных очках. Любая драка — надёжный способ узнать своего соперника, его слабые и сильные стороны. Этот волк был одним из выдающихся в стае Брома и одновременно самым молодым. Спина его была крепка, сноровка — почти кошачья, и он бы поймал мисс Хикс ещё тогда, в «Чайном дворике», но почему-то не сделал этого. Наверное, волк не хотел унизить капитана Брома, выставив себя лучшим охотником, чем он. Что это о нём говорит? А то, что ума ему не занимать, а умный враг — в разы опаснее сильного врага.

Мисс Хикс так долго пялилась на волка через книжный корешок, что тот, видно, ощутил на себе этот прожигающий взгляд, и тоже поднял глаза. Его реакция на кошку была курьезной: он выронил книгу и остолбенел, размыкая и смыкая челюсти, будто разучившись говорить.

— Кошка! — наконец воскликнул волк, едва не подавившись этим словом.

Мышцы его напряглись, и он непроизвольно встал со скамьи, опершись передними лапами на крышку стола.

Звери тут же шикнули на него, но он проигнорировал их и снова завосклицал, но уже более четко и громко:

— Кошка, постой, не убегай!

Но именно это и сделала мисс Хикс. Забыв о своих манерах, она опустилась на четыре лапы и дала деру, да с такой скоростью, что капюшон слетел с головы!

Волк таким же диким образом пустился вдогонку. Правда, в отличие от беспардонной кошки, он старался извинился перед всеми, кого задел, пробираясь через скамьи и стеллажи с книгами.

Мисс Хикс не сразу заметила, что прохожие открыто глазеют на неё и тычут пальцем.

Она нырнула под рыночные прилавки и продолжила бежать уже под лапами и копытами торговцев.

Волк всё не отставал, но рынок — такой тесный и заставленный — был полноценным препятствием для большого хищника. Он с трудом протискивался сквозь толпу, боясь упустить добычу. Мисс Хикс же отдавала себе отчёт в том, что Брома здесь нет, а значит — этому великану нет причин сдерживаться. Сейчас, пока на её гордость никто не посягал, мисс Хикс была обыкновенной напуганной кошкой.

Добежав до конца рынка, мисс Хикс продырявила собою сугроб и вылетела на дорогу, где её чуть не переехала карета какого-то богача.

— Осторожней! — сердито окликнул её породистый конь, рискуя сломать ноги себе и своим товарищам в упряжке.

— Бога ради, извините! — простонала кошка, вытряхнув забившийся за ворот снег.

Мисс Хикс хотела рвануть дальше, ведь волк всё ещё неотступно гнался за ней где-то в толпе, — но из окна кареты высунулась здоровая медвежья морда и раздался басистый голос:

— Почему мы остановились?

Троица лошадей была хорошо обучена и натренирована, а ведущий конь прекрасно знал дороги окрест. Такие как он ценились вдвойне и часто дополнительно состояли на службе у господина в качестве камердинера, что позволяло последнему неплохо сэкономить сразу на двух слугах.

— Сэр, — обратился к своему господину конь, — просим прощения за неудобства. Эта кошка…

— Кошка⁈ — вытянул шею тот.

— О, господин! Милостиво прошу, — сложила лапы в молитвенном жесте мисс Хикс. — Волк! За мной гонится волк!

И только она это произнесла, как толпа позади возмущённо подпрыгнула, и серый хищник выступил вперёд.

— Где кошка? — спросил он лошадей. Здесь только что была белая кошка! Я видел её собственными глазами!

Лошади фыркнули и высоко задрали подбородки.

— Здравствуй, Боуи! — рассмеялся медведь из кареты. — Ты так вымахал с нашей последней встречи! О какой кошке идёт речь?

Боуи замер:

— Господин Роланд Бэрворд!

— Рад, что ты помнишь меня!

— Здесь была кошка. Белая кошка! Вы… вы прячете её, не так ли? Она в карете, да?

Волк обошёл карету под насмешливое фырканье лошадей. Он почти осмелился сдернуть шёлковый занавес, за которым, как ему показалось, темнел кошачий силуэт.

— Милые у тебя очки, Боуи!

Этой единственной фразой медведь заставил волка испытать ужас, смущение и беспомощность. Будто попав под злые чары, он стоял обездвиженный, лапа его так и висела в воздухе до тех пор, пока карета не умчалась, а цоканье копыт полностью не заглохло…

Тогда Боуи сорвал с носа очки и в отчаянии смял их в кулаке, превратив в мелкую стеклянную крошку.

Мисс Хикс не скоро смогла дышать. Привыкшая не доверять окружающим, она не ожидала, что медведь, да ещё и богатый господин, вдруг возьмёт и поможет несчастной кошке вроде неё.

В карете было тепло и уютно, пусть и тесновато из-за размеров медведя.

«Если бы не этот толстяк, — подумала кошка, — здесь уместился бы весь „Чайный дворик“ ».

Господин Бэрворд долго рассматривал попутчицу, скрестив лапы на животе и периодически посмеиваясь своим мыслям. Для богачей нет никаких запретов, и даже бескультурное поведение не терпит осуждений, ведь спонсируя наиболее известные культурные мероприятия города, они в каком-то смысле владели самой культурой. Поэтому, заглушая в душе раскаты грома, мисс Хикс принужденно улыбалась, дабы не оскорбить своего спасителя и ненароком не закончить жизнь в пасти ненасытного зверя.

— А можно вопрос? — надоело ей молчать.

— Всё что угодно, милочка!

Кошку аж передёрнуло: «Милочка… Как же отвратительно звучит из уст этого жирдяя».

— Уж извините, что так бесцеремонно завела беседу, а всё же мне любопытно, почему вы не в спячке? Если я не ошибаюсь, бурые медведи спят зимой.

Господин Бэрворд чуть не лопнул со смеху:

— Вы что, милочка, прилетели к нам из далеко прошлого? В каких древних книгах вы это вы читали?

Щеки мисс Хикс вспыхнули от стыда.

— Извините…

— Ничего-ничего, я оценил ваш иностранный юмор, вы ведь не из здешних мест, сударыня? Откуда же вы, извольте полюбопытствовать?

— Из Чизтауна. Это на Севере.

— А, знаю-знаю! Омерзительнейший городишко. Столь высокопоставленной даме, как вы, не место в такой дыре! Дайте угадаю, милочка, вы решили погнаться за мечтой и попытать счастье в большом городе?

— Можно и так сказать, — расплывчито отвечала та, имея при себе абсолютно другие мотивы.

— И чем же вы насолили волкам?

— Простите, — пропустила вопрос мимо ушей кошка, — вы, кажется, назвали того молодого волка — Боуи, так? Смею предположить, что вы хорошо знаете его…

— О, этот малец! Я ему почти папочка! — Господина Бэрворда сразил очередной припадок веселья. — Дело в том, что мы с его отцом были добрыми друзьями.

— Были?

— Да… Старина Браун рано отошёл в мир иной. Его сын, Боуи, остался на матери, ему не хватало мужского воспитания, вот он и рос неженкой! Хорошо, что я вовремя решил взяться за его воспитание! Однако, как вы могли заметить, милочка, Боуи так и не смог избавиться от вредных привычек…

— Вредных привычек? Каких, например?

— Он слишком много читает, а ещё музицирует, пока никто не видит. Капитан не знает об этом, а я знаю. Поэтому судьба Боуи целиком в моих лапах.

— А что плохого в музыке и книгах?

— Музыка портит боевой дух, а из-за книг в организме застаивается кровь. Стая Боуи — это клан охотников, хранящий традиции прошлого. А охотникам, милочка, важна физическая подготовка.

На этом диалог оборвался. Около получаса часа они ехали в тишине, и мисс Хикс думалось, что вот-вот карета затормозит и ей как настоящей аристократке откроют двери и галантно поцелуют лапу на прощание Вскоре карета и вправду встала, но никаких прощальных слов за этим не последовало, не было даже черствого: «Увидимся!» Похоже, господин Роланд Бэрворд не планировал расходиться так быстро.

Белый конь с чёрными пятнами сам распряг себя из упряжки, поднялся на две ноги и помог покинуть карету господину и его спутнице.

— Благодарю, Бартоломеус, — сказал ему господин Роланд, вешая на копыто свой багаж. — Отнеси в дом, я сам распакую. А юную леди проводи в комнату для гостей.

— Куда-куда? — У мисс Хикс вздыбилась шерстка.

— Я не могу отпустить вас без обеда! Иначе, какой из меня джентельмен?

— Эм, это излишнее…

— Возражения не принимаются! В половину второго будьте готовы. Мой камердинер Бартоломеус зайдёт за вами, милочка!

Мисс Хикс растерянно улыбнулась. Будто бы нарочно отрезая путь к побегу, ворота в поместье, через которые въехала их карета, угрожающе закрылись. В любой другой ситуации дивный зимний сад с заснеженными беседками и заледеневшим бассейном, превращенным в каток, мог бы восхитить мисс Хикс. И кажется господин Бэрворд ждал этого восхищения, и не наблюдая его, очень хмурился. В кошачьих глазах — глазах столь великолепно ярких на фоне солнечного дня, — в них не было ничего выразительнее желания сбежать: «Деревья в саду достаточно высокие, чтобы залезть на них и перепрыгнуть забор», — раздумывала она, изворачивая шею.

Загрузка...