Комната, которую господин Бэрворд предоставил мисс Хикс, находилась на четвёртом этаже, что даже для кошки было высоковато.
Бартоломеус достал из гардероба синее вечернее платье и аккуратно, чтобы не помять, положил его на мягкую двуспальную кровать, чопорно заправленную и укрытую бардовым вельветовым покрывалом с золотой бахромой.
Затем он повторил слова господина о том, что гостье отведено полчаса на переодевание, и откланялся прочь. И всё бы ничего, но атмосферу гостеприимства напрочь разрушил щелчок шпингалета.
Мисс Хикс не поверила своим ушам.
— Эй, что за дела? — возразила она, дергая и крутя дверную ручку. — Это похищение! Я засажу вас за решётку! Сейчас же выпустите меня! Я отказываюсь обедать с похитителем!
Поняв, что идти ей на уступки никто не собирается, мисс Хикс стала долбить в дверь всеми лапами, силясь снести её с петель. Но в «Медвежьей берлоге» всё велико: и потолки, и окна, и в особенности — двери. Что может сделать маленькая кошка?
— Ну как я могла попасть в такую глупую ситуацию! Лучше бы меня съели волки!
Изуродовав идеально лакированную поверхность двери неглубокими, но примечательными царапинами, мисс Хикс в изнеможении упала на кровать.
Полежав с минуту на спине, она подкопила под сердцем гнев и возобновила своё буйство. Платье и покрывало были моментально изодраны в клочья. Пошарив по шкафам и тумбам, мисс Хикс распихала по карманам приглянувшиеся ей мелкие вещички, которые она вознамерилась втюхать какому-нибудь простофиле. В деньгах она не нуждалась, а вот в сговорчивых дураках — более чем, — дураках способных оказать ей содействие в поисках «ожерелья». «За бесплатно помощь не получишь, — убеждала она себя. — Даже мистер Вулпис Фог прогнал меня, а уж он то по слухам добрейший господин в городе. Когда всё замечательно — быть добренькими все горазды! И куда только девается вся ваша доброта, когда она действительно становится необходима?»
Затарившись всяческой мелочью, мисс Хикс залезла на подоконник, сдвинула тяжёлые ставни и оценила стратегию побега.
— Мда, и впрямь — высоко, — прикусила она губу. — Если грохнусь с такой высоты — от меня и мокрого места не останется… Ну, вернее — останется, но кому охота быть мокрым пятном на снегу, да ещё и в такую холодину? Брр…
Мисс Хикс горько усмехнулась своей трагедии и решила ждать обеденного часа, чтобы удрать из поместья как-нибудь по земле. В конце концов, медведь — зверь неповоротливый, а Бартоломеус со своими копытами — и подавно смешон. Вот только приоткроет он дверь — она собьёт его с ног и стрелой выскочит из комнаты. Этот негодяй Роланд Бэрворд и глазом моргнуть не успеет!
Итак, дело было за малым — дотянуть до обеда и не убить себя недобрыми мыслями.
Но круглые часы на стене пробили ровно два, однако Бартоломеус так и не явился.
Что же это за напасть? Стрелки всё тикали-тикали, а мисс Хикс сходила с ума.
— Это странно, — рассуждала она вслух. — Неужели про меня забыли? Или, быть может, что-то случилось? Что может заставить богатого джентльмена пойти наперерез своей педантичности?
Мисс Хикс снова взобралась на подоконник и стала высматривать ворота, до которых, казалось, было бесконечно далеко. А из-за деревьев в зимнем саду обзор и вовсе был неудачным. Зато отсюда виднелся красивый фонтан, вода в котором замёрзла в форме сказочного бутона. И в этом ледяном цветке отразился странный холодный блеск, будто два зеркала резко развернули друг к другу стеклом в солнечный день.
У кошки зарябило в глазах.
Впрочем, на горизонте было спокойно: никаких следов охраны или суеты. Оттого мисс Хикс посчитала, что беспокоиться не о чем, и — была не была! — осторожно ступила на внешний откос и спрыгнула на козырёк крыши этажом ниже. Черепица была скользкой, а крыша покатой, и по законам физики мисс Хикс не смогла устоять и упала, в последний момент уцепившись когтями за край. Беспомощно болтая задними лапами, кошка тужилась залезть обратно. В итоге она осознала бесполезность своих намерений и беспомощно повисла, каря свою судьбу:
— Ну вот и как я докатилась до такого⁈ Что за дурацкое приключение! Неужели моя жизнь не может обходиться без неприятностей?
— Вот уж и правда, мисс Хикс! — донеслось до неё снизу.
Кошка опустила голову, чтобы посмотреть, кто так иронично подхватил её высказывание.
— Гроза меков! — с придыханием воскликнула она.
— Не зовите меня так!
Вулпис Фог стоял под окнами в своём безукоризненном костюме и сверкающем на солнце цилиндре, а Зузу кружил над ним, как шмель над благоуханным цветком.
— И ваша стрекоза с вами! Так вот, что я видела у фонтана!
— Ну давайте, обнародуйте все мои тайны, мисс Хикс! Разрушьте мою жизнь окончательно!
— Простите!
— Прыгайте, я поймаю вас!
— А если нет?
— Доверьтесь мне! У нас нет времени. Я так же, как и вы, рискую шкурой.
— Что ж, надеюсь, мой вес не сломает ваши тощие лапки! — рассмеялась та и расслабила пальцы.
К её удивлению, мистер Вулпис поймал ее как пушинку, а сам даже не пошатнулся.
— О, вам снова удалось меня впечатлить, господин управляющий!
— Прекратите забавляться, мисс Хикс!
— Как я могу? Вы такой занимательный зверь!
Лис упрямо хмыкнул и бросил кошку в снег. Та покатилась по земле со смеху, будто бы находя это забавным.
— Мистер Вулпис, — обратилась к лису кошка, пока они тайком крались по стенке дома, — почему мы идем в сторону ворот? Разве не целесообразнее было бы взобраться на дерево и спрыгнуть с него за забор?
— Потому что в отличие от вашего, мисс Хикс, я не умею лазать по деревьям.
— Гроза меков проигрывает деревьям? — Мисс Хикс залилась звонким смехом.
— Тише! — Лис приложил палец к губам и плотнее приник к стене, за которой начинался фронтальный фасад здания и широкое крыльцо. Мисс Хикс последовала его примеру.
— Вы слышите? — спросил мистер Вулпис.
— Да, стук копыт! — прошептала мисс Хикс, скорчив гримасу отвращения. — Каков наш план?
Мистер Вулпис выглянул за край стены и через секунду дал отчет об увиденном:
— Лошади готовят грузовую повозку к отбытию. Это наш шанс!
— Шанс на что?
— Шанс, чтобы спрятаться в повозке и покинуть территорию поместья. Охрану я отвлёк.
— Каким образом?
— Пока вы сидели у себя в заточении, я напросился в гости к господину Бэрворду.
— И он вас принял?
— Разумеется.
— Вы его знаете?
— Бывал на его званых вечерах…
— Не знала, что вы любите вечеринки!
— Боже, нет, терпеть не могу, но всякий известный джентельмен обязан посещать подобные мероприятия. Кажется, это зовётся «выход в свет»… — произнёс мистер Вулпис в каком-то пьяном забытие, но быстро пришёл в себя: — В общем, я прямо заявил господину Роланду Бэрворду, что самолично видел, как вы, мисс Хикс, садились к нему в карету…
— О, вы следили за мной с тех пор? Я польщена…
— Не отвлекайтесь! — буркнул лис, поежившись от её пристального взгляда. — Короче говоря, господин Роланд ответил на мое заявление смехом…
— О, ну иначе он, видать, не умеет!
— Я тоже посмеялся и спокойно выслушал его нелепые сочинительства. Господин Роланд зверь сомнительной репутации, однако его состояние позволяет ему быть таким. Сама королева посвятила его в рыцари! Мы пообщались за обеденным столом, и распрощались. Бартоломеусу было велено проводить меня до ворот. И вот там то я его подкупил. Он сделал вид, что я ушёл, и позволил мне скрыться на территории поместья.
— О, так Бартоломеус теперь на нашей стороне?
— Ах, мисс Хикс, Бартоломеус получил своё и теперь у него нет причин прикрывать нам тыл. Он сдаст нас при первой же возможности. И я знал это, потому отправил Зузу в дом господина Роланда на саботаж.
— Вашу стрекозу?
— Да, — кивнул мистер Вулпис. — Зузу хоть и маленький, но многое умеет. Например… издавать звуки. Господин Бэрворд созвал всю охрану в дом, потому что уверен, что я внутри, ищу на него управу…
Лошадь закончила возиться с грузом и ушла, оставив телегу без надзора.
— За мной! — оживился мистер Вулпис.
Лис приподнял край брезентового завеса, которым обычно накрывали грузовые телеги, чтобы уберечь от влаги товар, — и, пропустив внутрь фуры кошку, укрылся сам. Свет почти не попадал внутрь. Мистер Вулпис и мисс Хикс потеснились между деревянными ящиками, которыми было снизу доверху заставлено пространство. Вскоре лошади воротились и запряглись в телегу, готовые тронуться.
Лис бодро прошептал кошке на ухо:
— Как только отъедем подальше — будьте готовы прыгать и бежать сломя голову.
Мистер Вулпис явно был доволен собой, считая, что победа у него в кармане. Мисс Хикс могла похвастаться отличным зрением, и улыбка господина управляющего не ускользнула от нее. Не пропустила она и того, как эта самая улыбка сползла вниз, обернувшись серьёзной озадаченностью.
— Стоять!
Чей-то хриплый возглас заставил лошадей резко тормознуть. Телегу тряхнуло, и мисс Хикс ушибла плечо.
Голос продолжал:
— Прошу прощения за заминку, но начальство потребовало никого не впускать и не выпускать с территории поместья, пока мы не разыщем нарушителей.
— Каких ещё нарушителей? — спросила лошадь.
— Господин Роланд считает, что Вулпис Фог всё ещё где-то здесь. Мы обыскали дом — всё чисто. Комната для гостей также пуста. Вероятно, мистер Вулпис похитил кошку.
— Мы не видели здесь никаких кошек…
— Я не спорю. Но приказ — есть приказ.
Фраза прозвучала громче, потому что говорящий подошёл к телеге вплотную. Мгновение — и из-под завеса по ящикам ударил ослепительный луч белого зимнего солнца.
Кошка и лис припали к дощатому полу. И если бы не цилиндр мистера Вулписа, как ни кстати слетевший с головы во время этого поспешного манёвра, — всё могло завершиться благополучно.
Но лис слишком поздно заметил оплошность.