Примечания

1

Примерно 4,5 тонны.

2

Примерно 43 метра.

3

Примерно 27 тонн.

4

1 миля = примерно 1,6 км.

5

Бобкэт Голдуэйт (60 лет) — американский актёр и режиссёр, известный в России по серии фильмов «Полицейская академия», где сыграл персонажа по имени Зет.

6

«Ти-Си-Эм» (англ. TCM) — Turner Classic Movies. Круглосуточный телеканал, показывающий старые фильмы из фильмотеки, основанной компанией Теда Тёрнера Turner Entertainment.

7

«Гроздья гнева» — роман Джона Стейнбека, опубликованный в 1939 году. Кстати, офигенный. И не только он. Всем советую.

8

Анонимные алкоголики.

9

120 фунтов — примерно 54,5 кг.

10

Программа бесплатной медпомощи для людей от 65-ти лет.

11

Всем известные куртки с гигантскими буквами на спине, которые носят американские школьники и студенты, занимающиеся спортом. У них они называются «буквенными куртками».

12

Примерно 38–45 кг.

13

Личности времён Дикого Запада и телевизионные шоу соответственно.

14

Не реанимировать.

15

Именно так (вместо английского Russians) мистер Боудич произносит это слово.

16

Жёлтая угроза — расистская метафора, изображающая народы «жёлтой» монголоидной расы Восточной или Юго-Восточной Азии в качестве экзистенциальной угрозы «белой» европеоидной расе и её народам.

17

Вымышленный персонаж новеллы Чарльза Диккенса «Рождественская песнь», который представляет собой призрака в цепях.

18

Быстрый (нем.)

19

Да, да (нем.)

20

Мой Бог (нем.)

21

Такая штука для тренировки. Зачастую выглядит, как боксёрская груша, только стоит на земле, а не свисает с потолка.

22

Кажущаяся свобода выбора при отсутствии реальной альтернативы.

23

Кончо (от исп. concha — «раковина») — форма украшений для кожаных изделий.

24

Денежный билет, обеспеченный серебром.

25

Имеются в виду портреты президентов на купюрах.

26

Вождение в нетрезвом виде.

27

Пароход времён Гражданской войны под названием «Дядя Сэм». В просторечии его называли «двухорудийный Сэм», потому что на нём было установлено по два вида каждого орудия.

28

Имеются в виду гудки клаксона старых автомобилей, похожие на кряканье гусей или уток.

29

Перевод Николая Гумилёва (1919 год).

30

Wood («вуд») — лес.

31

Spinal Tap — пародийная вымышленная рок-группа, которая стала вполне реальной после выхода фильма. Актёры в роли музыкантов давали концерты и выпускали альбомы.

32

Как Дом Гуччи, только Галлиен.

33

Иниго Монтойя — персонаж фантазийного романа Уильяма Голдмана (1931–2018) «Принцесса-невеста: Классическая повесть С. Моргенштерна о настоящей любви и больших приключениях. Только „самое интересное“».

34

«Ходячий замок» Хаяо Миядзаки — полнометражный мультипликационный фильм, выпущенный в 2004 году.

35

Такие часы, например, можно увидеть в начальных титрах первой части «Назад в будущее».

36

Слова Злой Ведьмы из «Волшебника страны Оз».

37

Заключённый, пользующийся доверием у охраны.

38

Американский комедийный дуэт.

39

Вымышленный персонаж и главный злодей франшизы «Властелины вселенной».

40

Крупнейшее и старейшее общество людей с высоким коэффициентом интеллекта.

41

Персонажи комикса «Мелочь пузатая».

42

Национальная ассоциация студенческого спорта.

43

Деревянный макет японского меча.

44

Карточная игра.

45

День, когда декларации по индивидуальному подоходному налогу должны быть представлены федеральному правительству. С 1955 года налоговый день обычно приходится на 15 апреля или сразу после него.

46

Beauty mark — мушка, или в буквальном переводе «метка красоты».

47

Мужской бейсбольный турнир первого дивизиона НАСС, который проводится каждую весну по олимпийской системе.

48

Персонаж диснеевского мультфильма «Пиноккио».

49

Способность человека-паука чувствовать приближающуюся опасность.

50

Имеется в виду народная сказка «Дик Уиттингтон и его кот», в которой Дик добивается больших успехов благодаря своему коту.

51

Управление по контролю выполнения работ.

52

По Фаренгейту или — 3,9 градуса Цельсия.

Загрузка...